The meetings of the regional commissions need to address themes of specific relevance to each region and to take into account global level concerns, common themes of conferences and regional diversity. |
На заседаниях региональных комиссий необходимо рассматривать темы, особо актуальне для того или иного региона, и учитывать проблемы регионального уровня, общие темы конференций и региональное многообразие. |
Such an essential aspect of the peace process requires the firm backing of the Government and the support of indigenous organizations representing the cultural, ethnic and linguistic diversity of the country. |
Этот важный аспект мирного процесса требует решительной поддержки со стороны правительства и действий со стороны организаций коренного населения, отражающих культурное, этническое и лингвистическое многообразие страны. |
Whether there is real expansion or not, the scope of fraud offences encountered by States and the commercial community is clearly very broad, reflecting the full diversity of legitimate commercial activity within and among the Member States. |
Независимо от того, насколько реально такое расширение, совершенно очевидно, что сфера мошеннических преступлений, с которыми приходится сталкиваться государствам и деловому сообществу, весьма широка и отражает все многообразие законной коммерческой деятельности, осуществляемой в государствах-членах и между ними. |
This diversity has, in some cases, reflected negatively on the political stability of the new nation States, as the elite have often used it to either broaden or consolidate its political base. |
В некоторых случаях это многообразие негативно отразилось на политической стабильности вновь созданных государств, поскольку их руководство зачастую использовало его для расширения или упрочения своей политической базы. |
A country of India's size and diversity, however, needs to rely on diverse energy sources, and in that context fossil fuel and nuclear energy technologies are equally important. |
Однако, учитывая ее размеры и многообразие, Индии необходимо делать упор на использование разнообразных источников энергии, и в этой связи равное значение имеют технологии использования ископаемых видов топлива и ядерной энергии. |
Indeed, it is precisely the elements of ethnic specificity and cultural diversity that have contributed to the promotion of legislative tools essential to the process of definition of the characteristics of the gypsy minority and of primary importance to the guarantee of effective protection. |
Именно такие элементы, как этническая специфичность и культурное многообразие способствовали распространению законодательных средств, необходимых для процесса определения характерных особенностей цыганского меньшинства и имеющих крайне важное значение для обеспечения гарантий эффективной защиты. |
(b) Promote the development and accessibility, including through radio and television, of a wide variety of information reflecting the cultural diversity of the State party's population; |
Ь) содействовать подготовке и распространению, в том числе по радио и телевидению, различной информации, отражающей культурное многообразие населения государства-участника; |
Recognizing also the richness and diversity of democratic political systems and models of free and fair electoral processes in the world, based on national and regional particularities and various backgrounds, |
признавая также богатство и многообразие демократических политических систем и моделей для процессов свободных и справедливых выборов в мире с учетом национальных и региональных особенностей и различий в существующих условиях, |
These guidelines provide for different topics to be included in the curricula, such as human rights education, knowledge of and respect for different cultures, cultural diversity and enhancement of tolerance. |
Эти руководящие принципы предусматривают необходимость учета в рамках школьного образования различных аспектов, таких, как образование в области прав человека, знание и уважение различных культур, культурное многообразие и укрепление терпимости. |
On partnerships, it was noted that while the country programme strategy reflected the diversity of implementation partners, the country note did not highlight the role of the central and local governments. |
В отношении партнерских связей было отмечено, что, в то время как в стратегии страновой программы находит отражение многообразие имплементационных партнеров, в страновой записке не подчеркнута роль центрального правительства и местных органов управления. |
The Committee considers it worrying that the State party is not making enough effort to preserve the diversity of languages in the country, and not taking steps to ensure that some of them do not disappear altogether. |
Комитет обеспокоен недостаточностью предпринимаемых государством-участником усилий к тому, чтобы сохранить в стране языковое многообразие, и в частности не принимает меры, призванные не допустить полного исчезновения некоторых языков. |
We must once and for all overcome a past of discord, intolerance and rejection of diversity in order to make progress together in this new century towards a universal culture in which harmony among nations, respect for our differences and solidarity prevail. |
Мы должны раз и навсегда преодолеть прошлые разногласия, нетерпимость и принять многообразие и благодаря этому добиться совместного прогресса в эту новую эпоху в интересах создания универсальной культуры, в которой возобладают согласие между государствами, уважение различий между нами и солидарность. |
We need to create tools to ensure that diversity is a means of improving security and participation, a means of strengthening cultural expression and creating prosperity and realizing that all nations benefit from the opportunities afforded by the global environment. |
Нам необходимо разработать инструменты для обеспечения того, чтобы многообразие стало средством повышения уровня безопасности и участия, инструментом укрепления культурного выражения и создания условий благополучия, а также для осознания того, что всем нациям принесут пользу возможности, которые предоставляет международный климат. |
Urges States to promote good governance based on the principles of democracy, the rule of law, equality, non-discrimination and transparency and thus reflect the full diversity of a given State. |
Настоятельно призывает государства поощрять систему благого управления, основанную на принципах демократии, законности, равенства, недискриминации и транспарентности, отражая, таким образом, все многообразие данного государства. |
He believed that, given the diversity of the organizations within the common system, ICSC had managed to adopt a nuanced approach and to maintain the proper equilibrium between the need for regulation and coordination and the need to preserve responsiveness and a certain flexibility. |
Он полагает, что, учитывая многообразие организаций, входящих в общую систему, КМГС удалось разработать взвешенный подход и поддерживать надлежащий баланс между необходимостью регламентации и координации и необходимостью сохранять возможности для принятия мер и определенную гибкость. |
The definition of an "injured State" took account of the growing diversity of international obligations and the distinction between injured States and States which, although not directly injured, nevertheless had a legal interest in the implementation of the obligation in question. |
В определении «потерпевшего государства» учтено растущее многообразие международных обязательств и различие между потерпевшим государством и государствами, которые не будучи непосредственно потерпевшими, тем не менее имеют юридически обоснованный интерес в выполнении указанного обязательства. |
I believe that the Retreat of Heads of State or Government was an unprecedented event in international conferences because of the large number of participants from all regions of the world and representatives of a great diversity of nations. |
Я считаю, что неофициальная встреча глав государств и правительств явилась беспрецедентным событием в рамках международных конференций, учитывая большое число прибывших из всех регионов мира участников и которые представляли большое многообразие народов. |
Children in those harsh battlegrounds must also be able to dream of a democratic world, free of violence, guided by tolerance and diversity, where everyone will live in peace and dignity. |
Дети на этих полях жестоких битв должны иметь возможность мечтать о демократическом мире, свободном от насилия, в котором руководящими принципами являются терпимость и культурное многообразие и в котором все живут в мире и с достоинством. |
Given the diversity of the global epidemic, with variations observed between and within global regions, countries and communities, it is important that policymakers, professionals and other stakeholders "know their epidemic" in order to ensure that the most appropriate programmes are in place. |
Учитывая многообразие проявлений эпидемии в общемировом масштабе с различиями, наблюдающимися как между регионами, странами и общинами, так и внутри них, важно, чтобы политики, специалисты и другие субъекты имели четкое представление об эпидемии, с тем чтобы программы борьбы с ней были самыми эффективными. |
He said that diversity was not a mistake, but that, on the contrary, the multiplicity of religions and forms of cultural expression was a reflection of the universality of religion and the fundamental identity of the human race. |
Он говорил, что разнообразие не является ошибкой и даже наоборот - многообразие религий и форм культурных проявлений является отражением универсальности религии и фундаментальным признаком человеческой расы. |
Although Denmark's statistical information system is register-based and aims to a large extent at improving conditions for information and communication technologies, the production of statistics is still a secondary function of the administrative data, and the diversity of those sources results in various difficulties. |
Хотя статистическая информационная система Дании опирается на регистры и в значительной степени ориентирована на создание благоприятных условий для внедрения информационных и коммуникационных технологий, разработка статистических данных по-прежнему является вторичным видом использования административных данных, многообразие этих источников создает значительные трудности. |
The cultural and political diversity of the participants in the programme facilitates a better understanding of disarmament security concerns of the international community and enhances their motivation for pursuing disarmament and arms limitation goals in a cooperative and constructive manner. |
Многообразие культурных и политических интересов, носителями которых являются участники этой программы, способствует более глубокому пониманию задач, стоящих перед международным сообществом в области разоружения и безопасности, и усиливает их стремление к совместным и конструктивным действиям в рамках достижения целей разоружения и ограничения вооружений. |
The increasing diversity among developing countries provided tremendous potential for South-South cooperation and it was necessary to explore new ways and means to take greater advantage of the economic complementarities among developing countries. |
Усиливающееся многообразие развивающихся стран создает колоссальные возможности для сотрудничества Юг-Юг, и необходимо найти новые пути и средства для использования дополняющих друг друга экономических возможностей развивающихся стран. |
The Act recognized indigenous peoples' rights to land and water that had traditionally belonged to them, as well as their right to cultural diversity and identity, to their language, to health and to intercultural education. |
Этот Закон признает права коренных народов на землю и водные ресурсы, которые традиционно принадлежали им, а также их право на культурное многообразие и самобытность, на свой язык, охрану здоровья и образование, учитывающее особенности различных культур. |
The aim of the workshop was to identify strategies that can be used to provide an inclusive education which caters to a diversity of needs and learners and to meet the challenge of educational inclusion in Europe, with emphasis on the French experience. |
Цель этого семинара состояла в определении стратегий, которые могут быть использованы для обеспечения всеобщего образования, в рамках которого учитывается многообразие потребностей и обучаемых и решается проблема интеграции в области образования в Европе с упором на опыт Франции. |