Ms. Pérez Álvarez, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that its purpose was to ensure that all human rights treaty bodies truly represented the diversity of historical, cultural, religious, political and juridical heritages across the world. |
Г-жа Перес Альварес, внося на расссмотрение проект резолюции от имени авторов, говорит, что его задача - обеспечить, чтобы во всех договорных органах по правам человека было действительно представлено все многообразие исторических, культурных, религиозных, политических и юридических традиций мира. |
In the 16 years that have elapsed since the establishment of the zone, tangible achievements have been made in strengthening the relations of cooperation among member States in the framework of respect for pluralism and diversity. |
За 16 лет, прошедшие с момента создания зоны, был достигнут ощутимый прогресс в деле укрепления отношений сотрудничества между государствами-членами в рамках договоренности уважать плюрализм и многообразие. |
By "linkages" we refer to a diversity of connections, feedback and causalities that appear in the policy-making and law-making processes and/or in the economic activities. |
Под "связями" мы понимаем многообразие стыковок и обратных и причинных связей, которые возникают в процессе разработки политики и законотворческой деятельности и/или в экономической деятельности. |
From 25 to 28 March 2010, graphic designers, illustrators, collectors, curators, professionals and art lovers are invited to discover the diversity of contemporary drawing. |
С 25 по 28 марта 2010 года, графических дизайнеров, художников, коллекционеров, кураторов, специалистов и любителей искусства, предлагается открыть для себя многообразие современного рисунка. |
We need to advance, in all moral seriousness, an ethic of diversity that goes beyond recognizing the value of tolerance and multiculturalism and strives to implement shared ethical values in the service of world understanding. |
Нам необходимо со всей нравственной серьезностью продвигать этику многообразия, которая идет дальше признания таких ценностей, как терпимость и культурное многообразие, стремясь поставить общие этические ценности на службу взаимопониманию во всем мире. |
Dense strokes of durability and longevity, bright glare of refinement and glamour, style completeness of each collection and genre diversity, based on historical traditions, all these are furniture masterpieces from Cornelio Cappellini. |
Плотные мазки прочности и долговечности, яркие блики изыска и гламурности, смысловая завершенность каждой коллекции и жанровое многообразие, основанное на исторических традициях, - всё это мебельные шедевры от Cornelio Cappellini. |
Examples are provided to reflect the diversity of tools that are available to achieve consultation measures, whether in a formal or informal setting, while recognizing the need for this process to be iterative. |
В ней приводятся примеры, отражающие многообразие инструментов, при помощи которых можно решить поставленные перед консультациями задачи как в формальном, так и в неформальном контексте, и признается необходимость придания этому процессу циклического характера. |
One group underscored the need to assign additional posts to the Office of the President on a permanent basis, specifying that the staffing of the Office should reflect both diversity and geographical balance. |
Одна из групп подчеркнула необходимость выделить Канцелярии Председателя дополнительные постоянные должности, указав, что штат Канцелярии должен отражать как многообразие, так и географическую сбалансированность. |
There are many reasons why Asia is different: history, cultural diversity, unresolved territorial and political disputes, a lack of multilateral experience, and the predominance of one or two centers of power. |
Существует множество причин того, почему Азия отличается от других континентов: история, культурное многообразие, неразрешенные территориальные и политические диспуты, отсутствие опыта многосторонних действий и доминирование одного или двух центров власти. |
I know you've been given a lot of challenges today, but if you can take this one piece and think about it a little differently, because diversity is magic. |
Я знаю, что сегодня перед вами стоит масса задач, но возьмите на себя эту малую часть и посмотрите на это немного иначе, ведь многообразие - это магия. |
We are poised, ready, willing and able to export our talent and diversity in ways we've never even imagined. |
Мы держимся, мы готовы, мы хотим и можем применить наш талант и многообразие в тех областях, которые мы даже не могли себе представить. |
Although Chile was not the only country in which discriminatory or racist behaviour had been reported, in contrast to the others it had taken the measures needed to establish a society that was more tolerant and respectful of its diversity. |
Чили - не единственная страна, в которой отмечаются проявления дискриминации или расизма, однако в отличие от других стран там приняты необходимые меры для построения более терпимого общества, уважающего присущее ему многообразие. |
Cultural diversity and the rights of people, both as individuals and as members of the social and cultural groups to which they belonged, should be nurtured and protected. |
Культурное многообразие и права людей и как индивидуумов, и как членов социальных и культурных групп, к которым они принадлежат, необходимо развивать и защищать. |
Allow me finally to mention a project that is particularly dear to me: to re-establish, on the occasion of this anniversary, the universality of our Organization, which is reflected in the diversity of cultures and languages manifested here. |
Позвольте мне в заключение остановиться на задаче, особенно близкой моему сердцу: восстановлении, по случаю данного юбилея, универсального характера нашей Организации, отражением которого является многообразие представленных здесь культур и языков. |
It felt that that was an unacceptable balance and that the composition of the Centre should better reflect the cultural diversity of the world community. |
Она считает, что в данном случае имеет место неприемлемый дисбаланс в распределении мест и что состав Центра должен лучше отражать культурное многообразие мирового сообщества. |
Guatemala's cultural and linguistic diversity has led to the formalization, in the Code of Criminal Procedure, of the requirement that the State facilitate access to the system of justice by providing interpreters. |
Культурное и языковое многообразие Гватемалы позволило зафиксировать в уголовно-процессуальном кодексе обязательство правительства облегчать доступ к органам правосудия путем предоставления устных переводчиков. |
He noted some constraints faced by the organization in attaining further focus: the diversity of programme countries served and the possible loss of the holistic, intersectoral and integrative approach of UNDP. |
Он отметил некоторые трудности, с которыми столкнулась организация, пытаясь добиться большей нацеленности, а именно: многообразие обслуживаемых стран, охваченных программами, и возможная утеря глобального, межсекторального и интеграционного подхода ПРООН. |
The diversity of views and opinions which must be reflected in the press and television programmes is an essential contribution to the moral and intellectual enrichment of individuals. |
Многообразие взглядов и мнений, которое должно находить отражение в прессе и программах телевидения, вносит весомый вклад в дело интеллектуального и нравственного роста личности. |
In addition, 2,315 delegates representing 811 non-governmental organizations joined the meeting, demonstrating eloquently the vitality and diversity of people's initiatives and establishing the foundation for a renewed and strengthened partnership between Governments and the actors of civil society. |
Кроме того, во Встрече участвовали 2315 делегатов, представлявших 811 неправительственных организаций, что убедительно продемонстрировало жизнеспособность и многообразие инициатив населения и заложило фундамент для продолжения и укрепления отношений партнерства между правительствами и объединениями гражданского общества. |
Cultural and linguistic diversity is a responsible choice which the United Nations is perfectly able to make if it exhibits in this regard the far-sightedness and determination that are necessary in order to avoid taking the easy way out. |
Культурное и языковое многообразие является тем выбором, который вполне в состоянии сделать Организация Объединенных Наций, если она проявит в этом отношении необходимую прозорливость и решимость и не дойдет до того, чтобы стремиться к простоте. |
The cultural diversity of human communities obligates us, in a global world, to a dialogue among equals; this is the heart, motor and soul of the respect for others which is an essential value for peace and development. |
Культурное многообразие человеческого сообщества обязывает нас в глобальном плане вести диалог на равных; это суть, душа и движущая сила уважения, проявляемого к другим, которое имеет существенное значение для мира и развития. |
Ms. ARIFFIN (Malaysia) said that her delegation was opposed to the inclusion of the additional item, as it completely ignored the cultural diversity of States and of national legal systems. |
Г-жа АРИФФИН (Малайзия) говорит, что ее делегация выступает против включения нового пункта, поскольку он полностью игнорирует культурное многообразие государств и национальных правовых систем. |
Governments should institute, in cooperation with non-governmental youth organizations, travel and exchange programmes and work camps to help youth understand cultural diversity, develop intercultural learning skills and participate in the preservation of the cultural heritage of their societies. |
Правительствам в сотрудничестве с неправительственными молодежными организациями следует организовывать программы поездок и обменов и трудовые лагеря, участие в которых помогало бы молодежи понять многообразие культур, выработать навыки изучения обычаев и культуры других народов и приобщиться к делу сохранения культурного наследия своего общества. |
However, solutions to be effective must take account of differences in size, in resources and in the cultural diversity of those who are to benefit from them. |
Но для того, чтобы эти решения были эффективными, необходимо принимать во внимание различия в размерах, наличии ресурсов и многообразие культурных традиций тех стран, на благо которых направлены эти решения. |
We are poised, ready, willing and able to export our talent and diversity in ways we've never even imagined. |
Мы держимся, мы готовы, мы хотим и можем применить наш талант и многообразие в тех областях, которые мы даже не могли себе представить. |