The Committee recommends that the State party ensure the meaningful and comprehensive participation of the concerned minorities in the process of drafting the new law with a view to giving expression to the linguistic diversity of the different minorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить широкое и полноценное участие заинтересованных меньшинств в подготовке нового закона, с тем чтобы в нем нашло отражение языковое многообразие меньшинств. |
The call for projects under the banner "Wanted: diversity managers", as part of Flemish policy to promote integration, establishes a link between integration policy and equal opportunity policy. |
Конкурс на проект "Исследование: менеджеры и многообразие", который является составной частью фламандской интеграционной политики, устанавливает связь между интеграционной политикой и политикой по обеспечению равных возможностей. |
Mankind has a right to diversity, to the freedom of thought, conscience and belief, without limits being imposed on anyone, except in cases where restrictions to their exercise are prescribed" |
Человечество имеет право на многообразие, свободу мысли, совести и религии, при этом никто не должен подвергаться никаким ограничениям, за исключением случаев, когда ограничения в отношении осуществления прав предусмотрены законом». |
Ensure that the staff of United Nations country offices is representative of the cultural diversity of the population in the country; |
обеспечить, чтобы персонал отделений Организации Объединенных Наций в конкретных странах отражал существующее в этих странах культурное многообразие населения; |
Presentation of artwork depicting artistic performances as a symbol of reconciliation, diversity and cultural dialogue, signed by celebrities of various nationalities, including Mr. Kofi ANNAN, Secretary-General of the United Nations, during the World Education Forum held in Dakar in April 2000 |
Представление художественного полотна, символизирующего примирение, многообразие и диалог культур, уже подписанного видными деятелями различных национальностей, в том числе Кофи Аннаном, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, на Всемирном форуме по вопросам образования, который состоялся в апреле 2000 года в Дакаре. |
That the diversity of religious beliefs and practices should not lead to mutual suspicion, discrimination and humiliation, but to a mutual acceptance and harmony, demonstrating distinctive characteristics of each religion and culture, |
Многообразие религиозных убеждений и исповеданий должно вести не к взаимному подозрению, дискриминации и унижению, а к взаимовосприятию и гармонии, демонстрирующей уникальность каждой религии и культуры, |
In 2000, Orbe and C. M. Greer presented a paper: "Recognizing the diversity of lived experience: The utility of co-cultural theory in communication and disabilities research" at the annual meeting of the Central States Communication Association, in Detroit. |
В 2000 году Орбе и К. М. Грир представили работу «Признавая многообразие жизненного опыта: польза сокультурной теории в исследовании коммуникации и ограниченных возможностей» на ежегодном съезде Ассоциации коммуникации центральных штатов США в Детройте. |
In making the nominations, after consultations with interested Governments, the Secretary-General is requested to take into account the need for balanced representation and the diversity of issues dealt with by the Council and the General Assembly in the economic, social, environment and related fields; |
К Генеральному секретарю обращается просьба при определении указанных кандидатур, после консультаций с заинтересованными правительствами, учитывать необходимость сбалансированной представленности и многообразие вопросов, рассматриваемых Советом и Генеральной Ассамблеей в экономической, социальной, экологической и связанных с ними областях; |
In 1994, the Executive Committee, through an informal Working Group on Refugee Women and Refugee Children, looked into the diversity and persistent character of certain obstacles hampering the protection of refugee women and children. |
В 1994 году неофициальная Рабочая группа Исполнительного комитета по проблемам женщин и детей из числа беженцев проанализировала многообразие и устойчивый характер некоторых проблем, препятствующих защите женщин и детей из числа беженцев. |
Decisions regarding specific measures and strategies to be taken should rest with each country, organization or other entity, as appropriate, taking into account the diversity of economic, social, cultural and political conditions; |
Принятие решений в отношении конкретных мер и стратегий, которые подлежит принять, следует оставлять на усмотрение каждой страны, организации или иного образования, по мере необходимости, принимая во внимание многообразие экономических, социальных, культурных и политических условий; |
(a) Promote respect for democracy, the rule of law, pluralism and diversity, tolerance and responsibility, non-violence and solidarity by encouraging educational systems, communication media and local communities and organizations to raise people's understanding and awareness of all aspects of social integration; |
а) будем поощрять уважение демократии, верховенство права, плюрализм и многообразие, терпимость и ответственность, отказ от насилия и солидарность, побуждая системы образования, средства массовой информации и местные общины и организации к расширению информированности и осведомленности населения о всех аспектах социальной интеграции; |
The great diversity of cultures and traditions is a recognized asset of mountains throughout the world and an important element in shaping the wide variety of mountain landscapes and the goods and services they provide. |
Многообразие культур и традиций - это признанное ценное качество горных районов во всех частях мира и один из важных факторов, позволяющих формировать четкое представление о широком разнообразии горных ландшафтов и поступающих из горных районов товарах и услугах. |
Such funds should be used to facilitate the educational exchanges between indigenous peoples and others in order to make contributions to the cultural diversity of the world, as well as to preserve indigenous peoples' cultural heritage. |
Такие средства должны идти на содействие образовательным обменам между коренными народами и другими сторонами, позволяющим вносить вклад в культурное многообразие мира, равно как и сохранять культурное наследие коренных народов. |
page Where attempts have been made to develop multicultural education to reflect the cultural diversity of society, some have criticized a tendency to focus on the minority rather than discussing the majority's own attitudes towards other groups. |
В тех случаях, когда делаются попытки обеспечить культурный плюрализм системы образования, с тем чтобы отразить многообразие культур общества, порой объектом критики становится склонность сосредоточивать внимание на конкретном меньшинстве, не делая предметом обсуждения отношение самого большинства к другим группам. |
The issue of responsibility of international organizations was a complex one, in part because of the diversity of such organizations, which was not simply functional but also structural and conceptual, making it difficult to define an "international organization" for the purposes of the topic. |
Вопрос об ответственности международных организаций является сложным, что отчасти объясняется многообразием международных организаций; это многообразие, которое является не только функциональным, но и структурным и концептуальным, затрудняет определение термина «международная организация» для целей проекта. |
They included the lack of respect for the principle of self-identification; the absence of recognition of minorities; the lack of respect for the principle of non-discrimination; and the lack of appreciation of a history reflecting the cultural diversity and plurality of communities in society. |
К ним относятся несоблюдение принципа самоидентификации, отсутствие признания меньшинств, несоблюдение принципа недискриминации и невнимание к истории, отражающей культурное многообразие и плюрализм общин. |
It is also our view that equitable representation more reflective of the diversity in the United Nations membership, both in the staffing of United Nations Secretariat and in its various working committees, needs to be properly considered. |
Мы также считаем, что в должном рассмотрении нуждается равноправное представительство, более точно отображающее многообразие членского состава Организации Объединенных Наций, как в самом Секретариате Организации Объединенных Наций, так и в ее различных рабочих комитетах. |
(c) Third, and regardless of this rich genetic diversity, the costs associated with harvesting or surveying genetic material in developing countries are far less than in developed countries. |
с) в-третьих, несмотря на такое богатое генетическое многообразие, расходы, связанные со сбором и обследованием генетического материала в развивающихся странах, гораздо ниже, чем в развитых странах. |
The variety and diversity of mercenary activities are the expression of an international demand for such activities, but they also reflect the lack of an adequate legal definition of mercenaries and of adequate legal treatment, in both international instruments and national legislation. |
Такое разнообразие и многообразие наемничества объясняется не только отражением международного спроса на этот вид деятельности, но и отсутствием адекватного юридического определения понятия "наемник" и его адекватного юридического толкования как в международных договорах, так и в законах различных стран. |
When one says "diversity" in this building, one naturally says "dialogue" - economic dialogue, political dialogue, but also cultural dialogue and, this year in particular, a dialogue of civilizations. |
Когда в этом здании употребляется слово «многообразие», то, естественно, имеется в виду «диалог» - экономический, политический и культурный диалог, а в этом году даже диалог между цивилизациями. |
In order for the GPG "financial stability and market efficiency" to help to foster the development of all, its design must be anchored in national policy goals and conditions and reflect the diversity of countries, actors and stakeholders. |
для того чтобы ГОБ «финансовая стабильность и рыночная эффективность» содействовало поощрению развития всех, его структура должна быть увязана с целями и условиями политики на национальном уровне и отражать многообразие стран, участников и заинтересованных сторон; |
They have pledged themselves to a better world - a world that is more just, a world in which every human being can live in dignity, a world that rejoices in its diversity of races, religions and culture. |
Они взяли на себя обязательство построить лучший мир - мир, в котором будет больше справедливости, мир, в котором каждый человек будет жить в условиях достоинства, мир, в котором будет процветать многообразие рас, религий и культур. |
Express their concern at the concentration of the media internationally, which threatens the freedom of expression and imposes restrictions on the diversity of information and opinion, which are the foundations of a culture of peace; |
выражают свою обеспокоенность по поводу международной концентрации средств массовой информации, ставящей под угрозу свободное выражение мнений и ограничивающей многообразие информации и взглядов, на которых зиждется культура мира; |
Many other events organized by Governments, international organizations and non-governmental organizations provided for an active exchange of views and information on many aspects of sustainable development and indicated the diversity and enthusiasm of many groups and the broad and growing commitment to sustainable development. |
Многие другие мероприятия, организованные правительствами, международными организациями и неправительственными организациями, дали возможность провести всесторонний обмен мнениями и информацией по многим аспектам устойчивого развития и выявить все многообразие групп, активно действующих в этой области, и широкую и растущую приверженность идее обеспечения устойчивого развития. |
Noting that some countries were prepared to provide other types of forces to the United Nations, he said that source diversity of peacekeeping forces was an important factor marking the unique role of United Nations peacekeeping operations. |
Отметив, что некоторые страны готовы предоставить Организации другие типы сил, оратор подчеркивает, что многообразие источников сил по поддержанию мира - это важный фактор, определяющий уникальную роль операций. |