This idea is not only propagated in the school environment but also exacerbated by the psychological disempowerment that girls suffer in their primary relations, feeding the belief that education is not an option for married women. |
Эта идея пропагандируется не только в школе, но также подкрепляется психологической зависимостью, которую испытывают девочки в своих первичных отношениях и на которых построено представление о том, что замужним женщинам не нужно получать образование. |
The bylaw "Normative provisions of School", article 13 of the Chapter on Albanian Students (asylum seekers and foreign nationals) coming from abroad, provides all modalities of their education in the Republic of Albania. |
Подзаконный акт, содержащий нормативные положения о школе, в статье 13 главы об учащихся-албанцах (из числа просителей убежища и иностранных граждан), приезжающих из-за рубежа, предусматривает все формы и условия их образования в Республике Албании. |
Providing universal monolingual, bilingual and intercultural education with quality, equity and relevance at the pre-primary, primary and basic secondary levels; |
Повсеместное внедрение моноязычного, двуязычного и межкультурного образования в дошкольных учебных заведениях, начальной и базовой школе на принципах качественности, равенства и соответствия потребностям. |
The teenage pregnancy policy for secondary schools governed by the school board prohibits teenage mothers from returning to school after the birth of their second child and does not provide them with any alternative forms of education. |
Политика в отношении подростковой беременности в средней школе, определяемая школьным советом, запрещает матерям-подросткам возвращаться в школу после рождения второго ребенка и не предусматривает для них никакой альтернативной формы образования. |
Concerning formal education, her Government had developed innovative ways to increase the enrolment of girls, including a positive discrimination policy which granted scholarships to all girls who passed their secondary-school entrance examinations. |
Что касается формального образования, правительство страны оратора разработало инновационные пути увеличения охвата девочек школьным образованием, включая политику позитивной дискриминации, в рамках которой стипендиями обеспечиваются все девочки, сдавшие вступительные экзамены в средней школе. |
The human rights obligation of Government to adequately fund education exists so that children would not have to pay for their schooling or remain deprived of it when they cannot afford the cost. |
На правительство возложена обязанность защищать права человека, выражающаяся в соответствующем финансировании образования, и поэтому дети не должны оплачивать свое обучение в школе или лишаться его в случаях, когда его стоимость оказывается им не по карману. |
One important reason is the assumption that getting children into school is the end rather than a means of education, and an even more dangerous assumption that any schooling is good for children. |
Одна из важных причин лежит в той исходной посылке, что нахождение детей в школе является целью, а не средством образования, не говоря уже о более опасной идее, которая заключается в том, что любой процесс школьного обучения благотворен для детей. |
The almost exclusive focus on getting children to school in global education strategies jeopardizes the need to ascertain that children are - at least - safe while at school. |
Глобальные стратегии образования уделяют внимание лишь вопросу о количестве детей, посещающих школу, забывая о необходимости удостовериться хотя бы в том, что, находясь в школе, дети не подвергаются опасности. |
The Committee is also concerned about traditional attitudes that constitute obstacles to girls' education, as well as girls' drop-out rates due to pregnancy and early and forced marriage. |
Комитет обеспокоен также традиционными обычаями, которые препятствуют получению образования девочками, а также показателями прекращения обучения девочек в школе из-за беременности и ранних и принудительных браков. |
Under the 1949 Free Compulsory Education Law, education was compulsory for children aged from 3 to 15 and free for children aged from 3 to 17; discrimination based on ethnic origin was prohibited in the education system. |
В соответствии с Законом об обязательном обучении 1949 года учеба в школе является обязательной для детей в возрасте от 3 до 15 лет и бесплатной для детей в возрасте от 3 до 17 лет; дискриминация, основанная на признаке этнического происхождения, запрещена в системе образования. |
In the French Community, the 2013 edition of education indicators reveals differences between girls and boys in the form and level of their education, and in their schooling, achievement, and scholastic and vocational orientation. |
Во Французском сообществе показатели качества образования за 2013 год зафиксировали различия между девочками и мальчиками в отношении формы и уровня образования, образовательной траектории, успеваемости, специализации в школе и профессиональной специализации. |
Areas receiving particular attention included the need to grant equal access to primary education for both girls and boys, and in both rural and urban regions, and for the poor as well as for those who can afford to pay the costs of this education. |
К особым вопросам отнесена необходимость создания равных возможностей для обучения в начальной школе как девочек, так и мальчиков, при этом как в городских, так и в сельских регионах, и одновременно малоимущих лиц и тех, кто может позволить себе оплачивать стоимость такого обучения. |
Many children with disabilities do not attend school because their families think that they do not need an education, or because educators think that their presence in the school will be detrimental to the education of "normal" children. |
Многие дети-инвалиды не учатся, поскольку их семьи считают, что они не нуждаются в образовании, или поскольку работники системы просвещения полагают, что их присутствие в школе будет наносить ущерб образованию «нормальных» детей. |
(c) Ensure that primary education is free for all children and attended by all children, and adopt effective measures to decrease the repetition and dropout rates in primary education; |
с) обеспечить, чтобы начальное образование было бесплатным для всех детей и им были охвачены все дети, и принять эффективные меры для уменьшения числа второгодников и сокращения отсева в начальной школе; |
The Strategy anticipates introduction of civic upbringing as a mandatory subject in higher grades of the primary schools, and civic education as elective subject in secondary schools. |
Данная Стратегия предусматривает включение вопросов гражданственности в качестве обязательного предмета в высших классах начальной школы и в качестве факультативного предмета в средней школе. |
It urges the State party to ensure equal access of girls and women to all levels of education, take steps to overcome traditional attitudes that in some rural areas constitute obstacles to girls' and women's education and retain girls in school. |
Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить равный доступ девочек и женщин ко всем уровням образования, принять меры по искоренению традиционных стереотипов, которые препятствуют образованию женщин и девочек и продолжению их учебы в школе. |
The education of children who reside in children's homes and youth homes is organized similarly to the education of children who reside at home - they study either in the basic school or upper secondary school of their place of resident or in a suitable special school. |
Образование детей, проживающих в детских домах и домах молодежи, организуются так же, как и образование детей, проживающих дома - они учатся или в базовой школе или в полной средней школе по месту проживания или в удобной специальной школе. |
It is particularly concerned about the education of rural girls who continue to face significant disadvantages in access to and quality of education, as well as in years of formal schooling, a situation that results in rural women's increased functional illiteracy. |
Он особенно обеспокоен состоянием образования сельских девочек, которые по-прежнему находятся в весьма невыгодном положении в плане доступа к образованию и качества образования, а также в течение всего периода обучения в школе, что приводит к росту функциональной неграмотности среди сельских женщин. |
Regarding the regular attendance of young persons in public education, a majority of the countries reported that all or almost all young persons participated in regular public education programmes (i.e. schools or other educational institutions). |
На вопрос о том, участвуют ли несовершеннолетние в программах общественного просвещения на регулярной основе, большинство стран ответили, что все или почти все несовершеннолетние получают общепринятое государственное образование (то есть, учатся в школе или других учебных заведениях). |
UNICEF continued to support major initiatives for reducing gender and other disparities, including bilingual and intercultural education, and measures to reduce gender-based violence and bullying in school, complementary education provision and accelerated learning programmes, as well as the extension of non-formal activities. |
ЮНИСЕФ продолжает оказывать поддержку основным инициативам по сокращению гендерного и другого неравенства, в том числе по двуязычному и межкультурному образованию, а также мерам по сокращению гендерного насилия и издевательств в школе, дополнительному образованию и программам ускоренного обучения, а также расширению мероприятий в области неформального образования. |
His country had also achieved gender equality in education; Brazilian girls had, in general, more positive indicators than boys in terms of school access and retention rates, and the presence of women and girls was increasing at all levels of education. |
Его страна также достигла гендерного равенства в области образования; бразильские девочки в целом имеют более позитивные показатели, по сравнению с мальчиками, в плане доступа и обучения в школе, и участие женщин и девочек расширяется на всех уровнях образования. |
The Compulsory Education Act provided that all children must complete primary education and more than 90 per cent of each primary school cohort went on to secondary school. |
Закон об обязательном образовании предусматривает, что все дети должны завершить начальное образование, и что более 90 процентов учащихся каждой начальной школы должны продолжить обучение в средней школе. |
The adoption of the Law on the Fundamentals of the Education System should alter these trends because it distinctly and unambiguously introduces inclusive education in pre-school, elementary and secondary schools. |
Принятие Закона об основах системы образования должно изменить эти тенденции, поскольку в нем прямо и недвусмысленно вводится принцип общего для всех образования в дошкольных учреждениях, начальной и средней школе. |
Education is the main vehicle for social justice and it is our common responsibility to ensure that all children are in school regardless of their situation and to act urgently to provide access to quality education for all children. |
Образование - основной механизм социальной справедливости, и мы несем общую ответственность за то, чтобы все дети учились в школе независимо от их положения, и за безотлагательные меры по обеспечению доступа к качественному образованию для всех детей. |
Law on Secondary School of Classical Sciences and the Law on Vocational Education, the same possibilities and incentives are given to both female and male students in order to finish the school education they have started. |
Закон о средней школе с гуманитарным уклоном и Закон о профессионально-техническом образовании предоставляют учащимся мужского и женского пола одинаковые возможности и стимулы завершения школьного образования. |