On the other hand, for some members, the diversity of effects and the importance of the setting in which acts occurred made it very difficult to arrive at a "theory" or "regime" of unilateral acts. |
С другой стороны, по мнению ряда членов Комиссии, многообразие последствий и важная роль контекста, в котором формулируются эти акты, весьма затрудняют разработку "теории" или "режима" односторонних актов. |
This index will also contain information about the policy of government agencies: the extent to which and the way in which they focus on incorporating diversity into their regular personnel policy. |
Этот индекс будет также содержать информацию о политике государственных учреждений, а именно о том, в какой степени и каким образом они обеспечивают многообразие в своей кадровой политике. |
Nigeria was concerned by the non-representation or underrepresentation of several Member States, particularly developing countries, in the staffing of OHCHR and emphasized the importance of adhering to the principle of equitable geographical distribution in order to further enhance staff diversity and professionalism and harmonize working methods. |
У Нигерии вызывает обеспокоенность факт отсутствия или недостаточного представительства некоторых государств-членов, особенно развивающихся стран, в составе УВКПЧ, и она подчеркивает важность соблюдения принципа равного географического представительства, чтобы и далее повышать многообразие и профессионализм сотрудников Управления, а также обеспечивать согласование методов работы. |
It established political rules for a system that recognizes citizenship as a basis for rights and duties, and that recognizes diversity and considers it to be a source of strength and unity. |
В нем устанавливаются политические правила для создания системы, которая признает гражданство как основу прав и обязанностей, а также многообразие как источник силы и единства. |
Given Bolivia's diversity, cultural patterns play a very important role: while there is much talk of equality and of the valuable role played by women, in reality this talk of equality is used to limit them. |
Культурные традиции, учитывая их многообразие в Боливии, играют очень важную роль: с одной стороны, речь идет о равноправии и ведущей роли женщин, а с другой - во имя такого равенства права женщин ограничиваются. |
However, it remained concerned about the wholesale application of the articles on State responsibility to international organizations without proper consideration of the important differences between States and organizations and with no allowance for the diversity of types of international organization and of their functions. |
Однако она по-прежнему обеспокоена огульным применением статей об ответственности государств к международным организациям без должного учета существенных различий между государствами и организациями и без скидки на многообразие видов международных организаций и их функций. |
Perhaps the very diversity of effects which unilateral acts may produce, as well as their disparity, are circumstances that may explain, although not necessarily justify, all the doubts that arise on this issue. |
Вполне возможно, что само многообразие последствий, которые могут иметь односторонние акты, равно как и различия в них, служат в качестве обстоятельств, которые объясняют все сомнения, связанные с этим вопросом, хотя это и не подразумевает, что они являются обоснованными. |
In the preamble to the August 2000 Constitution, the people of Côte d'Ivoire declared their awareness of the country's ethnic, cultural and religious diversity and set forth their desire to build a united nation. |
В преамбуле Конституции, принятой в августе 2000 года, народ Кот-д'Ивуара заявляет о том, что он осознает свое как этническое, так и культурное и религиозное многообразие и высказывает свое стремление к построению единого государства. |
"The findings of this report demonstrate the diversity of the AIDS epidemics in Asia and the need for countries to understand what is driving their epidemics and how to reach populations most at risk of HIV infection," said Dr Piot. |
«Выводы доклада демонстрируют многообразие эпидемий СПИДа в Азии и необходимость для стран понимать, что способствует росту их эпидемий и как охватить группы населения, подвергающиеся наибольшему риску ВИЧ-инфекции», - заявил д-р Пиот. |
Issues ranged from "plural identities and common values" to "globalization and cultural diversity", "otherness" and "trade, science and cultural exchange". |
В ходе Конференции рассматривались такие темы, как «Самобытность и общие ценности», «Глобализация и многообразие культур», «Непохожесть» и «Торговый, научный и культурный обмен». |
He would be interested to hear about their current situation, including their ethnic diversity and the extent to which they and their descendants enjoyed the guarantees provided in human rights treaties. |
Ему было бы интересно узнать об их нынешнем положении, включая этническое многообразие, и о том, в какой мере они и их потомки пользуются гарантиями, предоставляемыми договорами по правам человека. |
In Fiji we believe in the kind of multiculturalism that recognizes the value and contribution of each community and also that cultural diversity serves to enrich our society. |
Мы, в Фиджи, верим в культурное многообразие, при котором признается ценность и вклад каждой общины, а также верим в то, что культурное многообразие способствует обогащению всего нашего общества. |
Recognizing the value and diversity of the cultures and the forms of social organization of the world's indigenous people, |
признавая ценность и многообразие культур и форм социальной организации коренных народов мира, |
The roster of experts should reflect the diversity of knowledge and skills needed to implement articles 16 to 19 of the Convention, including the participation of experts from grass-roots organizations and NGOs. |
Список экспертов должен отражать многообразие знаний и навыков, необходимых для осуществления статей 16-19 Конвенции, включая участие экспертов от низовых организаций и НПО. |
(b) To acknowledge Bolivia's ethnic and cultural diversity, by opting for an intercultural and bilingual form of education to satisfy the needs of the individual and of his community; |
Ь) в целях удовлетворения запросов личности и общин признать культурное и этническое многообразие страны, построив образование на принципах межкультурного обмена и двуязычия; |
Itself a constitutionally bilingual country, Finland values linguistic and cultural diversity and supports strict observance of the rules concerning the equality of the six official languages and of the working languages of the United Nations. |
Являясь согласно своей собственной конституции двуязычной страной, Финляндия высоко ценит языковое и культурное многообразие и поддерживает цель строгого соблюдения норм, касающихся равенства шести официальных языков, а также рабочих языков Организации Объединенных Наций. |
This will enable the Organization to reflect the diversity of the contemporary world, the interdependence of States, the equality of great and small and the security and development of all. |
Это позволит отразить в Организации многообразие современного мира, взаимозависимость составляющих его государств, равенство великих и малых, безопасность и развитие для всех. |
Moreover, cognizance must be taken of the diversity of rural women's production activities which have seasonal components and include capital requirements for small investments as well as working capital to support market-oriented production and trading activities. |
Кроме того, необходимо учитывать многообразие производительных видов деятельности сельских женщин, которые содержат сезонные компоненты и требуют капитала для небольших инвестиций, а также оборотных средств для финансирования производства товаров для реализации на рынке и торговой деятельности. |
Instead of undermining that diversity or using it as a pretext for strife and conflict, it would have been wiser to make it a basis for constructive dialogue and the consolidation of tolerance and justice in the world. |
Вместо того, чтобы подрывать такое многообразие или использовать его в качестве предлога для беспорядков и конфликта, было бы более разумно превратить его в основу для конструктивного диалога и укрепления терпимости и справедливости в мире. |
Given the diversity of emergency situations leading to refugee movements recently, not only in Africa but in Europe and Central Asia, his delegation supported the proposal for a conference on refugee and migration matters. |
Учитывая многообразие чрезвычайных ситуаций, вызывающих движение беженцев в последнее время не только в Африке, но и в Европе и Центральной Азии, его делегация поддерживает предложение о созыве конференции по проблемам беженцев и миграции. |
He was therefore pleased that the preparations for the plan of action for a United Nations decade for human rights education took account of that diversity, and in that respect the support of the High Commissioner for Human Rights augured well. |
Поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что в подготовке плана действий для Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций это многообразие деятельности принимается во внимание, и в этой связи хорошим предзнаменованием служит поддержка Верховного комиссара по правам человека. |
We believe that urgent and effective measures are now necessary so that a key organ of the United Nations - the Security Council - can adequately reflect the socio-economic, ethno-cultural, religious and spiritual diversity of today's world; its currently conservative structure should be reconsidered. |
В этой связи мы считаем, что созрела настоятельная необходимость предпринять эффективные меры также для того, чтобы ключевой орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности адекватно отражал бы социально-экономическое, этнокультурное, конфессиональное, духовное многообразие современного мира и пересмотрел бы свою сложившуюся консервативную структуру. |
These newcomers must offer a range of programmes which differs from those of other broadcasting associations significantly enough to increase the diversity of national broadcasting. |
Для регистрации такие ассоциации должны предложить пакет программ, отличающихся от программ других радио- и телевещательных ассоциаций, которые позволили бы расширить многообразие национальных радио- и телевещательных станций. |
The diversity of the drug problem is also reflected in the diversion of chemicals used for the illicit production of drugs, and its complexity is due to the huge profits possible in the illicit drug trade. |
Многообразие проблемы наркотиков также находит отражение в отвлечении химикатов, используемых для незаконного производства наркотиков, и ее сложность объясняется огромными прибылями, которые можно получить в результате незаконной торговли наркотиками. |
France stressed that all the United Nations languages must be treated equally at the Conference, and all documentation distributed in all official languages, so as to represent justly the linguistic and cultural diversity of the international community. |
Франция подчеркивает, что на Конференции следует проявлять равное отношение ко всем языкам Организации Объединенных Наций, вся документация должна распределяться на всех официальных языках, с тем чтобы на справедливой основе представить лингвистическое и культурное многообразие международного сообщества. |