The United States is home to a wide variety of indigenous people or groups who, despite their ethnic, cultural and linguistic diversity, are generally referred to as Native Americans. |
На территории Соединенных Штатов проживает значительное количество различных коренных народов или групп, которые, несмотря на свое этническое, культурное и языковое многообразие, в целом считаются коренными американцами. |
The need for such cooperation was underlined by the complexity and diversity of the challenges confronting UNHCR, which had been reflected in her report and the Committee's responses. |
О необходимости такого сотрудничества особенно наглядно свидетельствуют сложность и многообразие задач, стоящих перед УВКБ, что нашло отражение в ее докладе и ответах Комитета. |
There must also be a change in the procedure for distributing seats among geographical regions, in order to achieve more equitable and more balanced representation that takes greater account of the diversity of States. |
Кроме того, необходимо изменить процедуру распределения мест между географическими регионами, с тем чтобы обеспечить более справедливое и сбалансированное представительство, в большей мере учитывающее многообразие государств. |
However, since special arrangements regulating the diversity of such objects do not exist in the applicable international law and considering probable future technological developments in this area, a single and unified regime does not seem legally necessary at this stage. |
Однако поскольку в применимом международном праве отсутствуют специальные положения, регулирующие все многообразие таких объектов, и с учетом возможных технических достижений в этой области в будущем, на данном этапе единый и унифицированный режим с юридической точки зрения не кажется нам необходимым. |
The diversity of challenges facing the community of nations, the difficulties associated with finding proper responses and the importance of building up supportive national and international constituencies are hardly likely to send multilateralism into oblivion. |
Многообразие проблем, стоящих перед сообществом наций, трудности, связанные с поиском надлежащих ответов на возникшие проблемы, и значение укрепления вспомогательных национальных и международных объединений - вряд ли позволят предать многосторонность забвению. |
In conclusion, the present report notes the diversity of LFCs and emphasizes that global solutions can only be derived from analyses, consensus and action that are formulated at the national level. |
Наконец, в настоящем докладе отмечается многообразие СЛС и подчеркивается, что глобальные решения можно вывести лишь на основе анализа, консенсуса и деятельности, осуществляемых на национальном уровне. |
It may be stated that, for a relatively small island such as Aruba, there is a large variety of cultural activities in which the island's cultural diversity is expressed. |
Можно сказать, что для такого относительно небольшого островного государства, как Аруба, в стране проходит активная культурная жизнь, отражающая культурное многообразие ее жителей. |
Rather, the Government recognized the reality of the diversity of Ethiopia's people and was seeking the partnership and support of men and women of all ethnic and political groups. |
Наоборот, правительство признает фактическое многообразие населения Эфиопии и рассчитывает на сотрудничество и поддержку мужчин и женщин всех этнических и политических групп. |
This diversity, which limits the ability to provide fully aggregate reporting, is an outcome of a country-based programming process rooted in the local situation of children and women as well as agreements with national partners on how best to ensure their rights. |
Это многообразие, ограничивающее возможность представлять полностью сведенные воедино доклады, является одним из результатов процесса разработки программ с учетом страновых особенностей, в основе которого лежит положение детей и женщин на местах, а также договоренности с национальными партнерами о том, как оптимально обеспечить осуществление их прав. |
In spite of the diversity of mechanisms and the variety of responses made at national level to implement the commitments of the Beijing conference, some common trends of development can be distinguished. |
Несмотря на многообразие механизмов и различие методов деятельности на национальном уровне в целях осуществления обязательств, взятых на Пекинской конференции, можно выделить некоторые общие тенденции развития событий. |
Indigenous peoples have not only the right, but the duty, to ensure that the dignity and diversity of their age-old cultures, traditions, histories and aspirations are appropriately reflected in all forms of education and public and private information. |
Коренные народы не только имеют право, но и обязаны обеспечивать, чтобы достоинство и многообразие их исконной культуры, традиций, истории и законных чаяний надлежащим образом отражались во всех формах образования и общественной и частной информации. |
Despite this cultural richness, Guatemalan society as a whole must overcome the barriers to greater appreciation of and respect for the cultural diversity that characterizes it. |
Невзирая на такое культурное богатство, гватемальское общество в целом должно преодолеть препятствия, не дающие возможности глубже оценивать и уважать присущее ему культурное многообразие. |
The Lawyers and Detention Facilities Management Section, in constructing a legal aid system for the Tribunal, has combined various legal systems while attempting to take into account cultural diversity. |
При разработке системы юридической помощи для Трибунала Секция по организации деятельности адвокатов и управления Следственным изолятором объединила различные правовые системы, попытавшись при этом учесть многообразие культур. |
The message of diversity, as it relates to the United Nations system, can serve as a tool to protect distinct identities, as the common denominator of values which bring us all together expands. |
Многообразие применительно к системе Организации Объединенных Наций может служить одним из инструментов защиты самобытности по мере расширения общего круга ценностей, которые нас всех объединяют. |
(a) Developing and strengthening the democratic institutions to mediate tensions and maintain balance between the competing claims of diversity and uniformity, individuality and collectivity; |
а) развития и укрепления демократических институтов для снижения напряженности и поддержания сбалансированности между встречными претензиями на многообразие и единообразие, индивидуализм и коллективизм; |
Respect for and the exercise of the political, cultural, economic and spiritual rights of all Guatemalans is the foundation for a new coexistence reflecting the diversity of their nation. |
Уважение и осуществление политических, культурных, экономических и духовных прав всех гватемальцев являются основой нового сосуществования, отражающего многообразие нации. |
The Guidelines recognize that States bring to the HIV/AIDS epidemic different economic, social and cultural values, traditions and practices - a diversity which should be celebrated as a rich resource for an effective response to HIV/AIDS. |
Руководящие принципы исходят из того, что государства в своей борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа опираются на различные экономические, социальные и культурные ценности, традиции и практику, порождая тем самым многообразие, которое следует считать богатством, подлежащим использованию при реагировании на ВИЧ/СПИД. |
The wealth and diversity of the modern world and the coexistence and mutual enrichment of different cultures is one of the main motive forces behind the progressive development of mankind. |
Богатство и многообразие современного мира, сосуществование и взаимообогащение различных культур - одна из основных движущих сил поступательного развития человечества. |
At the same time, in view of the specific country situations and agency expertise, there needs to be some diversity in the response pattern at the country level. |
В то же время с учетом конкретной ситуации каждой страны и опыта каждого учреждения в ответных действиях на страновом уровне требуется определенное многообразие. |
The follow-up to the Stockholm conference should include the development of a conceptual framework that would incorporate the cultural dimension into development, promote cultural empowerment and promote cultural diversity. |
Последующая деятельность по итогам Стокгольмской конференции должна предусматривать разработку концептуальных рамок, учитывающих культурный аспект в области развития, поощрять расширение возможностей в области культуры и культурное многообразие. |
The Secretary-General also welcomes the Commission's conclusion that the diversity of the common system and the differences in the maturity and robustness of the organizations' performance management systems would suggest a flexible approach. |
Генеральный секретарь также с удовлетворением отмечает вывод Комиссии о том, что многообразие в рамках общей системы и существующие различия с точки зрения уровня развития и эффективности систем контроля за выполнением служебных обязанностей в организациях, входящих в общую систему, обусловливают необходимость применения гибкого подхода. |
In those cases, the breadth and diversity of the tasks of reconstruction require active participation by many components of the United Nations system involved in economic and social development. |
В этих ситуациях широта охвата и многообразие задач процесса восстановления требуют активного участия многих учреждений системы Организации Объединенных Наций, вовлеченных в процесс экономического и социального развития. |
In view of the need for linguistic diversity, and with due consideration of resource constraints, diverse telecommunications technologies and availability of timely rebroadcasting facilities, programme design and frequency of delivery may vary from region to region. |
В связи с необходимостью обеспечивать языковое многообразие и с должным учетом фактора ограниченности ресурсов, наличия разнообразных телекоммуникационных технологий и появления современных средств радиовещания структура программ и частотность передач могут варьироваться от региона к региону. |
Croatian society comprises different ethnic and religious groups and addresses their needs by promoting diversity, pluralism and integration of minorities. This is achieved by permitting each citizen to take part in the common welfare of the Republic. |
Хорватия как общество, состоящее из различных этнических и религиозных групп, удовлетворяет их потребности, поддерживает многообразие и плюрализм и облегчает интеграцию меньшинств, предоставляя каждому гражданину возможность пользоваться общим достоянием Республики. |
A number of activities and initiatives have been launched or intensified, based on the conviction that the in-depth work carried out by the CoE to develop strong democracies that respected their diversity and fostered greater social justice contributed to weakening the factors on which terrorism fed. |
Развернуто или активизировано несколько мероприятий и инициатив, основанных на убеждении в том, что углубленная работа, которая ведется СЕ в деле развития сильных демократий, где уважается многообразие и закрепляется социальная справедливость, способствует ослаблению факторов, питающих терроризм. |