The Republic of Benin is a country of around 9 million inhabitants, united in diversity, who occupy a territory of 116,600 square kilometres on the Gulf of Guinea, bordered by the Niger, Togo, Nigeria and the Atlantic Ocean. |
На территории Республики Бенин, площадь которой составляет 116600 кв. км, проживает около девяти миллионов человек, которых объединяет культурное многообразие; страна расположена в районе Гвинейского залива между Нигером, Того, Нигерией и Атлантическим океаном. |
Factors such as a growing population, equity issues and the diversity of the business community, which is made up of a wide range of enterprises of many nationalities, sectors and sizes, underscore the importance of an adaptable approach. |
Такие факторы, как рост населения, вопросы равенства и многообразие коммерческого сообщества, которое составляют самые различные предприятия, базирующиеся в многочисленных странах, работающие в самых разных секторах и характеризующиеся различными масштабами деятельности, подчеркивают важность принятия гибкого подхода. |
As the largest democracy in the world, Indian polity weaves immense diversity into the fabric of a civilizational ethos of tolerance, respect and mutual understanding. |
Индийское государство, являясь крупнейшей демократической системой в мире, рассматривает многообразие в качестве одного из элементов цивилизации, основанной на принципах терпимости, уважения и взаимопонимания. |
Public awareness programmes are also been rolled-out nationwide to education all South Africans on the evils of xenophobia and on the imperative need to promote and embrace the constitutional values of diversity and tolerance. |
Наряду с этим на национальном уровне реализуются программы информирования общественности, с тем чтобы все южноафриканцы понимали смысл того зла, которое несет ксенофобия, и настоятельную необходимость поощрения и практического применения таких конституционных ценностей как многообразие и терпимость. |
How that dynamic is portrayed in the media, discussed in the political and cultural arena and managed by policymakers determines whether societies view increased diversity as a source of strength or as a threat. |
То, как динамика этого процесса отображается в СМИ, обсуждается на политической и культурной арене, а также то, как этот процесс управляется теми, кто вырабатывает политику, определяет, насколько общества рассматривают возросшее многообразие или как источник силы, или как угрозу. |
IMDi continues to document the efforts of the wholly-owned government companies to recruit more persons from an immigrant background and to promote diversity and inclusion in the workplace. |
УИМ продолжает работу по документированию мер, принимаемых компаниями, полностью принадлежащими государству, для того чтобы принимать на работу больше лиц из числа иммигрантов и поощрять многообразие и социальное включение лиц на рабочем месте. |
The India country note reflected the diversity of challenges and opportunities in one of the fastest growing economies in the world, with the world's largest child population. |
Страновая записка по Индии отражает все многообразие задач и возможностей, открывающихся перед этой страной, занимающей передовые позиции в мире по темпам экономического роста и имеющей самую высокую численность детского населения в мире. |
Despite this diversity, however, three general objectives have been established for compulsory education: |
Тем не менее, несмотря на это многообразие, на этапе обязательного обучения все школы обязаны стремиться к достижению трех общих целей: |
The fair of equality in diversity is an exhibition of training and ludic-pedagogic materials on the 6 types of discriminations and multiple discriminations which is dynamised with cultural actions. |
Ярмарка под девизом "Равенство через многообразие" представляет собой выставку учебных и педагогических материалов, посвященных шести видам дискриминации и множественной дискриминации; к ней были приурочены и различные культурные мероприятия. |
The project also provides for the holding of photography exhibitions entitled "Cultural diversity of Azerbaijan" and the publication, on the basis of such exhibitions, of a catalogue of photographs and the holding of an arts week devoted to the culture of small ethnic minorities. |
В рамках проекта предусмотрены также организация фотовыставки "Культурное многообразие Азербайджана", издание на этой основе фотокаталога и проведение недели искусства, посвященной культуре малочисленных народов. |
We noted that the great diversity of our societies and the increased level of contacts between civilizations should be seen as an opportunity rather than as a threat. |
Мы отметили, что большое многообразие наших обществ и повышение уровня контактов между цивилизациями следует |
He stated that cultural diversity should not be seen as a negative element but as an opportunity to give indigenous peoples a chance to play an active role. |
Он заявил, что культурное многообразие следует рассматривать не в качестве негативного явления, а в качестве фактора, позволяющего коренным народам играть активную роль в обществе. |
It is through this diversity - through recognizing, respecting and encouraging it - that the community of nations can avert the kind of cataclysms it experienced during the twentieth century. |
Именно через многообразие, его признание, уважение и поощрение лежит путь к избавлению сообщества наций от тех вселенских катастроф, которые выпали на его долю в ХХ веке. |
Peace and security for the continent and its States are long overdue; Africa should no longer be punished for its rich endowment with natural resources and for its racial and ethnic diversity. |
Давно пора обеспечить, чтобы континент и его государства жили в условиях мира и безопасности; нельзя больше наказывать Африку за ее богатые природные ресурсы и расово-этническое многообразие. |
CRASA, previously known as TRASA, is one of a number of regional associations of independent national communications regulators in Africa - the change in name reflects increased diversity from telecommunications to communications. |
Ассоциация КРАСА, ранее известная как ТРАСА, является одним из нескольких африканских региональных органов регулирования в секторе связи; изменение наименования отражает возросшее многообразие возможностей связи в сравнении с электросвязью. |
Currently, the Ministry of Culture, with the support of OSCE and the Embassy of Norway, is carrying out a project entitled "Cultural diversity in Azerbaijan", under which there are plans to reflect all the ethnic and cultural diversity of Azerbaijan. |
В настоящее время в Министерстве культуры при поддержке Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Посольства Норвегии осуществляется проект "Культурное многообразие в Азербайджане", в котором планируется отразить все этнокультурное многообразие страны. |
In its response, Mauritius also referred to the legislative framework within which cultural diversity and a range of cultural rights are protected, including the Constitution, which is the overarching law that guarantees the right to practise one's own culture. |
В своем ответе Маврикий также отметил, что культурное многообразие и культурные права охраняются законом, включая Конституцию, которая гарантирует каждому человеку право на свою культуру. |
And the limiting step here wasn't the unknown diversity of life, but rather the taxonomic specialists who can identify and catalog these species that became the limiting step. |
Ограничивающим фактором здесь стало не многообразие форм жизни, а, скорее, недостаток таксономистов, которые бы смогли идентифицировать и зарегистрировать все эти новые виды. |
One of the principles of the policy is that multiculturalism is an essential element in the building of a nation characterised by recognition of the existence of a diversity of peoples and cultures that together make up the nation as a whole. |
Особо подчёркивается то обстоятельство, что культурное многообразие представляет собой фундамент для успешного строительства государства, в котором признаётся факт существования различных народов и культур, составляющих это государство. |
And the limiting step here wasn't the unknown diversity of life, but rather the taxonomic specialists who can identify and catalog these species that became the limiting step. |
Ограничивающим фактором здесь стало не многообразие форм жизни, а, скорее, недостаток таксономистов, которые бы смогли идентифицировать и зарегистрировать все эти новые виды. |
In recognition of the diversity of Moroccan identity and culture, the Commission has accepted a large number of Amazigh names, including the following: Amazigh, Amlal, Ous, Idir, Tasnim, Todla, Tifawt, Masinissa and Numidia. |
Признавая многообразие марокканской самобытности и культуры, Комиссия согласилась с использованием большого числа амазигских имен, включая следующие: Амазиг, Амлал, Оус, Идир, Тасним, Тодла, Титавт, Масенисса и Нумедия. |
The following principles were fixed for the functioning of autonomous ethnic cultural organizations: free expression of will, self-organization and self-government, diversity of forms of internal organization, combination of voluntary initiatives and State support, and respect for the principles of cultural pluralism. |
Зафиксированы следующие принципы ее функционирования: свободное волеизъявление, самоорганизация и самоуправление, многообразие форм внутренней организации, сочетание общественной инициативы с государственной поддержкой, уважение принципов культурного плюрализма. |
The post-2015 development agenda must be based on zero discrimination and take into account the priorities and views of indigenous peoples and the cultural diversity of indigenous nations, regions and communities. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна основываться на полном запрете дискриминации и учитывать приоритеты и мнения коренного населения, а также культурное многообразие коренных народов, регионов и общин. |
These ancestries were either reported alone or in combination with other origins, reflecting the increasing diversity of the population. Aboriginal identity |
Люди, участвовавшие в переписи, указывали предков только по одной этнической линии или в сочетании с другими этническими линиями, что отражает растущее многообразие народонаселения. |
According to the results of a study measuring social cohesion in 34 developed countries, more countries became more accepting of diversity than less accepting, relative to the other countries, between the periods 1996-2003 and 2009-2012. |
Согласно результатам исследования, в ходе которого была проведена количественная оценка социальной сплоченности в 34 развитых странах, в период 2009 - 2012 годов отношение стран, в которых социальное многообразие стало находить более широкое признание, к прочим странам увеличилось по сравнению с периодом 1996 - 2003 годов. |