The diversity of persons with disabilities who have been involved in these processes with a gender and age-based perspective should also be indicated; |
Следует также отразить многообразие инвалидов, которые привлечены к этим процессам, в гендерной и возрастной перспективе; |
It is suggested therefore that there is a need to understand universality as a transformative dialogue in which disparities in power are acknowledged, the diversity of the world is recognized and positively asserted, and the material necessities for ensuring human dignity are also addressed. |
В этой связи предполагается, что универсальность необходимо понимать как трансформационный диалог, в ходе которого подтверждается неравенство властных полномочий, признается и позитивно утверждается многообразие мира, а также рассматриваются материальные аспекты, необходимые для обеспечения уважения человеческого достоинства. |
Nevertheless, the Committee expresses its concern at the absence of complaints of racial discrimination in the light of the ethnic diversity of its population (art. 6). |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием жалоб на расовую дискриминацию, несмотря на этническое многообразие населения страны (статья 6). |
Education systems should reflect the ethnic, national and cultural diversity of societies, set an example of inclusiveness in their policies, and prescribe textbooks that promote inclusiveness and acceptance. |
Системы просвещения должны отражать этническое, национальное и культурное многообразие общества, давать пример всеохватности в своей политике и предлагать учебники, в которых поощряется всеохватность и принятие различий. |
Finding 5: The diversity in terms of gender, geographical region, language and organization of origin of the candidates proposed by the organizations for the assessment does not match the criteria applied in the final stage of appointment. |
Установленный факт 5: многообразие кандидатов, предлагаемых организациями для оценки, в плане гендерной принадлежности, географического региона, языка и направляющей организации не соответствует критериям, применяемым на итоговом этапе назначения. |
The discussion is expected to cover various models aimed at reducing illicit drug demand that reflect the diversity of approaches to demand reduction, in which prevention is a common goal. |
Предполагается, что в ходе обсуждения будут рассмотрены разные модели сокращения спроса на запрещенные наркотики, отражающие все многообразие подходов к решению данной проблемы, имеющих общей целью профилактику наркомании. |
Over the past years, these partnerships have taken a wide range of modalities and covered various issue areas, reflecting the growing diversity and complexity of cooperation between the United Nations and regional actors. |
За прошедшие годы эти партнерские связи приобрели различные формы и охватывали широкий круг вопросов, отражающих все большее многообразие и сложность сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и субъектами на региональном уровне. |
Special attention will be paid to promoting, within the context of decentralization and multi-level governance, a number of critical principles, such as optimizing the population and economic density of urban settlements and, where appropriate, mixed land use, diversity and better connectivity. |
Особое внимание будет уделяться поощрению соблюдения в рамках осуществления децентрализации и многоуровневого управления ряда таких важнейших принципов, как оптимизация плотности населения и экономического пространства в населенных пунктах городского типа и, где это целесообразно, многоцелевое землепользование, многообразие и улучшение сообщения. |
She reinforced the importance of quality education, including the establishment of an education system that allowed for cultural diversity and the value given to the rich heritage of African descendants. |
Она подчеркнула важность качественного образования, включая формирование системы образования, предусматривающей культурное многообразие и высокую оценку богатого наследия лиц африканского происхождения. |
Geographic diversity also enriched the work of the United Nations, and both Departments sought to improve the representation of staff from troop- and police-contributing countries, as called for in General Assembly resolution 67/287. |
Географическое многообразие также обогащает работу Организации Объединенных Наций, и оба департамента прилагают усилия с целью расширения представленности в их миссиях сотрудников из стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в соответствии с резолюцией 67/287. |
For example, there is a special category in dance targeting the visually-challenged as well as activities and cultural products that reflect the diversity of the Jamaican population. |
Например, для незрячих подготовлена специальная группа танцев, а также мероприятия и образцы культуры, которые отражают многообразие населения Ямайки. |
It promoted a violence-free education system that reflected the diversity of the population, and called for the hiring of more pre-school and minority teachers. |
Он содействует развитию системы образования, свободной от насилия и отражающей многообразие населения, и предусматривает прием на работу большего количества учителей в дошкольные учебные учреждения, а также учителей - выходцев из групп меньшинств. |
Governmental and independent national human rights institutions should lead by example and ensure that their governing bodies and staff, including at senior levels, reflect the diversity within society, and ensure as well the representation of minority women. |
Государственные и независимые национальные учреждения по правам человека должны подавать пример, обеспечивая, чтобы состав их управляющих органов и кадров, в том числе на уровне руководителей старшего звена, отражал этнокультурное многообразие общества, а также должны обеспечивать представленность женщин из числа меньшинств. |
He also asked whether the State party had considered acceding to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, whether it had detailed statistics on the number of stateless persons and whether school textbooks reflected the country's ethnic diversity. |
Он хотел бы знать, планирует ли государство-участник присоединиться к Конвенции против транснациональной организованной преступности, располагает ли оно точными статистическими данными о численности лиц без гражданства, а также отражено ли этническое многообразие населения страны в школьных учебниках. |
We should approach Internet regulation with a view to creating the conditions necessary to provide protection and fulfilment of the rights of a diversity of people; towards inclusion and equality. |
Мы должны подходить к вопросу о регулировании Интернета в расчете на создание условий, необходимых для обеспечения защиты и реализации прав на культурное многообразие, а также интеграции и равенства. |
This diversity is partly a reflection of the variety of regional situations but also is an expression of different views regarding the direction of change and the ultimate goal that is being pursued. |
В их разнообразии в какой-то мере находит выражение многообразие региональных ситуаций, но при этом оно является и отражением различных мнений по поводу направленности перемен и конечной преследуемой цели. |
This Act reaffirms the recognition of the diversity present in society, reflecting a change of perspective by establishing that diversity among people is the norm and not the exception, and accepting that diversity embodies the wealth of society and constitutes the foundation of the State of Ecuador. |
Этот закон подтверждает признание существующего в обществе разнообразия и способствует формированию нового представления о том, что различия между людьми являются нормой, а не исключением, многообразие является общественной ценностью и основой эквадорского государства и что различия не должны приводить к дискриминации или неравенству. |
The Norwegian Year of Cultural Diversity was celebrated in 2008 in order to focus on and promote cultural diversity in Norwegian cultural life. |
В 2008 году в Норвегии отмечался Год культурного многообразия с целью сакцентировать и стимулировать культурное многообразие в культурной жизни страны. |
Equality and Diversity: The Advisory Sub-group is currently developing practical guidelines for parents and practitioners for the inclusion of equality and diversity in practise. |
Равенство и многообразие: Совещательная подгруппа в настоящее время разрабатывает практические рекомендации для родителей и специалистов в этой области, по использованию принципа равенства и многообразия в работе. |
Diversity in policing needs to be built into all technical assistance programmes, and there has to be diversity at all levels of a police agency and in specialist functions. |
Интеграция аспекта многообразия в работу полиции должна быть частью программ технической помощи, и многообразие должно существовать на всех уровнях полицейской структуры и должностных обязанностей специалистов. |
However, the fact that we took so long only reflects a diversity of views in this chamber which can only be bridged if and when all sides show flexibility and a readiness to take the concerns of others into account. |
Однако тот факт, что нам потребовалось так много времени, лишь отражает многообразие мнений в этом зале, которые можно примирить лишь в том случае, если все стороны проявляют гибкость и готовность принимать во внимание озабоченности других. |
Governments should acknowledge and respect the diversity of young people by conducting research, collecting disaggregated data by age, gender and other relevant criteria, and developing programmes that take these criteria into account. |
Правительства должны признавать и уважать многообразие молодых людей путем проведения исследований, сбора данных с разбивкой по признакам возраста, пола и другим соответствующим критериям, а также разрабатывать программы, в которых учитываются эти критерии. |
In the assimilation of such diversity, Thai society not only accepts others' identities, but also transfers its identities to others. |
Ассимилируя такое многообразие, тайское общество не только принимает индивидуальность других народов, но и передает им свою индивидуальность. |
Argentina considered that the interconnectedness of tourism infrastructure, the wide range of nationalities, the diversity of legal systems, and cultural and linguistic differences were challenges in that regard. |
Аргентина считает, что в этой связи возникают такие проблемы, как взаимосвязанность инфраструктуры туризма, различная национальная принадлежность, многообразие правовых систем, а также культурные и языковые различия. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief stated that incidents of interreligious clashes seemed to remain very rare, and that people mostly appreciated religious diversity as something normal. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений заявил, что случаи межрелигиозных столкновений чрезвычайно редки и что люди в основном считают религиозное многообразие нормальным явлением. |