Where customs affected schooling, for example, it would be the responsibility of the Ministry of Education to try to combat discrimination against girls by parents who thought that education was important only for boys. |
Например, если следование обычаям отражается на учебе в школе, это уже обязанность Министерства образования попытаться преодолеть дискриминацию в отношении девочек со стороны родителей, которая проявляется в том, что, по мнению родителей, важным является только образование мальчиков. |
In order to mainstream gender equality through education, the national machinery recommends that teachers at all levels be given training in gender equality and students at the faculty of Education at the University of Malta have compulsory instruction on gender differentiation in the classroom. |
В целях актуализации проблемы обеспечения гендерного равенства посредством образования национальные структуры рекомендуют, чтобы преподаватели всех уровней проходили соответствующую подготовку, а студентам педагогического факультета Университета Мальты читался обязательный курс о гендерной дифференциации учебного процесса в школе. |
Brochures concerning school entrance are issued by the Municipal Board of Education to parents of a child of school age who does not have Japanese nationality, so that the child will not be deprived of the opportunity for education at public schools. |
Муниципальный совет по вопросам образования направляет брошюры о наборе учащихся в школу родителям детей школьного возраста, которые не имеют японского гражданства, для того чтобы не лишать детей возможности получить образование в государственной школе. |
To improve access to education for Aboriginal people, the Ministry of Education in partnership with the Ontario Federation of Indian Friendship Centres and the district school board, established an Alternative secondary school in each of three Friendship Centres. |
В целях расширения доступа коренных жителей к образованию Министерство образования в партнерстве с провинциальными отделениями Федерации дружбы с индейцами и местным школьным советом учредило по одной альтернативной средней школе в каждом из трех отделений дружбы. |
The Committee welcomes recent encouraging developments, including the reported decrease in illiteracy rates, improvements in the level of education, enhancement and expansion of the educational pre-school facilities, the implementation of mandatory preparation for school and the adoption of an Action Plan for Roma Education Improvement. |
Комитет приветствует недавние позитивные изменения, включая сообщения о сокращении уровня неграмотности, повышении уровня образования, развитии и расширении системы дошкольных образовательных учреждений, об обязательной подготовке детей к школе и принятии плана действий по улучшению образования среди рома. |
To ensure that teen mothers return to school and complete their education, UNICEF has supported the Ministry of Education in Namibia to develop a new policy aimed at enhancing institutional capacity to provide psycho-social, health and nutritional services to young mothers. |
Для обеспечения того, чтобы матери-подростки возвращались к учебе в школе и получали полное образование, ЮНИСЕФ оказал поддержку министерству образования Намибии в разработке новой политики, направленной на укрепление организационного потенциала в области оказания молодым матерям психо-социальных услуг и услуг в области здравоохранения и питания. |
The Directorate for Literacy and Informal Education is now in charge of all matters to do with literacy, including the design and implementation of informal education programmes for children who are not enrolled in school or have stopped attending. |
Управление по борьбе с неграмотностью и неформальному образованию (УБННО) теперь занимается всеми вопросами, касающимися обучения грамоте, и, в частности, разработкой и осуществлением программ неформального образования в интересах детей, которые не охвачены школьным образованием или прекратили обучение в школе. |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure that education in primary and secondary schools is provided according to the Education Law at a level of five hours on a daily average instead of the present three hours. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы классные занятия в начальной и средней школе соответствовали Закону об образовании и составляли пять часов в день вместо нынешних трех часов. |
Though this is a recent initiative taken by the Women's Affairs Department in the Ministry of Education in collaboration with the Forum for African Women's Education, it has already demonstrated its effectiveness to promote girls' education and to encourage girls to remain in school. |
Несмотря на то, что эта инициатива была предпринята Департаментом по делам женщин министерства образования в сотрудничестве с Форумом африканских женщин-педагогов совсем недавно, она уже продемонстрировала свою эффективность в деле поощрения образования девочек, причем без досрочного прекращения обучения в школе. |
Human rights were part of primary school civic education; at the secondary and tertiary level there was a subject entitled "Education for human rights and democracy". |
Права человека являются частью гражданского образования в начальной школе; в системе среднего и высшего образования имеется учебный предмет "Права человека и демократия". |
Whereas about 57 percent of girls aged 6-14 years have some primary education, the corresponding proportions for women aged 15-19 and 20-24 are 21 and 12 percent, respectively. |
Если в начальной школе учились примерно 57% девочек в возрасте 6-14 лет, то для женщин в возрасте 15-19 лет и 20-24 года этот показатель составляет соответственно 21% и 12%. |
Number of students by teaching staff decreased for primary education from 17 (during 2005/2006 school year) to 16 (during 2008/2009). |
Число учащихся на одного преподавателя в начальной школе сократилось с 17 (в 2005/06 учебном году) до 16 (в 2008/09 учебном году). |
One place to start is reinforcement of the role of education, both formal and informal, in the promotion of a culture of non-violence and peace, not only in schools but in a variety of settings such as family, sports and social activities. |
Первое, с чего необходимо начинать, это укрепление роли формального и неформального образования в поощрении культуры ненасилия и мира, причем не только в школе, но и в других условиях, таких как семья, спорт и социальная деятельность. |
Accelerated progress in girls' education requires sustained effort to ensure that their actual experiences in school and their status within their families and communities are addressed through responsive policies and strategies. |
Ускорение прогресса в сфере образования девочек требует постоянных усилий, чтобы гарантировать, что их фактический опыт в школе и их статус в семье и обществе будут учитываться при разработке эффективной политики и стратегий. |
The event prompted discussions towards promoting sustainable development in education and streamlining sustainable development into the school curriculum, particularly at the secondary level. |
В ходе мероприятия проводились обсуждения в целях поощрения просвещения в области устойчивого развития и включения вопросов устойчивого развития в школьную учебную программу, особенно в средней школе. |
Within its child-friendly school approach, UNICEF supported the capacity development of education supervisors on active learning strategies and techniques and the training of 1,600 educators in active learning methods. |
В рамках своего подхода к адаптированной для ребенка школе ЮНИСЕФ поддержал развитие потенциала руководителей образования в области стратегий и методов активного обучения, а также подготовку 1600 педагогов в области активных методов обучения. |
By providing grants to encourage children to continue their education through secondary school, her Government had managed to reduce the school dropout rate from 6 per cent to 1.8 per cent throughout the country. |
Предоставляя дотации, с тем чтобы побудить детей продолжать образование до окончания средней школы, ее правительство добилось сокращения показателей прекращения обучения в школе в рамках всей страны с 6 процентов до 1,8 процента. |
Where girls' safety at school or on the way to school is compromised, their education is interrupted, causing a ripple effect with the likely lifelong impact of limited opportunities for the girls and their future families. |
Там, где безопасность девочек в школе или по пути в школу не обеспечивается, их образование прерывается, вызывая цепную реакцию, которая приводит к тому, что жизненные перспективы женщин и девочек и их будущих семей сужаются. |
The Committee commends the State party for the gains achieved in the education of girls and women since the country's independence in 1980 as reflected in the parity in elementary school and near parity at lower secondary level. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый государством-участником в области образования для девочек и женщин со времени получения страной независимости в 1980 году, который находит свое отражение в гендерном паритете в начальной школе и почти паритете в младших классах средней школы. |
Topics covered included physical education for girls in school, the role of government and media in promoting women's sport, evolution of women's involvement in sports administration as well as promoting women's health and well-being through physical activity. |
Среди затронутых тем было физическое воспитание девочек в школе, роль правительства и средств массовой информации в содействии развитию женского спорта, эволюция участия женщин в руководстве спортом, содействие улучшению здоровья женщин и их благополучия путем занятий физическими упражнениями. |
To ensure the accessibility of pre-school education, as well as to prepare children for the school, short classes were arranged in all Marzes of the Republic for children of six years old not enrolled in the pre-school establishments during 1997-2004. |
В целях обеспечения доступности дошкольного образования и подготовки детей к школе во всех марзах Республики для детей в возрасте шести лет, не посещавших детские дошкольные учреждения в 1997 - 2004 годах, были организованы краткосрочные занятия. |
CRC was concerned that, although compulsory education lasted until grade 9, only primary school was free and costs compromised the ability of parents to send their children, especially girls, to school. |
КПР выразил озабоченность тем, что, хотя система обязательного образования охватывает девять классов, бесплатное обучение осуществляется только в начальной школе и плата за обучение ограничивает возможности родителей отдавать своих детей, особенно девочек, в школы. |
(b) Adapt social assistance programmes for education to ensure access by children who are out of school; |
Ь) скорректировать программы социальной помощи на цели получения образования, чтобы к ним имели доступ те дети, которые не учатся в школе; |
The objective of "inclusive education" is to include all children who are outside the formal educational system in classes of nearby public or private primary schools, and to keep them in school. |
Целью "инклюзивного образования" является интеграция всех детей, не охваченных системой формального школьного образования, в классы государственных или частных начальных школ шаговой доступности и удержание их в школе. |
The proportion of the population with no education (never been to school or only pre-school level) was 20% in the rural areas compared to 5% in the urban areas. |
Доля населения, не имеющего образования (никогда не учившегося в школе или получившего только дошкольное образование), составила в сельских районах 20 процентов по сравнению с 5 процентами в городских районах. |