In response to a question from an NGO observer, Mr. de Bres explained that when looking at national symbols for awareness-raising campaigns one was not looking at nationalistic symbols, but rather at national symbols of identity that reflected diversity. |
Отвечая на вопрос наблюдателя от одной из НПО, г-н де Брес пояснил, что при оценке национальных особенностей кампаний по повышению осведомленности внимание обращается не на националистические символы, а на национальные символы самобытности, отражающие многообразие. |
On each theme, depending on the number of participants at the conference, several round tables will be held, with differing regional compositions to allow for a diversity of perspectives and views. |
По каждой теме, в зависимости от количества участников конференции, будет проведено несколько «круглых столов», при этом различные региональные составы участников позволят обеспечить многообразие точек зрения и взглядов. |
The pillars include the fight against hunger, poverty and social inequalities, as well as citizenship, participation, human rights and diversity, health, education, culture and the creation of productive jobs and decent work. |
К их числу относится борьба с голодом, нищетой и социальным неравенством, а также гражданское воспитание, широкое участие, права человека и многообразие, здравоохранение, образование, культура и обеспечение производительной занятости и достойной работы. |
In respect of employment, the Special Rapporteur recommended that the Government urgently review all laws, regulations, guidelines, policies and practices which may prevent employment of members of ethnic minority groups in institutions that ought to reflect the diversity of Singapore. |
По вопросам трудоустройства Специальный докладчик рекомендовал правительству незамедлительно пересмотреть все законы, положения, руководящие принципы, стратегии и практику, которые могут препятствовать найму представителей этнических меньшинств на работу в институты, которые должны отражать многообразие Сингапура. |
It also takes into account the diversity of human life in South Africa, including the intersection of gender and socio-economic disadvantages, race, culture, rural life, age and other factors that exacerbate disadvantage. |
Она учитывала также многообразие жизненных укладов населения Южной Африки, в том числе пересечение неблагоприятных гендерных и социально-экономических, расовых, культурных факторов, факторов жизни в сельских районах, возрастных и иных факторов, усугубляющих тяжелое положение различных групп. |
The targets consider the information society as a whole and go beyond the areas covered by the Partnership core indicators, including subjects such as health, online content, language diversity on the Internet and connecting scientific and research centres. |
В этих целевых показателях информационное общество рассматривается как единое целое, и они охватывают более широкие сферы, чем основные показатели Партнерства, в том числе такие темы, как здравоохранение, сетевое информационное наполнение, языковое многообразие Интернета и подключение к Интернету научно-исследовательских центров. |
Finally, he said that the Peruvian people's ethnic diversity was well reflected in the composition of the delegation but that, as it was of very mixed origin, that was not immediately obvious. |
В завершение, г-н Вальдивьесо подчеркивает, что этническое многообразие населения Перу самым настоящим образом отражено в составе делегации, но, поскольку в ней налицо смешение многих кровей, это не сразу бросается в глаза. |
In accordance with the principles of equality and mutual benefit, seeking practical results, diversity, and mutual development, China consistently provides all the assistance it can to the great number of developing countries in Africa and elsewhere in attaining the Millennium Development Goals. |
В соответствии с принципами равенства и взаимной выгоды в своем стремлении добиться практических результатов, обеспечить многообразие и взаимное развитие Китай последовательно оказывает всевозможную помощь большому числу развивающихся стран в Африке и других регионах мира в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Australian Institute of Family Studies undertakes research into the nature, needs, and diversity of families, providing a wealth of data to assist the development of equitable family policies. |
Австралийский институт исследований по вопросам семьи изучает характер, потребности и многообразие форм семей и предоставляет большой объем данных, помогающих разрабатывать справедливую политику в отношении семьи. |
As in Australia, multiculturalism constitutes a basic tenet of Canadian society and is a basis for the formulation and enactment of social policies, including those aimed at removing barriers to participation and promoting equal treatment and protection while respecting and valuing diversity. |
Подобно Австралии, культурное многообразие является одной из базовых установок канадского общества и основой для выработки и принятия социальной политики, в том числе политики, направленной на устранение барьеров на пути участия и поощрение равного обращения и защиты одновременно с уважением и признанием ценности многообразия. |
In the last few years, the number and diversity of institutional mechanisms for the promotion of gender equality and the empowerment of women and girls has continued to expand in many countries. |
В течение последних нескольких лет число и многообразие институциональных механизмов по поощрению равенства мужчин и женщин и расширению возможностей женщин и девочек продолжали расти во многих странах. |
The potential of the increased diversity of national mechanisms for gender equality, including ministries, committees, focal points in line ministries, ombudspersons and networks in parliaments, should be fully utilized through development of effective collaboration and coordination mechanisms. |
Посредством создания эффективных механизмов взаимодействия и координации следует в полной мере использовать возросшее многообразие национальных механизмов гендерного равенства, включая министерства, комитеты, координаторов в отраслевых министерствах, омбудсменов и сети в парламентах. |
Through understanding the diversity of society, by better reflecting the aspirations, experiences and needs of the people we serve and by respecting and valuing differences, we can provide the policies and services that people want from us. |
«Осознав многообразие общества, более полно отражая надежды, опыт и потребности людей, которым мы служим, и уважая и ценя различия, мы можем предложить ту политику и те услуги, которых люди ждут от нас. |
(b) Future TIRExB's are recommended to make maximum use of the Board's geographical, economic and political diversity when analysing issues brought to the Board's attention. |
Ь) в будущем ИСМДП рекомендуется в максимальной степени использовать географическое, экономическое и политическое многообразие Совета при анализе вопросов, доведенных до его сведения; |
In the agreement, the movements called for, inter alia, a state that accommodates the cultural, religious and ethnic diversity of the people of the Sudan based on the principles of freedom, rule of law and citizenship. |
В нем движения призвали, в частности, к созданию таких условий, при которых уважалось бы культурное, религиозное и этническое многообразие суданского народа на основе принципов свободы, верховенства права и гражданства. |
Some experts pointed out that the aim of cooperation should not be harmonizing legal or institutional approaches, taking into account the diversity of legal traditions, and local and regional realities. |
Некоторые эксперты отмечали, что, учитывая многообразие правовых традиций и реальную ситуацию на местном и региональном уровне, цель сотрудничества не должна заключаться в координации правовых или институциональных подходов. |
The agreements are based on six key principles on which the relationships between the organisations and the State are now built: autonomy and independence, dialogue, quality, continuity, transparency and diversity. |
В основу соглашений положены шесть ключевых принципов, на которых в настоящее время строятся взаимоотношения между организациями и государством: автономность и независимость, диалог, качество, преемственность, транспарентность и многообразие. |
The challenge is that measuring impacts and outcomes is by no means an easy task, as the complexity and diversity of various interrelated impacts makes it difficult to readily attribute a cause and effect relationship to a positive correlation. |
Проблема состоит в том, что измерение воздействия и конечных результатов представляет собой отнюдь не легкую задачу, так как сложность и многообразие различных взаимосвязанных видов воздействия не позволяют безоговорочно заявлять о том, что наличие причинно-следственной связи свидетельствует о положительной корреляции. |
Article 2, paragraph 19, on the fundamental rights of individuals, guarantees the right to ethnic and cultural identity and expresses the State's acknowledgement and commitment to the protection of the ethnic and cultural diversity of the nation. |
Кроме того, в соответствии с частью 19 упомянутой статьи об основных правах человека закрепляется право на этническую и культурную самобытность, на основании которого государство признает и защищает этническое и культурное многообразие населения. |
It is also a world with networks that help individuals develop resilience, character, morality, compassion, understanding and appreciation of diversity. |
Это мир, где налажены сети, позволяющие людям развивать в себе жизнеспособность, силу характера, высокие моральные качества, сострадание, понимание и умение ценить многообразие; |
In partnering with young people, national Governments and other stakeholders must recognize the extraordinary diversity of young people, avoid strategies that treat young people as a homogenous population, and ensure focused funding and programmatic attention to the needs of young people most at risk. |
Налаживая партнерские связи с молодежью, правительства стран и другие заинтересованные стороны должны признавать многообразие, присущее молодежной среде, отказываться от стратегий, рассматривающих молодежь как однородную группу населения, обеспечивать целевое финансирование и по линии программ уделять особое внимание потребностям молодых людей, подвергающихся повышенному риску. |
The Alliance's rapid response media mechanism focuses on amplifying the constructive role of media in furthering public understanding of divisive debates, ensuring that a diversity of voices is heard from and providing free quality content to media outlets around the world. |
Медиамеханизм быстрого реагирования «Альянса» призван усилить конструктивную роль средств массовой информации в содействии пониманию общественностью обсуждений по вопросам, вызывающим сильные разногласия, и обеспечивать, чтобы средства массовой информации повсюду в мире выражали многообразие взглядов и обеспечивали бесплатный доступ к качественной информации. |
The Chair will inform the Working Group about the replies to his letter to focal points with regard to strengthening the involvement of non-governmental organizations in work under the Convention, noting both the limited response and diversity of content in the replies. |
Председатель проинформирует Рабочую группу об ответах на его письмо координационным центрам в отношении активизации участия неправительственных организаций в работе в рамках Конвенции, отметив как ограниченный характер ответов, так и многообразие их содержания. |
Aligning substantive law with constitutional imperatives, international human rights obligations and peoples' needs, taking into account the diversity and changing nature of such needs; |
приведение норм материального права в соответствие с требованиями Конституции, международными обязательствами в области прав человека и потребностями людей, учитывая многообразие и меняющийся характер этих потребностей; |
The future teacher must be able to take account of the diversity of students: this assumes that he or she will cultivate, in all students, the ability to view others and differences in a positive light, in compliance with ordinary law. |
Будущий преподаватель должен уметь принимать в расчет многообразие учащихся; это предполагает, что он должен воспитывать в каждом ученике положительный взгляд на своих товарищей и на различия при одновременном соблюдении общих правил. |