Reaffirming that the first step of the monitoring process was the establishment of the capacity-building framework, reaffirmed in decision 29/CMP., |
вновь заявляя о том, что первым шагом процесса наблюдения было установление рамок для укрепления потенциала, подтвержденных в решении 29/СМР., |
The parties agreed on a number of response measures, including the nomination of focal points on both sides, the establishment of direct communication through a hotline and the provision of relevant information, material and technical support. |
Стороны договорились о ряде мер реагирования, включая назначение координаторов с обеих сторон, установление прямой связи с помощью «горячей линии» и оказание соответствующей информационной, материальной и технической поддержки. |
Secondly, the talks will have a direct positive effect on the establishment of a peaceful regime on the Korean peninsula and could evolve into a new form of multilateral security cooperation in north-east Asia. |
Во-вторых, переговоры окажут прямое позитивное воздействие на установление мирного режима на Корейском полуострове и могли бы перерасти в новую форму многостороннего сотрудничества в сфере безопасности в Северо-Восточной Азии. |
The establishment of parity in the electoral lists and the results during federal and European elections |
Установление паритета в избирательных списках и итоги выборов в федеральные и европейские органы |
The Council reaffirms that the establishment of the rule of law, including the protection of human rights, institutional capacity building, and rapid progress on disarmament, demobilization and reintegration will be crucial to Haiti's future over the next few years. |
Совет вновь подтверждает, что установление правопорядка, включая защиту прав человека, создание институционального потенциала и быстрый прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции будут иметь исключительно важное значение для будущего Гаити в течение ближайших нескольких лет. |
Its list of achievements include the launching of a quarterly newsletter and its regularly updated website (), dissemination of trade-related information to its members and the establishment of working relations with relevant local, regional and international private and public organizations. |
К числу достигнутых им результатов можно отнести начало публикации ежеквартального информационного бюллетеня и его регулярное обновление на веб-сайте (), распространение связанной с торговлей информации среди его членов и установление рабочих отношений с соответствующими местными, региональными и международными частными и государственными организациями. |
Following the Ministerial Meeting in Luanda, new developments took place in the relations between zone members, including the establishment of diplomatic relations between countries and the signing of cooperation agreements. |
После совещания министров в Луанде в отношениях между государствами-членами зоны произошли новые события, включая установление дипломатических отношений между странами, а также подписание соглашений о сотрудничестве. |
The contributions of States to the present report suggest that the establishment of a moratorium on the application of the death penalty is a key step towards eventual de jure abolition of this form of punishment. |
Присланные государствами для подготовки настоящего доклада материалы показывают, что установление моратория на применение смертной казни - один из ключевых шагов к окончательной отмене этой формы наказания в законодательном порядке. |
They commended the progress made by the Security Council in this field, including the establishment of new procedures for the listing and de-listing of individuals and entities on sanctions lists and the adoption of a focal point. |
Они высоко оценили прогресс, достигнутый Советом Безопасности в данной области, включая установление новых процедур включения физических и юридических лиц в списки тех, на кого распространяются санкции, и их исключения из этих списков и создание контактного центра. |
The view was expressed that the establishment of a legal regime governing the status and the use of the geostationary orbit would help to overcome the digital divide affecting developing countries. |
Было высказано мнение, что установление правового режима, регулирующего статус и использование геостационарной орбиты, будет способствовать преодолению разрыва в области цифровых технологий, затрагивающего развивающиеся страны. |
We also note with appreciation the establishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria, which is a milestone that will serve not only those two countries, but also the entire region. |
Мы также с глубоким удовлетворением отмечаем установление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией, что стало одним из тех исторических событий, которое пойдет на пользу не только этим двум странам, но и всему региону. |
Despite claims to the contrary by the current Governor and the Popular Democratic Party, the establishment of a constitutional regime in 1952 had been a significant step towards self-determination though it had not affected the sovereignty of the United States of America over Puerto Rico. |
Хотя нынешний губернатор и Народно-демократическая партия утверждают обратное, установление в 1952 году конституционного режима стало важным шагом на пути к самоопределению, хотя это никак не повлияло на суверенитет Соединенных Штатов Америки над Пуэрто-Рико. |
The Holy See was confident that there were men and women of good will who had the desire to promote the establishment of such a governing authority, but peace was a prerequisite. |
Святой Престол уверен в том, что есть мужчины и женщины доброй воли, испытывающие желание содействовать созданию такого органа власти, однако предварительным условием для этого является установление мира. |
Furthermore, lasting peace in Burundi was unlikely to be achieved without reconciliation with the past, and the successful establishment and functioning of the transitional justice processes remained an important challenge. |
Кроме того, установление прочного мира в Бурунди вряд ли возможно без примирения в обществе, и задачи формирования и функционирования переходных механизмов для отправления правосудия по-прежнему крайне важны. |
The establishment of water user associations and the implementation of demand management measures, including rationalization of water charges to ensure optimal maintenance of the irrigation systems, have proven to be effective means of improving water productivity in the agriculture sector in many parts of the world. |
Как показывает практика, формирование объединений водопользователей и осуществление мер по регулированию спроса, включая установление рациональной платы за воду в интересах оптимизации технического обслуживания оросительных систем являются эффективными средствами улучшения использования водных ресурсов в агросекторе во многих районах мира. |
Building up the capacity of national military and police and the establishment of the rule of law through security sector reform would reduce the burden on peacekeeping operations and make it possible for missions to leave successfully. |
Наращивание потенциала национальных вооруженных сил и полиции и установление верховенства закона путем проведения реформы сектора безопасности позволит уменьшить нагрузку на операции по поддержанию мира и создаст возможность для успешного завершения деятельности миссий. |
The programme budget itself, which would come later in the process, would reflect detailed programming and the review and establishment of requirements at a detailed level. |
Сам бюджет по программам, который появится позднее, будет отражать подробное программирование, а также обзор и установление потребностей в развернутом виде. |
Ms. Abdullahi (Nigeria) said that the establishment of democracy in Nigeria had given rise to a vibrant civil society that protected the rights of women and girls and helped combat all forms of discrimination. |
Г-жа Абдуллахи (Нигерия) считает, что установление демократии позволило создать динамическое гражданское общество, которое защищает права женщин и девочек и вносит свой вклад в борьбу против всех форм дискриминации. |
Such intervention often leads to the establishment of a legislature, executive and judiciary, as well as other authorities, which are set in place for extended periods by the international community. |
Она зачастую влечет за собой установление со стороны международного сообщества законодательной, исполнительной, судебной и иных властей на длительный период. |
With a special focus on gender and Europe, NAWO seeks an end to gender inequality and advocates on behalf of its members for the establishment of social justice based on internationally agreed human rights instruments for all women. |
Уделяя в своей работе особое внимание гендерной проблематике и Европе, Альянс добивается искоренения гендерного неравенства и от имени своих членов выступает за установление социальной справедливости на основе международно признанных правовых документов для всех женщин. |
The establishment of bilateral cooperation, including local notification systems and joint contingency plans, will require further attention in particular by countries of EECCA and SEE and may be addressed within the assistance programme. |
Установление двустороннего сотрудничества, включая местную систему уведомлений и общие планы действий в чрезвычайных ситуациях, требует дальнейшего внимания, особенно в странах регионов ВЕКЦА и ЮВЕ, и может быть предметом программы содействия. |
More specifically, they have included reduced tariffs on imports, establishment of price controls or consumer subsidies, a ban or restriction on exports, steps to boost official grain stocks, and increased cash transfers and school feeding programmes. |
В более конкретном плане они включают в себя сокращение пошлин на импорт, установление ценового контроля или субсидий для потребителей, введение запрета или ограничений на экспорт, шаги по увеличению официальных запасов зерна, увеличение денежных переводов и расширение программ школьного питания. |
Mr. Hallerby (Sweden) said that the Government had decided that the establishment of quotas in the private sector would interfere with shareholders' ownership of companies. |
Г-н Халлерби (Швеция) говорит, что правительство решило, что установление квот в частном секторе является вмешательством в права собственности акционеров компаний. |
A number of confidence-building measures are operational, including the establishment of hotlines and agreements on pre-notification of the flight-testing of ballistic missiles and on reducing the risk of accidents relating to nuclear weapons. |
Некоторые меры укрепления доверия уже применяются, включая установление линий прямой связи и соглашение о предварительном уведомлении относительно испытательных пусков баллистических ракет и о сокращении рисков возникновения чрезвычайных происшествий, связанных с ядерным оружием. |
Our country, like other nations whose representatives have spoken before me, remains convinced that the establishment of such a dialogue would inevitably give rise to a new era in international relations firmly based on an innovative vision of hope for humankind. |
Наша страна, как и многие другие, представители которых выступали до меня, твердо убеждена в том, что установление такого диалога неизбежно откроет эру международных отношений нового типа, твердо основанных на видении новой надежды для всего человечества. |