| They are in particular important actors for the implementation of different aspects of the action plan entitled 'diversity in decision-making'. | Они, в частности, являются важными участниками выполнения различных аспектов плана действий под названием "Многообразие в процессе принятия решений". |
| Finally, the process should recognize the diversity of developing countries by focusing on different regional experiences. | Наконец, в рамках данного процесса необходимо признавать многообразие развивающихся стран с упором на опыт различных регионов. |
| There was a need to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. | Необходимо защитить культурное многообразие общества при сохранении единого лица нации. |
| On the cultural front, Queen Rania supports numerous events that promote Jordan's heritage, arts, and cultural diversity. | На направлении развития культуры королева Рания поддерживает многочисленные мероприятия, пропагандирующие наследие, искусство и культурное многообразие Иордании. |
| Other participants thought that the limitation period should be commensurate with the seriousness of the offence, bearing in mind the diversity of legal systems. | По мнению других участников, срок давности должен зависеть от тяжести преступления и учитывать многообразие правовых систем. |
| Assimilation entails imposition of uniformity; integration acknowledges diversity but only as a departure from the "norm". | Ассимиляция означает принуждение к единообразию; интеграция признает многообразие, но только в качестве отхода от "нормы". |
| Racial equality and diversity should be promoted in the recruitment and training of law enforcement personnel. | При наборе и подготовке сотрудников правоприменительных органов следует поощрять расовое равенство и многообразие. |
| Case studies and practical illustrations are needed to demonstrate that cultural diversity is a source of enrichment for society. | Для демонстрации того, что культурное многообразие является источником духовного обогащения общества, нужны конкретные исследования и практические примеры. |
| The State party should take appropriate measures to ensure that its public life better reflects the diversity of its population. | Государству-участнику следует принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы его государственные структуры лучше отражали многообразие его населения. |
| It is easy to say that diversity must be respected. | Легко сказать, что многообразие достойно уважения. |
| On the other hand, however, diversity is also the wealth of humankind. | Однако, с другой стороны, многообразие является также богатством человечества. |
| Volunteerism is part and parcel of the cultural heritage of all peoples of the world despite their diversity. | Добровольчество является неотъемлемой частью культурного наследия народов мира, несмотря на их многообразие. |
| It is essential for society to accept and protect individual liberties, diversity of opinion and respect for differences. | Важно, чтобы общество признавало и защищало индивидуальные свободы и уважало многообразие мнений и различных взглядов. |
| Cultural diversity arising from the multiplicity of ethnic groups creates channels that allow dialogue respectful of the social structure. | Многообразие культур, возникшее в результате смешения и появления новых этнических групп, создает каналы, делающие возможным уважительный диалог в рамках социальной структуры. |
| A key component of universal design is to embrace and honour diversity. | Основной компонент универсальной стратегии состоит в том, чтобы охватить и учесть многообразие интересов. |
| Government policy is based on the principle that cultural diversity is positive. | В основу политики правительства положен принцип, согласно которому культурное многообразие является положительным явлением. |
| Furthermore, the country's cultural diversity also makes it difficult to address the theme. | Кроме того, культурное многообразие страны также затрудняет решение этой проблемы. |
| The breadth and diversity of our activities in this field is an unparalleled strength of the Organization. | Широта и многообразие нашей деятельности в этой области являются свидетельством несравненной силы Организации. |
| However, diversity was not construed as a value in itself. | Вместе с тем многообразие не рассматривалось само по себе как ценность. |
| We therefore understand the creative potential and also the risks of confrontation that cultural diversity brings. | Поэтому мы хорошо понимаем, что культурное многообразие имеет огромный творческий потенциал, но вместе с тем несет с собой и риск конфронтации. |
| We agree with those who say that diversity is an opportunity, not a threat. | Мы согласны с теми, кто утверждает, что многообразие является не угрозой, а благоприятной возможностью. |
| We must therefore develop and spread the understanding that diversity is an expression of neither inferiority nor superiority. | Поэтому нам необходимо разработать и распространить концепцию, согласно которой многообразие не является выражением неполноценности или превосходства. |
| He indicated that there was a clear need to measure the extent to which public policies recognized diversity and respected differences. | Он указал, что налицо необходимость количественного анализа того, в какой мере государственная политика признает многообразие и уважает различия. |
| Mutual respect, diversity, tolerance and respect for the dignity of every human being are the cornerstones of equality. | Взаимное уважение, многообразие, терпимость и уважение достоинства каждого человека являются основополагающими условиями равенства. |
| Modern Tunisia will continue to defend this ideal and to work to promote tolerance, diversity, dialogue and harmony. | Современный Тунис будет и впредь отстаивать эти идеалы и стремиться поощрять терпимость, многообразие, диалог и гармонию. |