The Governments of the CARICOM countries sought to protect the diversity of their societies while promoting equality, justice and dignity in order to prevent manifestations of race-related problems from taking root. |
Правительства стран КАРИКОМ стремятся сохранять многообразие своих обществ, одновременно пропагандируя равенство, справедливость и достоинство, с тем чтобы не допускать укоренения проблем, возникающих на расовой почве. |
Her Government was studying measures to address the problem, and would continue to work closely with the Ainu to create a society in which diversity was respected. |
Правительство Японии разрабатывает меры, призванные решить эту проблему, и будет продолжать тесно сотрудничать с общиной айнов для создания общества, в котором будет уважаться многообразие. |
Ms. Lum (Singapore) said that her country's racial diversity resulted from its history as a trading hub, when it had thrived because of its openness to the different cultures, languages, religions and technologies of the traders. |
Г-жа Лум (Сингапур) говорит, что расовое многообразие ее страны является результатом ее исторического развития как центра торговли, преуспевшего благодаря его открытости для различных культур, языков, религий и технологий, использовавшихся торговцами. |
Its human and natural resources, history, cultural diversity and geographic location make up the basic elements to ensure proper living conditions for the people and to make substantial contributions to the country in social, economic and political terms. |
Его человеческие и природные ресурсы, история, культурное многообразие и географическое местоположение составляют базовые условия для обеспечения достойного уровня жизни населения и существенного вклада в социально-экономическое и политическое развитие страны. |
Let our rights to cultural diversity be respected, as well as our right to the preservation of our heritage, our symbols and our idiosyncrasies. |
Мы призываем к уважению наших прав на культурное многообразие, а также права на сохранение нашего наследия, наших характерных особенностей и нашей самобытности. |
Some nine years ago, when the Assembly decided to proclaim the United Nations Year of Dialogue Among Civilizations, we held the view that cultural and religious diversity was not a threat but an asset and a major driving force for humankind's progress. |
Около девяти лет назад, принимая решение о провозглашении «Международного года диалога цивилизаций», мы исходили из того, что культурное и религиозное многообразие - это не угроза, а благо, которое является главным двигателем прогресса всего человечества. |
We are certain that once we fully realize that cultural and religious diversity is a source of strength, rather than a cause for disagreement, our dialogue will become stable and long-term. |
Мы убеждены в том, что если мы полностью осознаем, что культурное и религиозное многообразие является источником силы, а не причиной разногласий, то перспективы нашего диалога будут прочными и долгосрочными. |
This common basic function has evolved into a striking diversity of LOs of varying sizes, with different staffing and funding, tools, styles, partners and political impact on the international stage. |
Эта общая базовая функция эволюционировала, и в итоге появилось поразительное многообразие ОС, имеющих различные размеры, разные штаты и финансирование, инструменты, стили, партнеров и политическое влияние на международной арене. |
South Africa is committed to working with other Member States to achieve the full potential of the United Nations to address the urgent challenges facing the international community by making it more relevant, more responsive to the diversity of humankind and more representative. |
Южная Африка готова сотрудничать с другими государствами-членами в целях использования всего потенциала Организации Объединенных Наций для решения острых проблем, которые стоят перед международным сообществом, сделав нашу Организацию более дееспособной, учитывающей все многообразие потребностей человечества и более представительной. |
Fourthly, the acknowledged difference in the capacity of international organizations and States highlighted the need to consider the diversity of international organizations in formulating the draft articles. |
В-четвертых, признание разницы в способностях международных организаций и государств диктует необходимость того, чтобы при разработке проектов статей учитывалось большое многообразие международных организаций. |
Establishment of a priority objective in ethics and diversity including the dimension of gender in the PASINTEX (internal and external strategic action plan) of FOREM |
Включение приоритетной задачи "Этика и многообразие" с учетом гендерного аспекта в План внутренних и внешних стратегических действий (ПВВСД) ФОРЕМ |
The local authorities also pledge to integrate the five following general priorities: long-term development, diversity and multiculturalism, the participation of residents, socio-professional integration, and male-female equality. |
Местные органы власти также обязуются включить сюда 5 следующих приоритетных межсекторальных задач: устойчивое развитие, многообразие и достижение межкультурного согласия, участие жителей, социальная адаптация и трудоустройство и гендерное равенство. |
(b) Lack of flexibility in national programmes, broad diversity and geographical dispersion of indigenous groups and the ensuing difficulty of defining common programme strategies; |
Ь) отсутствие гибкости в национальных программах, многообразие и географическая разбросанность групп коренного населения и вытекающие отсюда трудности в плане выработки общих программных стратегий; |
The diversity of, and differences in, the civil legislative frameworks of the many jurisdictions in which the Organization operates leads to a high degree of uncertainty regarding the potential success of recovery actions without further detailed and jurisdictionally specific research. |
Многообразие и различия в гражданском законодательстве многих юрисдикций, в которых действует Организация, обусловливают высокую степень отсутствия определенности в отношении потенциального успеха мер по возмещению без проведения дополнительного подробного и специального исследования. |
Individual social, cultural and regional realities must be taken into account in order to provide a more effective response to the epidemic, and diversity must be recognized as a cultural asset. |
С целью повышения эффективности мер по борьбе с эпидемией необходимо учитывать конкретные социальные, культурные и региональные условия и рассматривать многообразие как культурное богатство. |
The purpose is to ensure respect for human rights and help to build a more just world order, taking into account the diversity of today's world and traditional human values. |
При этом общая цель заключается в том, чтобы уважение прав человека стимулировало построение более справедливого миропорядка, учитывающего многообразие современного мира и традиционные ценности человечества». |
As we continue to build a United Nations that better represents our global diversity, the Marshall Islands believes that membership in the Security Council should not be guarded as something that is overly sacred and untouchable. |
Маршалловы Острова считают, что в рамках наших продолжающихся усилий по построению Организации Объединенных Наций, которая более точно отражала бы наше глобальное многообразие, мы не должны рассматривать членский состав Совета Безопасности как нечто священное и неприкосновенное. |
Please indicate ways your Government has taken to increase the level of awareness about the scourges of racism and promote the values of acceptance, tolerance and cultural diversity. |
Просьба сообщить о мерах, которые приняло ваше правительство в целях повышения уровня осведомленности о бедах расизма и поощрения таких ценностей, как терпимость и культурное многообразие. |
Care International suggested substituting the notion of "the poor" with that of poor men and women, to emphasize the diversity of people living in poverty. |
Организация "КАРЕ интернэшнл" предложила вместо понятия "малоимущие" пользоваться понятием "малоимущие мужчины и женщины", тем самым подчеркивая многообразие лиц, живущих в нищете. |
The Government rises up to the challenge by identifying cultural identity and the expressions of its diversity as keys to the revival of a society characterized by good governance. |
Оно берет на себя эту задачу и считает культурную самобытность и выражение многообразие ключевыми движущими факторами возрождения достойной жизни общества с правильным образом правления. |
There would always be inequalities and imbalances within nations, irrespective of whether or not discriminatory practices existed, but the purpose of special measures should be to offer everyone the same opportunities and to promote diversity. |
В государствах, независимо от наличия или отсутствия дискриминационной практики, всегда будут существовать неравенство и дисбаланс, но особые меры должны быть направлены на то, чтобы обеспечить всем равные возможности и стимулировать многообразие. |
Consistent with the Cairo Programme of Action, which recognized that various forms of the family existed in different cultural, political and social systems, his Government understood that phrase to reflect such diversity. |
В соответствии с Каирской программой действий, в которой признается, что в различных культурных, политических и социальных системах существуют разные формы семьи, его правительство истолковывает эту фразу как отражающую подобное многообразие. |
The main objective was to ensure that respect for human rights fostered the construction of a more just world order and reflected both the diversity of today's world and the traditional values of humanity. |
При этом общая задача заключается в том, чтобы уважение к правам человека стимулировало построение более справедливого миропорядка, учитывающего многообразие современного мира и традиционные ценности человечества. |
If we are to resolve these problems, we need a fair and inclusive global order that is based on trust and regards diversity as a source of wealth. |
Если мы хотим их урегулировать, нам необходим справедливый и всеохватный глобальный порядок, который основан на доверии и признает многообразие в качестве источника богатства. |
The Special Rapporteur believes that the higher values of humanity, diversity, peace, solidarity and mutual cooperation should be pursued through constant, lifelong advancement of knowledge, abilities and skills. |
Специальный докладчик считает, что более высокие ценности - гуманизм, многообразие, мир, солидарность и сотрудничество - должны находить свое выражение через постоянное развитие знаний, навыков и возможностей на протяжении всей жизни. |