We must ensure that the Security Council is a body that truly reflects the diversity of the world's cultures and regions by an improved representation of Africa, Asia and Latin America. |
Мы должны обеспечить превращение Совета Безопасности в орган, который действительно отражает многообразие мировых культур и регионов, расширив представленность в нем стран Африки, Азии и Латинской Америки. |
There is today in Mauritania an abundance of political parties and associations of all kinds that reflect the diversity of Mauritanian society, help to shape public opinion and contribute to the country's development in a spirit of tolerance, social cohesion and national unity. |
На практике в Мавритании сегодня существует множество различных политических партий и ассоциаций, отражающих многообразие мавританского общества, которые содействуют формированию общественного мнения и развитию страны в духе терпимости, социальной гармонии и национального единства. |
Parliament, as an organ representing the population as a whole, reflects the diversity of opinion and interests in the country by reason of its privileged access to the whole population. |
Будучи органом, представляющим все население в целом, парламент отражает все многообразие мнений и интересов в стране, имея неограниченный доступ ко всему населению. |
It stressed that this diversity must not be a source of conflict but rather a source of mutual enrichment and dialogue among religions, cultures and civilizations. |
Они подчеркнули, что данное многообразие не должно быть источником конфликта, а должно служить целям взаимного обогащения и диалога между религиями, культурами и цивилизациями. |
While acknowledging the diversity of the information required, it is possible to propose a basic common structure for the module formats applicable for all themes, containing the following main sections: |
Признав многообразие требуемой информации, можно предложить базовую общую структуру форматов модулей, применимую ко всем темам со следующими основными разделами: |
This list, of course, is not an exhaustive one but it illustrates the complexity and diversity of factors involved in the ICT hosting services-related decision. |
Разумеется, этот перечень не является исчерпывающим, но он позволяет проиллюстрировать сложность и многообразие факторов, связанных с принятием решений относительно хостинга ИКТ. |
In order to mitigate the adverse effects of globalization on human rights, Oman called for the international community to promote and protect human rights, while recognizing cultural diversity and encouraging tolerance among cultures. |
В целях смягчения отрицательного воздействия глобализации на права человека Оман призвал международное сообщество поощрять и защищать права человека, признавая культурное многообразие и содействуя толерантности между культурами. |
The Russian Federation stated that globalization facilitated the interaction between different cultures and noted that cultural diversity should be respected as a condition of human dignity, while promoting and protecting human rights. |
Российская Федерация заявила, что глобализация способствует взаимодействию между различными культурами, и отметила, что при поощрении и защите прав человека необходимо уважать культурное многообразие как одно из условий защиты человеческого достоинства. |
The size, functional diversity and complexity of the global Secretariat, dispersed over some 160 duty stations, represent major challenges to the successful provision, with equal access for all staff, of comprehensive learning programmes and structured development opportunities. |
Размер, многообразие функций и сложность общего Секретариата, который обслуживает более 160 мест службы, создают немалые трудности для успешной реализации и обеспечения одинаковой для всех сотрудников доступности комплексных программ обучения и структурных возможностей развития. |
While the breadth and diversity of our activities in this field remains an unparalleled strength of the Organization, it is also a challenge to marshalling efforts. |
Беспрецедентно сильной стороной деятельности Организации по-прежнему остаются масштабность и многообразие наших мероприятий в этой области, однако они же порождают трудности в объединении усилий. |
Furthermore, it combines an ever-increasing diversity of interests and expectations in spite of being firmly anchored in the common framework of principles and values expressed in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant instruments. |
Более того, «Альянс» сочетает в себе постоянно увеличивающееся многообразие интересов и чаяний, несмотря на то, что его общие рамки тесно связаны с принципами и ценностями, выраженными во Всеобщей декларации прав человека и других соответствующих документах. |
In 2008, a public information campaign touted the message "Overcome prejudice and celebrate diversity" and advocated the acceptance of all aspects of identity, including language, dress, spiritual practice, religion and cultural traditions. |
В 2008 году была проведена кампания по информированию общественности под лозунгом «Преодолеем предрассудки и провозгласим многообразие», в ходе которой звучали призывы к утверждению всех аспектов самобытности, включая язык, одежду, духовные обычаи, религиозные верования и культурные традиции. |
Thailand sees the need to integrate all these data in order to maximize its efficiency in rights protection and to preserve the nation's diversity of ethnicity. |
Таиланд считает необходимым обобщить все эти данные, с тем чтобы в максимальной степени повысить эффективность мероприятий по защите прав и сохранить этническое многообразие страны. |
The Office of the Secretary-General of Government had organized events around the country to raise awareness among public servants and immigrants concerning issues such as diversity, non-discrimination, equal treatment and best practices. |
Управление Генерального секретаря правительства организовало по всей стране ряд мероприятий по повышению уровня осведомленности государственных служащих и иммигрантов о таких вопросах, как многообразие, недискриминация, равное обращение и передовой опыт. |
Despite the low response rate, the data provided by the respondents does point to a diversity of existing legislative and institutional measures at the national level to safeguard human rights from potential discrimination based on genetic information. |
Несмотря на низкий показатель отклика, представленные респондентами данные указывают на многообразие законодательных и институциональных мер, существующих на национальном уровне и призванных гарантировать защиту прав человека от потенциальной дискриминации на основе генетической информации. |
In addition, they address areas such as ICTs in health, language diversity on the Internet, online content and connecting public institutions such as museums, archives, libraries and scientific and research centres. |
Кроме того, они охватывают такие области, как применение ИКТ в сфере здравоохранения, языковое многообразие Интернета, сетевое информационное наполнение и подключение к Интернету общественных учреждений, например музеев, архивных фондов, библиотек и научно-исследовательских центров. |
The 12th grade curriculum also includes a chapter on national minorities and multiculturalism in the modern world ( The ethnic and religious diversity and the political solutions in modern Romania. |
Программа обучения для 12-го класса содержит также главу, касающуюся национальных меньшинств и поликультурного общества в современном мире («Этническое и религиозное многообразие и политические решения в современной Румынии. |
A Sudan where cultural and social diversity is a source of strength, stable on the basis of effective national partnership for sustainable development and fostering mutual relations with the international community serving reciprocal interests . |
Такого Судана, где источником силы является культурное и социальное многообразие; где стабильность основана на эффективном национальном партнерстве в целях устойчивого развития; и где отношения с международным сообществом строятся с учетом взаимных интересов». |
For this, promoting and valuing diversity is central in innovations needed to mould the society of the future with a workforce composed of the brightest, most talented rainbow of all people. |
Для достижения этой цели крайне важно во всех инновациях, необходимых для создания общества будущего с трудовыми резервами, состоящими из широкого диапазона наиболее талантливых людей, обеспечивать равенство и ценить многообразие. |
These procedures will take into consideration the diversity of the Institute's work and, more broadly, the standards required for it to become a recognized leader in learning services and capacity development. |
В ходе этой работы будут учитываться многообразие форм деятельности Института и в более широком плане стандарты, призванные помочь ЮНИТАР стать признанным лидером в области учебной работы и создания организационно-кадрового потенциала. |
In terms of composition, the court should have a mix of Somali, international and local Tanzanian judges, prosecutors and personnel for the court to benefit from wide experience and diversity. |
В том, что касается состава суда, то в него должны входить как сомалийские, так и международные и местные танзанийские судьи, обвинители и сотрудники для того, чтобы суд мог использовать широкий опыт и многообразие. |
Paragraph 6 of the procedures states, inter alia, that the roster should reflect the diversity of knowledge and skills needed to provide advice on combating desertification and mitigating the effects of drought. |
В пункте 6 процедур, в частности, предусмотрено, что учетный список должен отражать многообразие знаний и профессий, необходимых для предоставления консультаций по вопросам борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
The Expert Group took into account diverse local, national and regional circumstances, as well as the global context, and sought to ensure that recommendations were framed in ways that reflected the diversity of the UNECE region. |
Группа экспертов принимала во внимание различные местные, национальные и региональные условия, а также глобальный контекст и стремилась обеспечить подготовку рекомендаций таким образом, чтобы они отражали многообразие региона ЕЭК ООН. |
Carry out national information campaigns designed to promote a culture that values diversity, understanding and tolerance (Canada); |
91.7 проводить общенациональные информационные кампании, призванные содействовать распространению культуры с такими ценностями, как многообразие, понимание и терпимость (Канада); |
It is clear that women resorting to courts may feel that the judiciary is closer to them when it is composed of fair and impartial judges who represent the diversity of society. |
Ясно, что женщины, обращающиеся в суд, могут в большей степени ощущать доброжелательность судебной системы, если она состоит из добросовестных и беспристрастных судей, отражающих многообразие общества. |