His early education was at Victoria Institution, Kuala Lumpur, a school set up by the British for Chinese boys which counted Loke Yew as one of its founders. |
Своё образование он начал в британской школе для китайских мальчиков в Куала-Лумпуре, известной как en:Victoria Institution, одним из основателей которой был его покойный родитель. |
Pre-school education is for children who have not reached the mandatory school age; it is a form of supplementary teaching that prepares children for entry into primary school. |
Подготовительное обучение предназначено для детей дошкольного возраста; его целью является подготовка детей к будущим занятиям в базовой школе. |
To relieve the double-shift teaching method, the municipal and provincial education offices are taking into account each school's maximum capacity of enrolment, and the region's circumstances. |
Для решения проблемы обучения в две смены муниципальные и провинциальные отделы образования учитывают такие факторы, как максимальная численность учащихся в каждой школе и региональная специфика. |
More than 400,000 pupils receive such support every year; Bringing education closer to people by continual extension of the network of schools in all regions of the country, particularly rural areas. |
Несмотря на значительное уменьшение числа учеников в начальной школе по причине контроля за рождаемостью, рост числа школ не прекратился, а число преподавателей не уменьшилось. |
Although his father wanted him to continue his education, Harrison left school at 16 and worked for several months as an apprentice electrician at Blacklers, a local department store. |
В 16 лет Харрисон бросил учёбу в школе и какое-то время работал помощником электрика в ливерпульском универмаге Blacklers. |
Nevertheless, levels are still not optimal, there being differences in age of access, early childhood or pre-school education, and continued attendance in primary grades without lengthy absences. |
Зачастую не соблюдаются такие критерии, как возраст начала обучения, раннее обучение маленьких детей и дошкольников и отсутствие пропусков занятий в начальной школе на протяжении длительного периода времени. |
Inspired by his experience working in education, Moffat's initial proposal was a programme similar to what would become Chalk, a sitcom set in a school that eventually aired in 1997. |
Вдохновлённый своим учительским опытом, Моффат предложил сделать программу о школе, которая в конце концов стала сериалом «Мел», вышедшим в 1997 году. |
Since 1992 Roma children have been able to study the Roma language and the history of Roma culture in schools, for the first time ever in the history of Bulgarian education. |
С 1992 года впервые в Болгарии цыганские дети могут изучать в школе цыганский язык и историю цыганской культуры. |
Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. |
Кроме того, каждое такое заведение должно консультироваться со специалистом по проблемам детей дошкольного возраста, работая над совершенствованием стандартов и подготовкой детей к обучению в школе. |
1981-1984 Studied education at the former Teacher Training School, Malabo, qualifying as a primary school teacher. |
1964: начальный курс "Питание и кормление" в тогдашней Высшей провинциальной школе. |
The Malagasy tongue is the language of communication among all Malagasy people and was the language of instruction in primary education and junior high schools in the period 1975-1984. |
С 1975 по 1984 год преподавание в начальной школе велось на малагасийском, являющемся языком национального общения для всех малагасийцев. |
Concerning the pre-primary and first cycle of primary education, these ratios were, respectively of 14.4 and 12.8 in 205/2006 and 16.2 and 15.3 in 2011/2012. |
В дошкольных учреждения и учебных заведениях первого цикла обучения в начальной школе это соотношение составляло соответственно 14,4 и 12,8 в 2005/06 году и 16,2 и 15,3 в 2011/12 году. |
Along the same humanitarian responsibilities, the MOLHW enabled on the average some 3,650 disadvantaged and street children to pursue their education through the provision of school materials. |
Выполняя аналогичные гуманитарные обязанности, Министерство труда и социального обеспечения дало возможность приблизительно 3650 малообеспеченным и беспризорным детям продолжить занятия в школе, предоставив им учебные материалы. |
A teaching guide entitled "Intercultural education in the school", by V.V. Velichko, A.V. Dergach, D.V. Karpievich and O.M. Savchik, has been published. |
Издано пособие в помощь педагогам "Межкультурное образование в школе" (авторы Величко В.В., Дергач А.В., Карпиевич Д.В. и Савчик О.М.). |
As per education policy guidelines, the activities for this programme are aimed at inspiring children to learn and go to school and cultivating their finer senses. |
В соответствии с руководящими принципами в области образования эта программа направлена на повышение интереса детей к школе, а также на развитие у них тонких чувств. |
The learning that takes place at school is supplemented by a whole variety of educational experiences which enrich and contribute to children's all-round development and education and to their growth and cultural advancement. |
Наряду с приобретением знаний в школе, дети накапливают разнообразный опыт, который обогащает их и способствует их разностороннему развитию, духовному росту и повышению их культурного уровня. |
In order to prevent the closure of schools with a low fill rate and preserve the pupil's or students' access to education, consideration is given to a legal and regulatory basis for lowering the minimum fill rate in rural schools. |
С целью недопущения закрытия учебных заведений с малой наполняемостью и, соответствующим, сохранением доступности для учеников получения образования, решается вопрос относительно нормативно-правового закрепления снижения минимальной наполняемости классов в сельской школе. |
As a result of the aforementioned curriculum review, the subject of family education has been replaced at basic and secondary levels with life skills,. |
В результате упомянутого выше пересмотра программ обучения предмет "семейное обучение" в начальной и средней школе был заменен предметом "навыки жизнедеятельности". |
Launched in 2012 as a means to renew and reinvigorate global commitments to education, the Initiative focuses on putting every child in school, improving the quality of learning and fostering global citizenship. |
Инициатива, реализация которой была начата в 2012 году в качестве средства подтверждения и активизации выполнения глобальных обязательств в области образования, имеет целью создать условия для обучения всех детей в школе, повышение уровня знаний и воспитание чувства глобальной гражданской ответственности. |
A child with poor nutrition and unclean drinking water is likelier to become ill and be chronically absent from school, possibly resulting in exclusion from the formal education system over time and difficulties, therefore, in finding employment. |
Ребенок, страдающий недоеданием или пьющий нечистую воду, имеет высокую вероятность заболеть и хронически пропускать занятия в школе, а это может впоследствии привести к его исключению из системы формального образования и, потому, к трудностям в трудоустройстве. |
In order to implement the right to education, transport to school has been arranged for 28,314 pupils living in population centres that have no schools (76 per cent of such pupils). |
Для обеспечения права на образование организован подвоз к школе для 28314 (в 2009 г. - 26458, т.е. 71,6 %) или 76 % школьников, проживающих в населенных пунктах, где нет школ. |
While parents may opt out of the public education system for reasons of faith or conscientious beliefs, they do so at their own cost as the Government of Saskatchewan does not have a legal obligation to fund schools for those who make that choice. |
Родители имеют права отказаться от обучения их детей в государственной школе по соображениям веры или убеждений, но при этом они целиком берут на себя все сопутствующие расходы, поскольку закон не обязывает правительство Саскачевана финансировать содержание школ для тех, кто отказался от государственного образования. |
Twice a week, the Museum organises a pre-school club focused on pre-school education of children who are not able to complete it in a nursery school. |
Дважды в неделю Музей организует занятия клуба подготовки к школе, в котором обеспечивается дошкольное образование детей, не способных идти вровень со своими сверстниками в детских садах. |
During that period total student numbers in primary education increased from 90,612 in 2004 to 115,728 in 2009; an increase of 25,116 students. |
За этот же период общее число детей, обучающихся в начальной школе, увеличилось с 90612 человек в 2004 году до 115728 человек в 2009 году. |
It has a component on training for harmonious relations in schools, which seeks to create an authentic culture of democracy in the country's schools and improve the school environment by establishing good relations among the persons involved in the education system. |
Один из компонентов ПЕР - направление деятельности под названием "Школьная жизнь без конфликтов", цель которого - формирование подлинной культуры демократии в образовательных учреждениях страны и улучшение обстановки в школе путем установления доверительных отношений между основными участниками образовательного процесса. |