The lesson from the Ukraine episode is that while Russia is less of a gas superpower than it would appear, Europe would be wise for to start building greater diversity into the energy relationship. |
Урок эпизода с Украиной заключается в том, что хотя Россия и не является столь мощной газовой супердержавой, как могло показаться, Европа должна начать вносить большее многообразие в свои энергетические отношения |
A world convention on human values would be an appropriate beginning to a new international era in which past, present and future diversity of humankind would be celebrated and the era of domination by a single civilizational outlook would be laid to rest. |
Всемирная конвенция о человеческих ценностях станет подходящей отправной точкой для новой международной эпохи, в которой восторжествует прошлое, нынешнее и будущее многообразие человеческих обществ, а период господства идей одной цивилизации навсегда уйдет в прошлое . |
(b) Insert the following new subparagraph before the first subparagraph: ∙ Respect fully the diversity within and among countries |
Перед первым подпунктом добавить следующий текст: "В полной мере уважать многообразие, существующее в странах, и различия между странами". |
All the diversity of the Americas burst out into a new spirit of freedom: freedom to speak, regardless of size; freedom to participate in the processes of justice, humanity and ecological preservation, regardless of size. |
Все многообразие американского континента воплощено в новом духе свободы: это свободное высказывание своего мнения независимо от величины; свободное участие, независимо от величины, в обеспечении справедливости, гуманности, а также охраны окружающей среды. |
Furthermore it urges them to work in partnership at the national, regional and international levels to develop appropriate policy tools that facilitate the development of legislation, policies and programmes that take into account ethnic, racial, linguistic, religious and cultural diversity; |
Кроме того, она настоятельно призывает их на основе партнерства сотрудничать друг с другом на национальном, региональном и международном уровнях с целью разработки надлежащих политических инструментов, которые способствовали бы разработке законодательства, политики и программ, учитывающих этническое, расовое, языковое, религиозное и культурное многообразие; |
(b) Establishment and support of the Bomas of Kenya as a Kenya Cultural Centre to promote Kenya's cultural diversity and tolerance for each and every cultural affiliation; |
Ь) пропагандирует культурное многообразие Кении и терпимость в отношении любой культурной традиции, используя для этого этнографический музей-парк "Бомас-оф-Кения" в качестве своего рода кенийского культурного центра; |
We are convinced that our diversity has been put together for us by the divine Creator for our benefit, and not for our destruction; for our strength, and not for our weakness; for peace, and not for war. |
Мы убеждены, что многообразие дано нам Всевышним для нашего блага, а не для нашего уничтожения, для того, чтобы придать нам силы, а не для того, чтобы ослабить нас, для того, чтобы мы стремились к миру, а не конфликтам. |
Urges states to ensure equal access to all media outlets and to promote media diversity which is essential to public awareness of the MDGs and global issues; |
З. настоятельно призывают государства обеспечить равный доступ ко всем средствам массовой информации и поощрять многообразие средств массовой информации, что необходимо для обеспечения понимания общественностью целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и глобальных проблем; |
States should enhance cultural diversity in public education by, on the one hand, promoting multilingualism and multiculturalism and, on the other hand, adequately reflecting in school curricula the contribution of different cultures, |
Государствам следует расширять культурное многообразие в системе государственного образования посредством, с одной стороны, поощрения многоязычия и множественности культур и, с другой стороны, должного отражения в школьных программах вклада различных культур, мигрантов, этнических и религиозных меньшинств в национальную историю каждой страны. |
The Department of Justice, the Department of Homeland Security's Federal Law Enforcement Training Center, and state and local agencies and training academies are heavily involved in training for such officers, including diversity training, and training in defusing racially and ethnically tense situations. |
Министерство юстиции, Федеральный центр подготовки сотрудников правоохранительных органов министерства национальной безопасности, а также учебные центры и структуры штатов и местных органов власти активно занимаются подготовкой таких сотрудников, в том числе обучая их уважительно воспринимать культурное многообразие и правильно вести себя в условиях расовых и межэтнических трений. |
In compliance with human rights and fundamental freedoms, the range of broadcasts and retransmissions must promote political and social pluralism and cultural, linguistic and religious diversity; and provide information, education and entertainment (article 7 (1)); |
в целях соблюдения прав и основных свобод человека при трансляции и ретрансляции программных комплексов реализуются и обеспечиваются политический и социальный плюрализм, культурное, языковое и религиозное многообразие, информирование, воспитание и развлечение публики (статья 7 (1)) |
funding a number of studies which examined the business case for diversity, the experiences of older women working in the sector and currently a study by Roehampton University of the recruitment of highly skilled women returners to the sector; |
были выделены средства для проведения ряда исследований по проблеме экономического обоснования необходимости поощрять многообразие и исследований по изучению опыта женщин старшего возраста, работающих в этом секторе; в настоящее время финансируется исследование Университета Роухемптона о найме на работу женщин - специалистов высокой квалификации, возвращающихся в этот сектор; |
Diversity of treaties and the legal regime for reservations |
Многообразие договоров и юридический режим оговорок |
Diversity is consubstantial to human nature. |
Человеческой природе свойственно многообразие. |
Diversity is a living reality. |
Многообразие - это реальность жизни. |
The "Diversity Label" |
Фирменный знак "Многообразие" |
Diversity and participation: the gender perspective |
Многообразие и участие: гендерные аспекты |
Diversity is not a threat. |
Многообразие на таит в себе угрозы. |
Diversity as the human face of globalization: |
Многообразие как человеческое лицо глобализации: |
"Diversity and Dialogue" |
"Многообразие и диалог" |
Diversity of the disabled population. |
Многообразие населения с различными видами инвалидности. |
Diversity means doing justice to variety. |
Многообразие означает признание существующего разнообразия. |
Freedom of Religion and Beliefs and Diversity |
Свобода религии и убеждений и многообразие |
Professor Magga, presented the report Our Creative Diversity, elaborating on the Commission's discussions on indigenous peoples. |
Проф. Магга предложил вниманию участников доклад Наше созидательное многообразие, осветив проводившиеся в Комиссии дискуссии по проблемам коренных народов. |
Diversity has to be lived, which means establishing one's own uniqueness and learning to cope in and with other regions and mindsets. |
Многообразие Европы должно поддерживаться и оберегаться, что означает, что страны и народы должны сохранить и упрочить собственную уникальность и научиться взаимодействовать и принимать культуру и мировоззрение других народов. |