Although the developments in and diversity of space activities make the drafting of comprehensive legislation difficult, the Conference was the occasion to stress the importance of implementing national space legislation. |
Хотя многообразие космической деятельности и постоянно происходящие в ней изменения затрудняют разработку всеобъемлющего законодательства в данной области, Конференция дала повод еще раз подчеркнуть важность разработки космического законодательства на национальном уровне. |
Considering the diversity of entities and organizations involved in managing and administering, operating, maintaining, repairing and upgrading the existing tunnels; |
учитывая многообразие предприятий и организаций, участвующих в руководстве и управлении функционированием существующих туннелей, а также их эксплуатации, техническом содержании, ремонте и модернизации; |
A weekend programme is undertaken to familiarize the winners with the nation's capital and to afford them opportunities to further discover the role diversity has played in shaping Canadian history. |
В выходные дни предлагается культурная программа для ознакомления победителей конкурса со столицей страны и предоставления им возможности более глубокого изучения той роли, которую культурное многообразие сыграло в формировании истории Канады. |
The first discusses the spirit of volunteering, trying to recapture its human and community dimension, as well as its constituent and irreducible diversity. |
В первом обсуждается сущность добровольчества и делаются попытки осмыслить его человеческое и общественное измерение, а также его составные элементы и непреходящее многообразие его форм. |
The diversity of national and regional paths of change, leading to a significant variety of post-socialist emerging capitalisms (Magnin, 1999), illustrates the role of idiosyncratic and evolving institutional configurations that represent the very content of systemic change. |
Различия в национальных и региональных процессах изменений, обусловливающих многообразие форм постсоциалистического формирующегося капитализма (Магнен, 1999), демонстрируют важную роль идиосинкразических и постоянно эволюционирующих институциональных конфигураций, представляющих собой саму суть системных преобразований. |
Living well represents a call for the humanization of development, in the sense of recognizing that cultural diversity makes possible social responsibility and duty in public administration. |
«Здоровая жизнь» - это призыв к гуманизации развития и признание того, что культурное многообразие делает возможной реализацию при управлении государством социальной ответственности и общественного долга. |
This will ensure that migration policy can become a more effective tool for economic prosperity, social development and ultimately, poverty eradication in developing countries; The positive contributions of migrants to the diversity and the competitiveness of recipient societies should be recognized. |
Это позволит сделать политику в области миграции более эффективным средством обеспечения экономического процветания, социального развития и, в конечном итоге, искоренения нищеты в развивающихся странах; iii) следует признать тот положительный вклад, который мигранты вносят в многообразие и повышение конкурентоспособности принимающих стран. |
Since the Monterrey Conference, poverty, inequality and social exclusion continue to be undesirable realities, requiring effective political will to eliminate them and create conditions that take into account the diversity of all of our countries' alternative approaches to development. |
После Конференции в Монтеррее нищета, неравенство и социальная маргинализация так и остаются нежеланными явлениями нашей действительности, и для их устранения требуются реальная политическая воля и условия, которые учитывали бы многообразие всех альтернативных подходов наших стран к процессу развития. |
This demands respect for social and cultural diversity, political sovereignty, economic aspirations and vulnerabilities, and, in short, the sense of identity which gives intrinsic self-respect to all members of the family of nations and peoples. |
Необходимо поэтому уважать социальное и культурное многообразие, политический суверенитет, экономические чаяния и уязвимости, короче говоря, достоинство, которое служит основой подлинного самоуважения всех членов семьи наций и народов. |
In conclusion, we would like this dialogue to be a means for laying down solid foundations for a system based on peaceful coexistence and for guaranteeing a future of harmonious diversity and complementarity between our cultures, in a framework of ensuring dignity and justice for all. |
В заключение мы хотели бы выразить надежду на то, что этот диалог поможет заложить прочную основу системы, строящейся на принципах мирного сосуществования, и гарантировать в будущем гармоничное многообразие и взаимодополняемость наших культур в условиях, обеспечивающих достоинство и справедливость для всех. |
We regard the diversity of cultures in the world as a positive factor that enriches the culture of peace, which should be the sum total of all these cultures. |
Мы рассматриваем многообразие мировых культур как позитивный фактор, обогащающий культуру мира, призванную свести воедино все эти культуры. |
Broad-based, free, pluralistic media that are aware of their responsibilities to society and that can preserve and accommodate diversity and plurality of views and perspectives are essential to the building of inclusive societies. |
Решающее значение для формирования более сплоченного общества имеет наличие обладающих широкой базой, свободных, плюралистичных средств информации, осознающих свои обязанности перед обществом и способных поддерживать и учитывать многообразие и плюрализм мнений и позиций. |
Countries that experienced prolonged periods of domestic violence or had significant ethnic minorities have undertaken institutional reforms to build up an institutional framework for political and cultural diversity, which widens opportunities for minorities. |
Страны, переживающие длительный период внутренних конфликтов или имеющие значительные контингенты этнических меньшинств, приступили к проведению институциональных реформ в целях создания организационной структуры, обеспечивающей политический плюрализм и культурное многообразие, которые расширяют возможности для меньшинств. |
The Initiative had recognized the diversity of national conditions and interested parties in assessing the relevance and prioritization of the proposals at the national level, and had also produced a useful Practitioners Guide, which should be revised to facilitate assessment exercises. |
При оценке актуальности и установлении приоритетности предложений на национальном уровне в инициативе учтено многообразие национальных условий и заинтересованных сторон, и она позволила выпустить полезный практический справочник, который должен быть пересмотрен с целью облегчения оценки. |
One of the purposes of the Public Service Commission is to foster the development of a public service that is representative of the province's diversity. |
Одной из целей Комиссии по вопросам государственной службы является оказание содействия в формировании такой государственной службы, которая бы отражала многообразие провинции. |
With regards to the wide diversity of cultural contexts, outer space agencies should be committed to networking operations based on electronic forums between the originators of outer space policy, political decision-makers and the segments of public opinion, which take an interest in outer space activities. |
Учитывая многообразие культурных контекстов, космическим агентствам следует активно участвовать в сетевых мероприятиях на основе электронных форумов с участием разработчиков космической политики, лиц, принимающих стратегические решения, и слоев населения, проявляющих интерес к космонавтике. |
The diversity of international organizations was a key challenge in the process of producing a coherent set of draft articles, and more of those organizations should be encouraged to provide information on their practice. |
Многообразие международных организаций является одной из основных трудностей в процессе подготовки согласованного комплекса проектов статей, и следует предложить большему количеству таких организаций представить информацию о своей практике. |
Gender equalit lies at the heart of true democracy, and the key values in gender eqaulity work are fairness, equal status, self-determination and the right to diversity. |
Гендерное равенство является основой подлинной демократии, и главными ценностями в рамках усилий по его обеспечению являются справедливость, равноправие, самоопределение и право на многообразие. |
There is no single way to implement these efforts, and a diversity of institutional arrangements may not only be inevitable but desirable as they adapt to different social structures and feasible political arrangements. |
Не существует какого-либо единого пути проведения этой деятельности, и многообразие организационных механизмов может быть не только неизбежно, но и желательно, поскольку они адаптируются к различным социальным структурам и возможным мерам политического характера. |
Human rights seen exclusively from the viewpoint of individualism and liberal values failed to take into account the historical, religious and cultural diversity of various countries and their political and economic systems. |
Восприятие прав человека исключительно под углом зрения индивидуальных убеждений и либеральных ценностей, не позволяет учитывать историческое, религиозное и культурное многообразие разных стран и их политических и экономических систем. |
At the national level, although the diversity of legal systems had to be respected, each State must do its part in the global quest for adherence to the rule of law. |
На национальном уровне, несмотря на необходимость учитывать многообразие правовых систем, каждое государство должно делать то, что от него зависит, для содействия общемировым усилиям по обеспечению соблюдения принципа верховенства права. |
The Government of Guatemala said that its cultural diversity and the existence of over 20 Maya languages had caused difficulties in access to justice for the many citizens did not speak Spanish. |
Правительство Гватемалы заявило, что многообразие культурных укладов и существование в стране свыше 20 языков народностей майя создает трудности в плане доступа к системе правосудия для многих граждан, не говорящих на испанском языке. |
Special emphasis has been placed on ensuring that the composition of national staff reflects the diversity of Nepal, with vigorous efforts being made to recruit from traditionally marginalized communities. |
Особое внимание в Миссии уделяется обеспечению того, чтобы ее национальный персонал отражал все этническое многообразие Непала, при этом предпринимаются энергичные усилия для найма местных сотрудников из числа традиционно маргинализированных общин. |
It also noted that diversity was an asset and a force that facilitated the creation of a common culture and reinforced the moral values of the United Nations system. |
Она также отметила, что культурное многообразие является ценным преимуществом и той силой, которая способствует созданию общей культуры и повышению моральных ценностей в системе Организации Объединенных Наций. |
The experience of the United Nations since its establishment has shown that variety and diversity of cultures are means towards fusion and harmony rather than towards antagonism and divisiveness. |
Опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций с момента ее создания, показывает, что многообразие и разнообразие культур благоприятствуют продвижению в направлении сближения и гармонии, а не в направлении вражды и раскола. |