As previously, the allowance for a child was payable until the child reached 16 years of age and, if he/she was at school, until the education was completed, but not longer than the age of 20 years. |
Как и прежде, пособие на ребенка выплачивается до достижения им 16 лет, а если он учится в школе - до завершения им обучения, но не позднее достижения им 20-летнего возраста. |
(1) A student may express any religious, political, moral, or other belief or opinion so long as the expression does not adversely affect the rights or education of other students, or the rights of other persons in the school. |
Учащийся может выражать любые религиозные, политические, моральные или прочие убеждения или мнения, если это не оказывает негативного влияния на права или на образование других учащихся или на права других лиц в школе. |
In the rural areas, the average for years of schooling completed is three, corresponding in the best of cases to the third year of primary education, while males in the rural areas on average complete five years of schooling. |
В сельских районах средняя продолжительность обучения женщин в школе составляет в настоящее время З года, что в лучшем случае позволяет закончить три класса начальной школы, тогда как для мужчин в сельских районах этот показатель достигает 5 лет. |
Turning to the 2006 report, he said that under the established methodology for award of the education grant, increases in the level of the grant were triggered both by increases in school fees and by the percentage of claims above the level of allowable expenses. |
Касаясь доклада за 2006 год, он говорит, что в соответствии с принятой методологией выплат субсидии на образование увеличение этой субсидии может быть обусловлено либо повышением платы за обучение в школе, либо долей заявлений на получение сумм сверх установленной нормы. |
Bose's education started in a vernacular school, because his father believed that one must know one's own mother tongue before beginning English, and that one should know also one's own people. |
Образование Бос началось в народной школе, потому что его отец полагал, что нужно знать родной язык прежде, чем начать изучать английский язык, и что нужно также знать собственный народ. |
At age six, Gough began his education at Chatswood Church of England Girls' School (early primary schooling at a girls' school was not unusual for small boys at the time). |
В возрасте шести лет Гоф Уитлэм начал получать своё образование в школе для девочек Чатсвуд-Чёрч-оф-Инглэнд (англ. Chatswood Church of England Girls School) (в то время получение начального школьного образования в школе для девочек не было чем-то необычным для маленьких мальчиков). |
If we can help every child, every teacher, every school, every principal, every parent see what improvement is possible, that only the sky is the limit to education improvement, we have laid the foundations for better policies and better lives. |
Если мы можем помочь каждому ребёнку, каждому учителю, каждой школе, каждому директору, каждому родителю увидеть, что улучшение возможно, что нет предела улучшениям в образовании, значит, мы заложили основы для лучших систем образования и лучших жизней. |
(c) Seek to implement additional measures to promote early childhood education and encourage children to stay in school, and adopt effective measures to reduce illiteracy; |
с) стремиться реализовать дополнительные меры для стимулирования образования детей младшего возраста и поощрять детей к тому, чтобы они оставались в школе, а также принять эффективные меры для уменьшения неграмотности; |
The Committee is concerned that children with disabilities do not all have the opportunity to attend integrated schools and education programmes, and that in some cases children with disabilities are institutionalized or do not attend school regularly owing to a lack of appropriate programmes close to their homes. |
Комитет выражает озабоченность тем, что не все дети-инвалиды имеют возможность посещать интегрированные школы и заниматься по соответствующим образовательным программам, а также тем, что в некоторых случаях дети-инвалиды помещены в учреждения или не посещают регулярно школу из-за отсутствия соответствующей программы в школе по месту проживания. |
In the eight year schooling the number of teachers with an insufficient level of education rose from 24.2 per cent in 1992-1993 to 26 per cent, whereas in high schools the rate is between 6 to 8 per cent. |
В системе восьмилетнего школьного обучения доля учителей с недостаточным уровнем образования возросла с 24,2 процента в 1992/93 учебном году до 26 процентов, а в полной средней школе она составляет от 6 до 8 процентов. |
Noting that tolerance involves the acceptance of, and respect for, diversity and that education, in particular at school, should contribute in a meaningful way to promoting tolerance and respect for freedom of religion and belief, |
отмечая, что терпимость предусматривает одобрение и уважение разнообразия и что образование, особенно в школе, должно действенным образом способствовать поощрению терпимости и уважению свободы религии и убеждений, |
A recent Presidential decree had granted refugee children the right to free education at the primary level as well as the right to work for adults and Egypt was complying fully with its international obligations under instruments such as the 1951 Vienna Convention on the Status of Refugees. |
По недавнему президентскому указу детям беженцев было предоставлено право на бесплатное образование в начальной школе, а взрослым было предоставлено право на работу. Египет полностью выполняет все свои международные обязательства по правовым документам, таким как Венская конвенция о статусе беженцев 1951 года. |
The Committee is concerned, in addition, that not all children are fluent in both Creole and Portuguese and that these children risk being marginalized, given that school education is in Portuguese. |
Комитет также озабочен тем, что не все дети в равной степени владеют креольским и португальским языками и, учитывая тот факт, что обучение в школе ведется на португальском языке, эти дети могут оказаться в маргинализованном положении. |
As of April 1997, the percentage of primary school graduates who have gone on to middle school was over 99.9 per cent, and among middle school students, the percentage of those who received free and compulsory education reached 20.2 per cent. |
По состоянию на апрель 1997 года, доля учащихся, продолживших обучение в общей средней школе после завершения начальной школы, составляла 99,9%, при этом доля учащихся, бесплатно посещавших общие средние школы, равнялась 20,2%. |
If we can help every child, every teacher, every school, every principal, every parent see what improvement is possible, that only the sky is the limit to education improvement, we have laid the foundations for better policies and better lives. |
Если мы можем помочь каждому ребёнку, каждому учителю, каждой школе, каждому директору, каждому родителю увидеть, что улучшение возможно, что нет предела улучшениям в образовании, значит, мы заложили основы для лучших систем образования и лучших жизней. |
The estimated cost to the education system of each migrant child is 132,000 colons (US$ 428) for a child in primary school and 242,000 colons (US$ 785) for one in secondary school. |
По оценкам, расходы на одного ребенка-мигранта в системе образования составляют 132000 колонов (428 долл. США) в средней школе и 242000 колонов (785 долл. США) в средней школе. |
Moreover, under the impetus of the Ministry for the Status of Women and Women's Rights, a national committee for girls' education has been established, responsible for conducting research on discrimination and gender inequity in the school environment. |
Кроме того, при содействии министерства по вопросам статуса и прав женщин учрежден национальный комитет по вопросам образования девочек, на который возлагается задача проведения научно-исследовательской работы по вопросам дискриминации и гендерного неравенства в школе. |
A number of projects had been devised over the past two years in a number of areas: discrimination against girls in secondary schools, a better understanding of conflicts, appreciation of differences, games for solving conflicts, and a civic education component in secondary schools. |
За два последних года был разработан целый ряд проектов в следующих областях: борьба с дискриминацией в отношении девочек в средней школе, более глубокое понимание конфликтов, оценка различий, имитационные игры по урегулированию конфликтов, преподавание обществоведения в средней школе. |
Of the girls completing comprehensive school in 2001, 65 % continued with their secondary school education in the same year while 46 % of men continued with the secondary school and 45 % with vocational training. |
Из числа окончивших в 2001 году общеобразовательную школу девушек 65 процентов продолжили свое среднее образование в том же году, тогда как лишь 46 процентов мужчин продолжили свое образование в средней школе, а 45 процентов - продолжили образование в профессионально-технических училищах. |
Among children of primary-school age, 53 per cent of boys in urban areas and 82 per cent of girls in rural areas did not have access to school in 2000, calling into question the viability of the education system, particularly for girls. |
Среди детей школьного возраста 53 процента мальчиков в городах и 82 процента девочек в сельской местности не имели возможности учиться в начальной школе в 2000 году, что ставит под вопрос эффективность системы образования, в частности в плане обучения девочек. |
Consequences of accidents that have arisen in connection with a school or university education (e.g. on the way to school, on the premises of the school or the university, etc.) are covered by insurance for pupil or student accidents. |
Последствия несчастных случаев, связанных с обучением в школе или университете (например, по дороге в школу, на территории школы или университета и т.п.), охватываются страхованием от несчастных случаев для учеников или студентов. |
Governments should ensure that they have access to school, they are able to attend classes and that they are not affected by indirect financial costs linked to education; (c) in designing educational plans, Governments should take into consideration both personal and material requirements. |
Правительства должны обеспечить, чтобы у них был доступ к школе, чтобы они могли посещать занятия и чтобы на них не сказывались косвенные финансовые расходы, связанные с образованием; с) при разработке планов образования правительства должны учитывать как личные, так и материальные потребности. |
In order to help maintain the national identity of pupils, schools in cooperation with the state and local authorities ensure possibilities for studying mother tongue and national culture for pupils acquiring basis education whose mother tongue is not the language of instruction in their school. |
Для оказания помощи учащимся в сохранении их национальной идентичности школы в сотрудничестве с государственными и местными властями обеспечивают возможности для изучения родного языка и национальной культуры теми учащимися основного цикла образования, для которых язык обучения в их школе не является родным. |
The police receive education on human rights as part of syllabi of a number of subjects at the Secondary School for Interior Affairs - Basic Police Training Centre, as well as at the Criminal-Police Academy. |
Сотрудники полиции проходят подготовку по правам человека в соответствии с учебными программам по ряду предметов в Средней школе внутренних дел (Центр базовой подготовке сотрудников полиции) и в Академии уголовной полиции. |
Equality in the school and equality at work: progress and inequality in education, choice of studies, and choice of work; |
От равноправия в школе до равноправия на работе: прогресс и неравенство в образовании, выборе специальности, выборе работы; |