Over the last 50 years, the challenges facing humanity have increased in complexity and diversity, and the threats facing us tend to interweave and compound each other in a manner never seen before. |
За последние 50 лет возросли сложность и многообразие тех проблем, с которыми сталкивается человечество, и те угрозы, с которыми мы сталкиваемся, имеют тенденцию к взаимному сочетанию и усложнению в невиданных доселе масштабах. |
Since the introduction of the new process, 76% of the 25 new schools that have been granted recognition are multi-denominational/Irish medium schools - demonstrating the growth in demand for diversity of provision. |
Со времени перехода на новый процесс 76% из 25 новых школ, получивших признание, являются многоконфессиональными школами с преподаванием на ирландском языке, что отражает увеличение спроса на многообразие образовательных услуг. |
Orbe states, "co-cultural theory seeks to uncover the commonalities among co-cultural group members as they function in dominant society while substantiating the vast diversity of experiences between and among groups." |
Орбе отмечает: «цель сокультурной теории - найти общее среди членов сокультурных групп, существующих в доминантном обществе и обосновать многообразие опыта внутри группы и между группами». |
These include the rich habitat complexity and diversity inherent in coral reef ecosystems, the wide variety and temporal availability of food resources available to coral reef fishes, a host of pre and post larval settlement processes, and as yet unresolved interactions between all these factors. |
Вероятно, этому способствовал целый ряд факторов, включая богатую среду обитания, сложность и многообразие, присущие экосистемам коралловых рифов, широкий диапазон и временная доступность пищевых ресурсов, целый ряд условий для до- и постличиночной стадии развития и ещё не установленные взаимодействия между всеми ними. |
Information must be accurate, objective and respectful of cultural diversity, according to a number of speakers, and in this connection, several suggested an international code of conduct relating to flows of information. |
Ряд ораторов высказали мысль о том, что информация должна быть достоверной, объективной и учитывающей культурное многообразие, и некоторые из ораторов в этой связи предложили разработать международный кодекс поведения в области информационного обмена. |
Other cases have emphasized that money is a form of speech, and that laws limiting campaign expenditures, by reducing the quantity of political expression, may unconstitutionally impact the quality and diversity of speech. |
В ходе рассмотрения других дел подчеркивалось, что финансирование является одной из форм свободы слова и что законы, ограничивающие суммы средств, выделяемых на цели проведения кампаний, могут неблагоприятно повлиять на качество и многообразие выступлений в результате уменьшения объема выражаемых политических мнений, что противоречило бы Конституции. |
Rather than wringing our hands, we must draw upon the diversity of views represented in this grand Hall and upon the examples of those who dedicated their lives to the struggle to bring peace to the world. |
Мы должны не ломать в отчаянии руки, а поставить себе на службу многообразие представленных в этом высоком собрании точек зрения и опыт тех, кто посвятил свою жизнь борьбе за установление мира на планете. |
(b) The number and diversity of in-service training courses offered to teachers have been increased; |
Ь) было увеличено число и многообразие курсов повышения квалификации, которые могут проходить преподаватели без отрыва от своей основной работы; |
Inland fisheries can be conserved only in a framework of basin planning where the elements needed for the survival of the fish are guaranteed, such as in-stream flow needs, channel diversity, wetland conservation etc. |
Обеспечить сохранение рыбного промысла во внутренних водах можно лишь в контексте планирования на уровне водосборов, гарантирующего сохранение рыбных запасов; в этой связи необходимо учитывать такие факторы, как потребности, связанные с уровнем воды в водотоках, их многообразие, сохранение водно-болотистых угодий и т.д. |
The Bill, "Sweden, the Future and the Plural Society - From Immigrant Policy to Integration Policy", mentioned in paragraphs 68 and 69, states that public authorities must set a good example by reflecting this cultural and ethnic diversity in society. |
В упомянутом в пункте 68 и 69 законопроекте "Швеция - будущее и плюралистическое общество: от иммиграционной политики к политике интеграции" подчеркивается, что государственные власти должны показывать пример в том, как нужно учитывать культурно-этническое многообразие общества. |
All the immigrant projects included in the first phase of EQUAL were also part of a thematic project called "Joint Voice" implemented within the framework of another project called ETMO - Cultural diversity as a resource at the workplace. |
Все иммигрантские проекты, включенные в первую фазу "EQUAL", также являлись частью тематического проекта "Общий голос", осуществляемого в рамках другого проекта под названием "ЭТМО - культурное многообразие как ресурс на рабочих местах". |
The 1988 Constitution was the first legal instrument to provide for diversity as an asset and, therefore, it reinforced the non-sustainability of formal inequality between men and women, a phenomenon which is especially discernible in domestic relations. |
Конституция 1988 года стала первым правовым документом, в котором многообразие возводилось в ранг ценности, благодаря чему Конституция способствовала ликвидации формального неравенства между мужчинами и женщинами - явления, которое особенно отчетливо проявляется во внутрисемейных отношениях. |
The diverse habitats of the Pacific Ocean range from shallow coasts and islands with coral reefs, estuaries, seagrass and mangroves to deep slopes and seamounts. Some of these habitats host the highest diversity of marine organisms in the world. |
В Тихом океане существует значительное многообразие биотопов - от мелководных прибрежных зон и островов с коралловыми рифами, эстуариями, лугами морских трав и мангровыми зарослями до глубоководных материковых склонов и подводных гор. В некоторых из этих биотопов наблюдается самое большое разнообразие морских организмов в мире. |
The main themes are diversity, empowerment, citizenship and democracy, the redistribution of power and influence, work, care and income, image forming and the effects of power in a multicultural society, and information and communication technology. |
В этой связи основное внимание уделяется следующим вопросам: культурное многообразие, наделение прав реальным содержанием, гражданство и демократия, перераспределение власти и влияния, труд, система обслуживания и доходы, формирование имиджа и воздействие власти на мультикультурное общество, а также информационные и коммуникационные технологии. |
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. |
Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
For basic general and polymodal education, the booklets suggest ways of treating matters such as tolerance, recognition of others, cultural diversity and the rights of the child and the adolescent. |
Для работы в системе ОБО и на уровне многодисциплинарного образования в брошюрах было предложено, в частности, рассмотреть следующие темы: терпимость, признание права быть другим, культурное многообразие, права ребенка и подростка. |
To ensure that the dignity and diversity of their cultures, traditions, histories and aspirations are reflected in public education and in the media; to create their own media in their languages and to have discrimination-free access to all other media. |
Достояние и многообразие их культур, традиций, истории и чаяний должны быть отражены в государственном образовании и средствах массовой информации; в создании своих собственных средств социальной коммуникации на своих языках и доступе к другим без какой-либо дискриминации. |
Given the diversity of the national contexts in which capacity-building for climate change must take place, performance indicators for monitoring and evaluating capacity-building in OECD-supported activities are usually developed at the national level by national authorities. |
Учитывая многообразие национальных контекстов, в которых должна реализовываться деятельность по укреплению потенциала в области климата, показатели результативности для мониторинга и оценки укрепления потенциала в контексте деятельности, осуществляемой при поддержке ОЭСР, как правило, разрабатываются на национальном уровне национальными органами управления. |
The aim of the programme is to highlight diversity, tolerance and democracy as values for society as a whole, and to win children and young people over to these ground rules for peaceful and democratic coexistence. |
Цель этой программы заключается в том, чтобы пропагандировать многообразие, терпимость и демократию как универсальные общественные ценности, прививая детям и подросткам уважение к этим принципам как основе мирного и демократического сосуществования. |
In order to build innovation capabilities, it was suggested that the traditional research- and technology-led approach to innovation in agriculture should be substituted by a new innovation paradigm that recognized diversity in the innovation arrangements of developing countries. |
Для создания инновационного потенциала было предложено отказаться от традиционного подхода к инновациям в сельском хозяйстве, основанного на исследовательской деятельности и внедрении технологии, в пользу новой инновационной парадигмы, учитывающей многообразие инновационных систем развивающихся стран. |
It was further pointed out that cultural diversity was increasing in cities all over the world and that inclusion and integration had become important issues at the policy, project and community levels. |
Говорилось также о том, что культурное многообразие городов возрастает во всем мире и что вопросы вовлечения и интеграции приобрели большое значение на уровне проводимой политики, на уровне проектов и на местном уровне. |
In this respect, it calls upon politicians to provide a clear political message welcoming diversity in European societies and condemning political discourse which |
В этом отношении она призывает политиков сделать четкое политическое заявление, приветствующее многообразие в европейских обществах и осуждающее политические лозунги, которые подстрекают или пытаются подстрекать к расовой и этнической ненависти или предрассудкам. |
A. Diversity and universality |
А. Многообразие и универсальность 31 - 33 10 |
What do they bring? They bring this fabulous diversity, expensive for companies. And what does that deliver? |
Что именно? Приносят это потрясающее многообразие. Что этодаёт? Прежде всего, приспособление системы |
meters machine tool builders from more than 40 world countries exhibited the diversity of technological solutions, innovations carried out on up-to-date machines with numerical program control as well as on the machining centre modules. |
На общей плошади в 160 тысяч квадратных метров станкостроители более чем из 40 стран мира представляли многообразие технологических решений, инноваций, реализуемых на современных станках с ЧПУ и обрабатывающих центрах. |