Recognizing that pre-primary education prepares children for school and learning, and helps reduce grade repetition and drop outs, it has been decided to develop a standard curriculum, recruit and train full-time teachers, and supply teaching-learning materials to operationalize effective pre-primary classes. |
Поскольку дошкольное обучение готовит детей к школе и процессу познания и помогает снизить отсев и число второгодников, для организации эффективных дошкольных занятий было решено разработать стандартный учебный план, нанять на полный рабочий день и обучить учителей и подготовить учебно-методические материалы. |
We therefore believe that by promoting school tourism in a way that combines recreation with art we are appropriating an educational approach whose main goal is to meld together the formal and non-formal dimensions of education in a school environment. |
Таким образом, мы считаем, что школьный туризм, включающий себя отдых и образовательный процесс, знаменует собой создание образовательного пространства, основной целью которого является сформулировать формальные и неформальные аспекты образования в школе. |
While everyone will not end up in the skilled category, the process of expanding schooling opportunities and investing in skills and education ensures that a broader swath of society participates in, and benefits from, economic growth. |
В категорию квалифицированных работников перейдут не все, но процесс расширения возможностей обучения в школе и инвестиции в приобретение навыков и получение образования позволяют обеспечить, чтобы более широкие слои населения участвовали в процессе экономического роста и пользовались его выгодами. |
Support included reintegrating these children into school, providing them with school materials and food, offered extra classes for slow learners, and provided parents with programs on the importance of education. |
Поддержка включала в себя возобновление учебы этих детей в школе, обеспечение их школьно-письменными принадлежностями и питанием, организацию дополнительных занятий для отстающих учеников и распространение среди родителей материалов, показывающих значение образования. |
It recognises the need to make Guatemalan society aware of the importance of intercultural and multicultural education, linking the school to the community and giving mother-tongue teaching an official status in the system. |
Для её успеха необходимо, чтобы все общество Гватемалы осознало важность образования, учитывающего многообразие культур и взаимодействие между ними, чтобы обучение в школе было связано с жизнью общества и чтобы преподавание на родном языке официально применялось в системе образования. |
There is a long-term cultural development plan under way to sensitize the population about indigenous spirituality and culture as well as different cultural expressions through awareness-raising campaigns, workshops for non-governmental organizations and government, and primary school education. |
В настоящее время разрабатывается долгосрочный план развития культуры в целях ознакомления населения с духовностью и культурой коренных народов, а также различными проявлениями культуры посредством проведения разъяснительных кампаний, практикумов для неправительственных организаций и правительственных ведомств и учебных мероприятий в начальной школе. |
Gender stereotyping within schools as well as in societies at all levels, has been identified in previous CSW reviews as a hindrance to the advancement of women everywhere; this requires challenging from the earliest days in education. |
В ходе обзоров, ранее проведенных КПЖ, насаждение гендерных стереотипов в школах и в обществе на всех уровнях было названо помехой для повсеместного улучшения положения женщин; эти стереотипы должны опровергаться с самых первых дней учебы в школе. |
The Committee notes with concern that in spite of the significant increase in budgetary allocations to the education sector, access to primary schools remains fee-paying and therefore unaffordable for many. |
Комитет с озабоченностью отмечает тот факт, что, несмотря на значительное увеличение бюджетных ассигнований на сектор образования, доступ к начальной школе остается платным, а значит для многих недоступным. |
The study revealed that about 4 per cent of school-age children (approximately 35,000) are not attending school or not attending regularly, and 30,000 leave school after basic elementary education. |
Исследование показало, что примерно 4 процента от общего числа детей школьного возраста (приблизительно 35000) либо не посещают школу вообще, либо посещают ее нерегулярно, а 30000 детей прекращают обучение в школе по завершении начального учебного цикла. |
It would facilitate improved measurement of participation in early childhood education, school performance and social inclusion, and inform national agreement reporting through the Council of Australian Governments (COAG) and other monitoring processes. |
Она будет содействовать совершенствованию оценки охвата дошкольным образованием, успеваемости в школе и социальной интеграции и удовлетворению требований в отношении представления отчетности в рамках национальных соглашений через Совет австралийских правительств (СОАП) и другие контролирующие структуры. |
The project addresses a number of concerns in the education sector as it seeks to improve the quality of the delivery and management of educational services at the primary level. |
В рамках этого проекта решается ряд проблем в сфере образования, поскольку он направлен на повышение качества образовательного процесса и управления им в начальной школе. |
In addition, even if unable to graduate from lower or upper secondary schools, children of foreign residents in Japan are given the opportunity to apply for the qualifications required to continue their education by taking an official examination, just as Japanese schoolchildren can. |
Кроме того, даже когда детям проживающих в Японии иностранных резидентов не удаётся завершить обучение в средней школе первой или второй ступени, им предоставляется возможность подавать заявления на получение аттестатов, необходимых для продолжения учёбы, на основе официальных экзаменов, причём наравне с японскими школьниками. |
Those children receive education in 37 special kindergartens, 101 special-needs schools, 240 special groups and 1,096 special classes in general-education schools. |
Они получают образование в 37 специальных детских садах, 101 коррекционной школе, 240 специальных группах, 1096 специальных классах общеобразовательных школ. |
The Special Rapporteur on the right to education noted that pregnant schoolgirls had to leave school and were unable to register at the same school after delivery. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил, что беременные школьницы вынуждены бросать школу и не могут возобновить занятия в той же школе после родов. |
ZCRO recommended to abolish tuition fees and levies and introducing universal free primary education and to subsidize tuition fees and levies in secondary schools. |
ОПРЗ рекомендовали отменить плату за обучение и сборы, ввести всеобщее бесплатное начальное образование и субсидировать плату за обучение и сборы в средней школе. |
It noted that Rwanda had introduced universal primary education and has been implementing the One Laptop Per Child programme with a view to disseminating the use of and proficiency in computers in primary school. |
Он отметил, что Руанда ввела всеобщее начальное образование и осуществляет программу "Каждому ребенку - портативный компьютер" в целях развития навыков пользования компьютером в начальной школе. |
Some children try to combine working in the mines or quarries and going to school, as many of them need to work in order to assume the costs related to their education. |
Иногда дети пытаются совмещать работу в шахтах и карьерах с учебой в школе, поскольку многие из них вынуждены работать для того, чтобы нести расходы, связанные с обучением. |
India noted that the access to education and primary school enrolment for both boys and girls was at an impressive 100 per cent and adult literacy rate stood at 96 per cent. |
Индия отметила, что доступ к образованию и начальной школе для мальчиков и девочек впечатляет и составляет 100%, а грамотность среди взрослых - 96%. |
Insecurity on the way to and from and within schools or colleges appears as a central element in the exclusion of girls from the education system. |
Представляется, что одним из важнейших факторов, выталкивающих девочек из системы образования, является незащищенность на пути в школу и из нее, а также собственно в школе или колледже. |
Other obstacles to girls' education include a shortage of school space, lack of female teachers, long distances to travel, unaffordable fees, cultural norms that reinforce women's traditional roles, and violence. |
В число других препятствий на пути к образованию для девочек входят нехватка мест в школе, отсутствие учителей-женщин, необходимость далеко ходить, недоступная цена обучения, закрепляющие традиционную роль женщин культурные нормы, а также насилие. |
The State party should improve security for children in school as well as on their way to and from school, and increase awareness of the value of girls' education. |
Государству-участнику следует повысить безопасность для детей в школе, а также по пути в школу и из нее и расширить информированность о значимости образования девочек. |
By providing additional support and care, the Multidisciplinary Centre can help children who would otherwise drop out of the education process (or have done so already) to have successful school careers. |
Предоставляя дополнительную поддержку и уход, Междисциплинарный центр может помочь успешно учиться в школе тем детям, которые в противном случае бросили бы обучение (или уже оставили школу). |
Thinks, consequently, that equality and its values should be taught from childhood, in every school, as education for equality is the major instrument in fighting gender violence. |
Считает, следовательно, что идеи равенства и его ценности необходимо прививать с детства, в каждой школе, так как образование в целях достижения равенства является основным инструментом борьбы с насилием в отношении женщин. |
However, in order to get girls to stay in school an environment must be created which will successfully foster their progress from primary to secondary school and possibly post-secondary education. |
Однако для того, чтобы девочки не оставляли учебу в школе, необходимо создавать условия, благоприятствующие их переходу из начальной в среднюю школу, а, возможно, и дальнейшему образованию. |
Although there is little discrepancy between the number of girls and boys who study scientific subjects in secondary schools, a significant difference emerges at higher levels of education. |
И хотя практически отсутствуют различия в численности девочек и мальчиков, изучающих научные дисциплины в средней школе, в старших классах возникает значительная разница. |