The increasing diversity of peacekeeping operations, in addition to the rapid growth in the number of personnel involved, posed new challenges for Member States, the Security Council and the Secretariat. |
Неуклонно растущее многообразие задач, встающих перед этими операциями, наряду со стремительным увеличением численности занятого в них персонала, ставит новые задачи как перед государствами-членами, так и перед Советом Безопасности и Секретариатом. |
We, the leaders of the United Nations Member States, are entrusted with a great responsibility to make every effort to ensure that all the diversity of this world be comprehended and accepted as the wealth of all, rather than as the cause of new divisions. |
Мы, лидеры государств-членов Организации Объединенных Наций, несем огромную ответственность за то, чтобы сделать все возможное для того, чтобы все многообразие этого мира воспринималось как наше общее богатство, а не причина новых разногласий и расколов. |
In recognition of the diversity of indigenous and local communities, the Conference of the Parties also established separate categories of accreditation for indigenous communities and local communities embodying traditional lifestyles. |
Признавая многообразие общин коренного населения и местных общин, Конференция Сторон также установила отдельные категории аккредитации общин коренного населения и местных общин, ведущих традиционный образ жизни. |
In spite of the diversity of political, economic, social and cultural situations in Europe, one cannot ignore and separate the problems that are affecting people both in the Eastern and Western parts of Europe, since they are interrelated. |
Несмотря на многообразие политических, экономических, социальных и культурных ситуаций в Европе, нельзя не отметить общность и взаимосвязанный характер проблем, с которыми сталкивается население как Восточной, так и Западной Европы. |
This process is manifested in the refusal of diversity, a dogmatic rejection of multiculturalism, a defence of identity based on intangible "values" and in the amalgamation of racial, cultural and religious factors. |
Этот процесс проявляется в отказе признавать многообразие, в догматическом неприятии многокультурности, в защите оправдываемых самобытностью неприкасаемых "ценностей" и в слиянии расовых, культурных и религиозных факторов. |
Chapter 3, on equality, covered such topics as equality before the law, non-discrimination, cultural diversity, gender equality, the rights of older persons and so forth. |
В главе З, касающейся равенства, охватываются такие темы, как равенство перед законом, отказ от всякого рода дискриминации, культурное многообразие, равенство мужчин и женщин, права престарелых и так далее. |
Seeing the excitement that can be generated in young people through events like science festivals and networks of science centers gives rise to cautious optimism - provided we seize the diversity of opportunities that informal learning offers. |
Возбуждение, которое можно вызвать в молодых людях такими мероприятиями, как научные фестивали и сети научных центров, дает основание для осторожного оптимизма, при условии, что мы сможем использовать многообразие возможностей, которое предлагает неформальное обучение. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. |
По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
Recruitment should take place on a much wider geographical basis without in any way comprising efficiency, so that all posts in the Organization, not simply those currently subject to geographical distribution, would be fully representative of the diversity of experience available throughout the world. |
Без какого бы то ни было ущерба для эффективности было бы желательно, чтобы практика набора на географической основе использовалась значительно шире, так, чтобы все должности Организации, а не только те, которые фактически подлежат географическому распределению, действительно отражали многообразие существующего в мире опыта. |
There was also broad consensus for the principles underlying articles 15 (educational rights); 16 (diversity and non-discrimination); 17 (information and media); and 18 (labour rights). |
Был достигнут также широкий консенсус в отношении принципов, лежащих в основе статей 15 (права на образование); 16 (многообразие и отсутствие дискриминации); 17 (информация и средства массовой информации); и 18 (трудовые права). |
The fact of the matter is that global pluralism and cultural diversity on the one hand and the universality of human rights on the other are not contradictory; rather, they are mutually reinforcing. |
Дело в том, что глобальный плюрализм и культурное многообразие, с одной стороны, и универсальный характер прав человека - с другой, не являются противоречащими, а, наоборот, укрепляют друг друга. |
What is sought, therefore, is an overall agreement on strategic objectives and a common understanding that all are moving towards the same goals while maintaining a healthy diversity of approaches and of policy choice. |
Именно этим объясняется стремление к достижению общей договоренности о стратегических целях и общего понимания относительно того, что все участники деятельности стремятся к достижению одних и тех же целей, сохраняя при этом разумное многообразие подходов и самостоятельность в выборе политики. |
The British Columbia school system recognizes the growing diversity of the British Columbia population and designs programmes to meet the needs of all students, including those who face particular challenges because of geographical, physical, intellectual, emotional or social factors. |
В школьной системе Британской Колумбии признается растущее многообразие населения Британской Колумбии и разрабатываются программы для удовлетворения потребностей всех учащихся, включая учеников, испытывающих особые трудности в связи с географическими, физическими, интеллектуальными, эмоциональными или социальными факторами. |
Based on the foregoing considerations, including linguistic multiplicity and the diversity of available broadcasting technologies, the design of the proposed pilot project would seek to provide the following services: |
С учетом вышеизложенных соображений, включая языковое многообразие и изобилие различных технологий радиовещания, структура предлагаемого экспериментального проекта будет предусматривать подготовку следующих материалов: |
I could not possibly do justice to the wide range and diversity of views and opinions and the wealth of ideas and suggestions submitted here if I tried to summarize them in their entirety. |
Я не смог бы по достоинству оценить всю широту и разнообразие мнений и суждений, а также многообразие выдвинутых здесь идей и предложений, если бы попытался обобщать их в совокупности. |
The Department of Public Information had made a considerable effort to take advantage of the linguistic diversity that was one of the riches of the Organization, but might consider taking a more balanced approach in using the working languages and the official languages in its publications. |
Департамент общественной информации предпринял существенные усилия для того, чтобы использовать языковое многообразие, являющееся одним из богатств Организации, однако ему следует занять более сбалансированную позицию в использовании рабочих языков и официальных языков в своих публикациях. |
The International Action Network on Small Arms, an umbrella organization for NGOs dealing with the issue of small arms and light weapons, included in their display an eclectic array of posters and video projections that aimed to reflect the diversity of their membership. |
«Международная сеть действий в связи с проблемой стрелкового оружия», организация, объединяющая неправительственные организации, занимающиеся проблемами стрелкового оружия и легких вооружений, включила в число своих экспонатов целый набор разнообразных плакатов и видеоматериалов, отражающих многообразие ее членского состава. |
The Office initiates, coordinates, implements and reports on 'whole-of-government' responses to policy priorities for women and recognises the diversity of women and the importance of bringing their priorities into government deliberations. |
Управление инициирует, координирует и реализует утвержденные правительством меры по приоритетным направлениям политики в отношении женщин и отчитывается о достигнутых результатах, признавая при этом многообразие проблем, с которыми сталкиваются женщины, и важность включения этих проблем в сферу деятельности правительства. |
The parliaments of all countries in the Mediterranean area and those of the countries directly involved in the region were all represented in it, in the full diversity of their political spectrum. |
Парламенты всех стран региона Средиземноморья и стран, непосредственно вовлеченных в этот регион, были представлены в нем, отражая все многообразие политического спектра. |
The upper echelons of the Ministries of Defence and the Interior must reflect the regional and political diversity of the country, and they must be seen to work together in the interest of national unity. |
Высшие инстанции министерства обороны и внутренних дел должны отражать региональное и политическое многообразие в стране, и необходимо, чтобы они прилагали совместные усилия в интересах национального единства. |
The Forum recommends that States consider constitutional and other legal reform and educational reform to recognize and respect cultural, religious and linguistic diversity and spiritual practices and to eliminate all forms of discrimination and segregation that has deepened historic inequalities. |
Форум рекомендует государствам рассмотреть конституционные и другие законодательные реформы и реформы в области образования, с тем чтобы признать и уважать культурное, религиозное и языковое многообразие и духовную жизнь и ликвидировать все формы дискриминации и сегрегации, которые усугубляют историческое неравенство. |
The NT Government established an ethnic affairs grants program in 1994 and since 1998 more than $2.4 million has been provided to ethnic community organisations to undertake projects that promote and maintain the cultural and linguistic diversity of the Northern Territory. |
Правительство СТ учредило в 1994 году программу предоставления грантов для решения этнических вопросов, и с 1998 года организациям этнических общин было выделено более 2,4 млн. долл. на осуществление проектов, поощряющих и поддерживающих культурное и лингвистическое многообразие Северной территории. |
As part of the project, from 27 to 29 June 2002, a conference entitled "Cultural diversity in Azerbaijan" was held; representatives of cultural centres and NGOs of various national minorities of Azerbaijan participated actively in the work of the conference. |
В рамках проекта 27-29 июня 2002 года была проведена научно-практическая конференция "Культурное многообразие в Азербайджане", в работе которой приняли активное участие представители культурных центров и неправительственных организаций различных национальных меньшинств Азербайджана. |
Furthermore, human reproductive cloning must be prohibited because it jeopardizes the diversity and uniqueness of the individual, imposing the risk of absurd projects for the mass production of human beings and making the individual vulnerable, inter alia, to new types of labour and social discrimination. |
Репродуктивное клонирование человека должно быть запрещено также и потому, что это подрывает многообразие и идентичность человеческой личности, ставя человечество перед угрозой осуществления абсурдных проектов серийного производства людей, и создает, в частности, дополнительную угрозу в плане социальной и трудовой дискриминации. |
For example, the Public Service Employee Relations Commission, which provides for the recruitment and development of a well-qualified and efficient public service, has adopted an employment equity strategy in order to create a workforce that reflects the diversity of British Columbia's population. |
К примеру, Комиссия по вопросам взаимоотношений с сотрудниками государственных организаций, которая ведает вопросами кадрового обеспечения и развития эффективной государственной службы, укомплектованной квалифицированным персоналом, приняла стратегию обеспечения равенства в области занятости в целях создания рабочей силы, отражающей многообразие населения Британской Колумбии. |