The Preda Code (Italy) and IAIM Guidelines (Ireland) leave to the remuneration committee the selection of appropriate criteria and the establishment of whether these criteria have been met. |
В кодексе Преды (Италия) и руководящих принципах Ирландской ассоциации инвестиционных менеджеров выбор соответствующих критериев и установление соблюдения этих критериев оставлены на усмотрение комитетов по вознаграждению. |
He gives an overview of the history of Singapore from the founding of modern Singapore by Sir Stamford Raffles in 1819 to the Japanese occupation and the establishment of the Republic in 1965. |
Гибсон приводит краткий обзор истории Сингапура, начиная от основания города в 1819 году Стэмфордом Раффлзом, затем японскую оккупацию и установление республики в 1965 году. |
Firstly, it analyses it from a conceptual perspective, defining it as consisting of the elimination of restrictions and discrimination, the establishment of positive standards and the introduction, where need arises, of certain controls to ensure the proper functioning of markets. |
Во-первых, либерализация анализируется в концептуальном плане - как отмена ограничений и дискриминации, установление позитивных стандартов и внедрение, в случае необходимости, определенных рычагов контроля для обеспечения надлежащего функционирования рынков. |
Some of the issues that need to be addressed in the area of energy, natural resources management and the environment are similar to those of industry, e.g., the establishment of linkages and the need to emphasize the human resource development aspect of technology transfer. |
Ряд нерешенных проблем в области энергетики, рационального использования природных ресурсов и экологии сходны с проблемами промышленного сектора: например, установление связей, необходимость укрепления сферы развития людских ресурсов как одного из аспектов передачи технологии. |
The establishment of ground rules and mechanisms to enable the capital to belong to all clans and tribes, not just to the Hawiya tribe shall only come about by first proceeding to return looted property. |
Установление базовых правил и механизмов, которые позволят пользоваться столицей всем кланам и племенам, а не только племени хавийе, может произойти только после начала возврата разграбленного имущества. |
The establishment of international relations based on respect for sovereignty and non-interference is therefore the first and foremost task for the fundamental resolution of a conflict issue. Secondly, an international environment favourable to the sustainable development of developing countries should be created. |
Установление международных отношений, основанных на принципах уважения суверенитета и невмешательства в дела других государств, является поэтому самой первоочередной задачей в рамках усилий, направленных на окончательное решение проблемы конфликтов. |
The Democratic People's Republic of Korea firmly believes that the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East will greatly contribute to lasting peace and security in that region. |
Корейская Народно-Демократическая Республика твердо уверена в том, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке явится значительным вкладом в установление прочного мира и безопасности в этом регионе. |
Existing challenges for Thailand include the establishment and operationalizing of a quality assurance and quality control (QA/QC) system and the setting-up of domestic measurement, reporting and verification procedures. |
К числу серьезных задач, стоящих перед Таиландом, относятся создание и введение в действие системы обеспечения качества и контроля качества (ОК/КК) и установление национальных процедур измерения, отражения в отчетности и проверки. |
The Committee notes the measures taken by the State party, such as the criminalization of human trafficking, training initiatives and the establishment of a Migration Response Centre in Obock, as well as the establishment of a coordinated national mechanism to combat human trafficking. |
Комитет отмечает меры, принятые государством-участником, в частности установление в уголовном праве запрета на торговлю людьми, а также проведение курсов подготовки и создание в городе Обок Центра по работе с мигрантами и учреждение национального координационного центра по борьбе с торговлей людьми. |
The review also assessed the monitoring capacity of OHRM concerning the establishment and review of MSA rates, and covered OHRM and DPKO offices responsible for managing the establishment, monitoring and application of MSA during the period since the last review in 2001. |
Кроме того, проверка охватывала подразделения УЛР и ДОПМ, отвечавшие за установление, контроль и применение ставок суточных участников миссий в течение периода с момента проведения последнего обзора в 2001 году. |
By the establishment of election law, Korean people could have the absolute legal guarantee which they could exercise the political rights to the full and freedom by assuming the power |
Установление избирательной системы дало корейскому народу прочную юридическую гарантию для того, чтобы он твердо взял в свои руки свою власть, свободно пользовался своими политическими правами и осуществлял свободы. |
Given the scale and magnitude of incidents relating to the conflict in Darfur, the establishment of facts and the collection of credible probative elements for the identification of suspected perpetrators are difficult tasks, which are not to be taken lightly. |
Учитывая количество и масштабы инцидентов, связанных с конфликтом в Дарфуре, надо признать, что установление фактов и сбор достоверной информации в целях выявления лиц, подозреваемых в совершении этих преступлений, - это трудные задачи, справиться с которыми нелегко. |
Mr. Kupchyshyn (Ukraine) said that the establishment of unified rules on jurisdictional immunities of States and their property would bring stability and transparency to the commercial transactions between States and individuals. |
Г-н Купчишин (Украина) говорит, что установление единых норм в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности привнесет стабильность в практику заключения коммерческих сделок и повысит транспарентность в отношениях между государствами и частными лицами в этой области. |
A policy on protection against retaliation for reporting misconduct - the establishment of rights and procedures against reprisal for individuals who choose to disclose evidence of internal malpractices - is an essential catalyst for transparency and for strengthening managerial/leadership accountability in any organization. |
Политика защиты от притеснений за информирование о нарушениях норм поведения, т.е. установление прав и процедур, призванных защитить лиц, сообщающих о фактах внутренних злоупотреблений, от притеснений, является важным фактором усиления транспарентности и укрепления подотчетности администрации/руководства в любой организации. |
SADC welcomed the increase in official development assistance and the establishment of timetables by developed countries to achieve ODA targets, including for assistance to the least developed countries. |
САДК приветствует увеличение официальной помощи в целях развития и установление развитыми странами графиков достижения показателей по официальной помощи в целях развития (ОПР), в том числе помощи наименее развитым странам. |
One milestone has been the establishment in law of a maximum duration for pre-trial investigations; this is an important safeguard of the civic right to protection against interminably protracted investigations and red tape. |
Важным моментом в этом направлении явилось установление в законе предельных сроков предварительного следствия, которые явились важной гарантией защиты прав граждан от безграничного затягивания сроков следствия, создания волокиты в его производстве. |
BOSTON: Wide agreement exists among Russian intellectuals as well as foreign observers that one of the most important - if not the most important task - facing post-Soviet Russia is establishment of the rule of law, the foundation of democracy and a free market economy. |
БОСТОН: Среди российской интелегенции, также как среди иностранных наблюдателей царит единое согласие о том, что одна из важнейших задач (если не самая важная), стоящая перед пост-советской Россией - это установление власти закона, как основы демократии и экономики свобоного рынка. |
He also referred to his wish for early clarification of the case of the journalist Adolphe Kavula, to what he had observed in the prisons which he had visited and to his hope for the early establishment of a democratic regime which fully respected human rights. |
Он также упомянул о своем желании получить в ближайшее время информацию по поводу журналиста Адольфа Кавулы и ситуации в тюрьмах, которые ему удалось посетить, и заявил о своей надежде на скорейшее установление в стране демократического режима, в полной мере соблюдающего права человека. |
In addition, the Ministers expressed their assurance that the establishment of many forms of close cooperation among the countries of the region was an act of faith which reflected their common destinies and interests as well as their resolve to design and build a common future. |
Министры выразили также свою уверенность в том, что установление тесного и многостороннего сотрудничества между странами региона представляет собой разумный шаг, обусловленный общностью судеб и интересов стран региона и свидетельствующий об их стремлении вместе планировать и строить будущее. |
A second Flexibility Law had recently been enacted, which provided for still further revisions, including, for example, the establishment of the deadline of 15 October 1996 for the abolition of the system of faceless judges and the exemption of minors from criminal responsibility. |
Недавно вступил в силу второй Закон о реорганизации судебной системы, которым были введены в действие новые дополнительные изменения, включая, например, установление крайнего срока 15 октября 1996 года для отмены системы института анонимных судей и освобождение несовершеннолетних от уголовной ответственности. |
The fashion for what is commonly called "democracy" is sweeping the surface of the earth, and one of the principal criteria which the developed countries - democracy's self-appointed guarantors - use for deciding eligibility for development assistance is the establishment of a democratic system. |
Мода на то, что обычно называют "демократией", захлестывает планету, и установление демократической системы является одним из основных критериев, применяемых развитыми странами, которые сами себя назначили гарантами демократии, для того чтобы определить, достойна ли страна помощи для развития. |
In the other countries, UNICEF will also support national policy reforms aimed at the prevention of institutionalization of children, the development of family-focused alternatives, and the establishment of good standards of child care, networking and technical support. |
В других странах ЮНИСЕФ будет также поддерживать национальные реформы в области политики, направленные на предупреждение помещения детей в специальные учреждения, внедрение альтернативных подходов с ориентацией на уход в семейных условиях и установление приемлемых стандартов ухода за детьми, взаимодействия и технической поддержки. |
While it was useful for the Commission to exchange information with the international financial institutions, the establishment of an official link with those institutions would undermine developing countries' confidence in the Commission's impartiality and should be avoided. |
Хотя представляется полезным, чтобы Комиссия обменивалась информацией с международными финансовыми учреждениями, установление официальных связей с этими учреждениями подорвало бы уверенность развивающихся стран в непредвзятости Комиссии, вследствие чего от этой меры следует воздержаться. |
The Netherlands would have liked to see the establishment of a 12-mile territorial sea and an exclusive economic zone included among the examples of State practice, but the criteria laid down by the Special Rapporteur had obliged the Working Group and the Commission to abandon those examples. |
В числе примеров, иллюстрирующих практику государств, Нидерланды хотели бы видеть установление двенадцатимильной морской зоны территориальных вод и создание исключительной экономической зоны, однако предложенные Специальным докладчиком критерии вынудили Рабочую группу и Комиссию международного права отказаться от этих примеров. |
It is not clear whether it is intended that "purposive establishment" should be required under draft article 49 but not be required here. |
Непонятно, является ли преднамеренным то, что «целевое установление» требуется в соответствии с проектом статьи 49, но не требуется здесь. |