The most defining feature was the election of the Constituent Assembly in 2008, which is fully reflective of Nepal's social diversity for the first time in its history. |
Самой знаменательной вехой стал созыв в 2008 году Учредительного собрания, состав которого впервые в истории страны в полной мере отразил многообразие непальского общества. |
Interreligious communication harbours an inexhaustible diversity of possible settings, forums, agendas, themes, goals and procedures, with the result that any attempts at a comprehensive mapping exercise would necessarily fail. |
Межрелигиозная коммуникация подразумевает бесконечное многообразие возможных условий, форумов, программ, тем, целей и процедур, и поэтому любые попытки привести ее в некую единую систему обязательно закончатся неудачей. |
Our diversity will be a source of pride and strength and the basis upon which we protect everyone's right to think and speak freely. |
Наше многообразие станет источником нашей гордости и силы и той основой, на которой мы будем отстаивать право каждого человека свободно мыслить и говорить. |
It must be noted that cultural diversity often enhances creativity within communities, strengthens social cohesion and contributes to cross-cultural relations and international peace and security. |
Следует отметить, что культурное многообразие нередко способствует развитию творческого потенциала сообществ, укрепляет социальную сплоченность и способствует активизации межкультурных отношений, международному миру и безопасности. |
The judicial system should also demonstrate a fair representation of the pluralistic society and communities they serve, by reflecting their diversity, so as to preserve and improve public trust and confidence in its credibility, legitimacy and impartiality. |
Судебная система должна также демонстрировать справедливую представленность плюралистического общества и общин, которым она служит, отражая их многообразие, с тем чтобы сохранить и усилить веру общественности в ее авторитет, легитимность и беспристрастность. |
APCICT recognizes the diversity of the Asia-Pacific region, and encourages its national and subregional partners to customize the Academy to meet their specific needs in terms of target groups, training content, delivery channels and mechanisms for programme replication. |
АТЦИКТ признает многообразие Азиатско-Тихоокеанского региона и поощряет своих национальных и субрегиональных партнеров адаптировать программу «Академия» с целью удовлетворения их конкретных потребностей с учетом целевых групп, содержания, обучения, каналов реализации и механизмов тиражирования программы. |
Holistic and integrated approaches are required which reflect the fullness of the mainstreaming agenda described in the present document as well as the diversity of needs and circumstances of persons with disabilities across all sectors. |
Необходимы целостные и комплексные подходы, которые отражают всю полноту вопросов актуализации, описываемых в настоящем документе, а также многообразие потребностей и условий жизни людей с инвалидностью во всех секторах. |
A wide diversity of expertise and perspectives can contribute to a strong outcome in terms of recommendations to the ninth session of the Forum. |
Многообразие опыта и точек зрения может способствовать получению серьезных результатов в плане выработки рекомендаций для девятой сессии Форума; |
That said, the very diversity of the experiences of cities in the UNECE region represents an important source for mutual learning, capacity-building, advocacy and the consequent diffusion of innovative practices both within and beyond the region. |
С другой стороны, само по себе многообразие опыта городов стран ЕЭК ООН представляет собой важный источник взаимного пополнения знаний, укрепления потенциала, пропаганды и дальнейшего распространения инновационной практики как в рамках региона, так и за его пределами. |
It is critical to the very fabric of Guyanese society that the constitution and statutes constantly and absolutely recognise its cultural, ethnic and religious diversity and the consequential sensitivities. |
Крайне важное значение для самой структуры общества Гайаны имеет то, что Конституция и законы неизменно и полностью признают ее культурное, этническое и религиозное многообразие и соответствующие особенности ее населения. |
There is a constitutional context to this legislative and judicial diversity with regard to personal status that is based on social values and has its roots in the establishment and stabilization of Lebanon as a political entity. |
Многообразие законов и судебных органов, регулирующих вопросы личного статуса, имеет конституционные рамки; оно базируется на общественных ценностях, и его основа была заложена при создании ливанского государства и укреплении Ливана как политического образования. |
The main characteristic of Bolivia is its cultural diversity, which makes it a complex society inhabited by different cultures that try to interact with each other with respect, tolerance and acceptance. |
Основной характерной чертой Боливии является ее культурное многообразие, свидетельствующее о том, что это - комплексное общество, состоящее из представителей различных культур, которые взаимодействуют в духе уважения, взаимной толерантности и позитивного восприятия друг друга. |
The integrative programme of civil development contains the following provision: "To recognize the individuality of every culture, to accept and treat cultural diversity with tolerance, to tolerate different values and attitudes". |
Комплексная программа развития гражданственности содержит следующий постулат: «Признавать самобытность каждой культуры, принимать и воспринимать культурное многообразие с терпимостью, проявлять терпимость к различным ценностям и подходам». |
Pluralism of opinion and cultural diversity of the media are in the interests of a functioning democracy and of freedom of information for all. |
Плюрализм мнений и культурное многообразие в средствах массовой информации лежат в основе демократии и свободы слова для всех. |
On sorcery, Papua New Guinea acknowledged that it had been a major issue but reiterated that the country's great diversity was a challenge and called on the international community to assist the country to address that reality. |
В отношении колдовства Папуа-Новая Гвинея признала наличие серьезных проблем, однако вновь подчеркнула, что широкое этническое многообразие населения ставит перед страной нелегкие задачи, и призвала международное сообщество оказать стране помощь в их решении. |
Sir Nigel Rodley said's suggestion would function well for some countries where there was already a diversity of media, and where the problem was that some monopolistic operations might quash all their competitors. |
Сэр Найджел Родли говорит, что предложение г-на Амора подходит для тех стран, где уже обеспечено многообразие средств массовой информации и где проблема состоит в том, что какая-либо монополия может вытеснить всех своих конкурентов. |
Mr. Hilale (Morocco) said that the diversity of the Moroccan people, a result of centuries of mixing population groups, constituted the pride and strength of his country. |
Г-н Хилале (Марокко) подтверждает, что многообразие марокканского народа, сформировавшегося в результате смешения различных групп населения в течение нескольких веков, являет собой гордость и силу его страны. |
With regard to the activities of the Ethics Office, her delegation called for the formulation of unified ethical norms that were based on the core values of the Organization and took into account cultural diversity. |
Что касается деятельности Бюро по вопросам этики, то делегация Китая призывает разработать единые этические нормы, базирующиеся на основных принципах Организации и учитывающие культурное многообразие. |
Fundamental also is the need for all States to foster the view in all learning settings, whether formal or non-formal, that cultural and linguistic diversity is a resource from which individuals and groups can build strong and supportive sustainable communities. |
Решительно необходимо также, чтобы все государства способствовали формированию во всех формальных и неформальных сферах представление о том, что культурное и языковое многообразие является одним из источников, с помощью которого отдельные лица и группы могут строить крепкие, взаимоподдерживающие устойчивые общины. |
However, the question is whether the United Nations has leveraged that diversity of its membership as a source of strength and acted decisively against any tendency that runs contrary to its fundamental values and founding principles. |
Однако вопрос состоит в том, использует ли Организация Объединенных Наций многообразие своего членского состава как источник силы и насколько решительно она противостоит тенденциям, противоречащим ее основополагающим ценностям и принципам, на которых она была основана. |
The world still has a long way to go before States and peoples learn to accept diversity and make it a genuine source of spiritual, social and cultural enrichment. |
Многое еще предстоит сделать мировому сообществу, прежде чем государства и народы научатся признавать многообразие и превратят его в подлинный источник духовного, социального и культурного обогащения. |
The June meeting reviewed reports on protection for children of concern, including education, and on the Office's age, gender and diversity approach. |
На июньском совещании были рассмотрены доклады о защите подмандатных детей, включая образование, и о подходе Управления к защите, учитывающем возрастные и гендерные аспекты и многообразие. |
She will seek to reflect the diversity of views while focusing her attention on the situation of those who may find themselves most disadvantaged, excluded or most vulnerable within society, including due to the impact of multiple or intersecting discrimination. |
Она попытается отразить многообразие мнений, уделяя при этом внимание тем лицам, которые находятся в наименее благоприятном, изолированном или уязвимом положении в обществе, в том числе из-за многочисленных и пересекающихся форм дискриминации. |
The international community should respect the political system a country had chosen of its own accord, the path of human rights development it pursued and the diversity of civilizations. |
Международному сообществу следует уважать ту политическую систему, которую страна самостоятельно выбрала для себя, тот путь развития прав человека, по которому она идет, и многообразие цивилизаций. |
However, diversity should be regarded as an opportunity to learn from one another, rather than as an excuse for big, rich countries to bully small, poor ones. |
Однако это многообразие должно восприниматься как возможность научиться чему-то друг у друга, а не как основание для нападок на небольшие бедные страны со стороны крупных богатых стран. |