Promote policies and programmes which strike an appropriate balance between social and economic goals and which respect cultural diversity. |
поддерживать стратегии и программы, направленные на обеспечение надлежащей сбалансированности социальных и экономических целей и уважающие культурное многообразие; |
She highlighted the interrelated nature of forests and land use and the diversity that existed at the level of both resources and impacts. |
Она подчеркнула взаимосвязь между лесохозяйственной деятельностью и землепользованием и многообразие в уровнях их обеспечения ресурсами и степенях их воздействия. |
The National Concept for Tolerance and Civil Integration perceived diversity as a source of strength and provided all citizens with concrete options for the maintenance and development of their identities. |
Национальная концепция терпимости и гражданской интеграции рассматривает многообразие как источник силы и предлагает всем гражданам конкретные возможности в плане сохранения и развития своей идентичности. |
Mapping global racial and ethnic diversity requires tackling the complex challenge of defining and classifying what constitutes a distinct "ethnic or racial" group, categories that do not always accommodate consistent definitions. |
Для того чтобы отобразить на карте мира расовое и этническое многообразие населяющих его народов, требуется решить непростую задачу - дать определение и классификацию отдельных «этнических или расовых» групп, представляющих собой категории, которые не всегда поддаются последовательному определению. |
These agreements affirm the important of traditional issues, such as the link between education and the job market, in-service training, skills policy and diversity. |
В этих соглашениях подтверждается важность таких традиционных тем, как связь между образованием и рынком труда, непрерывная подготовка, квалификационная политика, многообразие и т.д. |
The growth and diversity of current migration flows clearly demonstrate that migration can no longer be considered peripheral to the mainstream of population and development policy. |
Рост и многообразие миграционных потоков со всей определенностью свидетельствуют о том, что в контексте основных направлений политики в области народонаселения и развития миграция более не может рассматриваться как периферийное явление. |
The diversity and size of the mandates of such bodies is further expanded when States decide to combine preventive and investigative functions into one institution. |
Многообразие и диапазон полномочий таких органов расширяются в еще большей степени в тех случаях, когда государства принимают решение возложить функции по предупреждению коррупции и по проведению расследований на одно учреждение. |
Any exclusivist settings should therefore be critically addressed and finally replaced by an inclusive institutional framework in which religious diversity can unfold without discrimination and without fear. |
В связи с этим любые модели эксклюзивности должны быть внимательно изучены и в итоге заменены инклюзивной организационной структурой, в рамках которой религиозное многообразие возможно без дискриминации и страха. |
The United Nations system, including its field offices, had to consider its diversity and how representative it was of the people it served. |
Система Организации Объединенных Наций, включая ее отделения на местах, должна обращать внимание на свое многообразие и то, насколько представительной она является для тех людей, интересам которых она служит. |
126.26 Condemn more vigorously racist and xenophobic speeches made by political leaders and further promote tolerance and diversity (Tunisia); |
126.26 более жестко осудить расистские и ксенофобские высказывания политических лидеров и продолжать поощрять терпимость и многообразие (Тунис); |
Based on the work of the National Authority for Health (HAS), that campaign underscored diversity of contraception to meet the various lifestyles, ages and plans of women and couples. |
Эта кампания, в основу которой положены изыскания Национального ведомства по здравоохранению (НВЗ), делает упор на многообразие средств контрацепции, позволяющее делать выбор с учетом образа жизни, возраста, равно как и планов женщины и супружеской пары. |
The fight against racism was a joint effort with the common objective of recreating a society whose members could live in peace and respect one another's diversity. |
Борьба против расизма является совместным делом с общей целью воссоздания общества, члены которого смогут жить в мире и уважать многообразие других. |
Political leaders and parties are therefore urged to promote diversity and multiculturalism, as well as tolerance, mutual understanding and respect. |
В этой связи политическим лидерам и партиям следует поощрять многообразие и мультикультурализм, а также терпимость, взаимопонимание и уважение людей в отношении друг друга. |
Issues of diversity and equity are central to all the work, as are the experiences and perspectives of women from various backgrounds and cultures. |
Центральное место в работе организации отводится таким аспектам, как многообразие и равенство, а также опыту и мнению женщин, представляющих различные слои общества и культуры. |
The city of Winterthur is concerned as an employer to ensure that the diversity of the population is reflected in the municipal administration. |
Выступая в качестве работодателя, город Винтертур заботится о том, чтобы в городской администрации было отражено многообразие населения. |
We are a society enriched by diversity. We must recognize that and therefore promote our diverse human, cultural, productive and social processes. |
Многообразие обогащает наше общество, и наш долг - признать это многообразие и, соответственно, поддерживать его проявления в общечеловеческих отношениях, культуре, производственной деятельности и социальной сфере. |
To avoid such events occurring again in the future, cultural and ethnic diversity must be seen as a unifying factor and not as a tool of political manipulation. |
Чтобы эти события не повторились, необходимо рассматривать культурное и этническое многообразие в качестве фактора единства, а не средства для политических манипуляций. |
Mauritius had always taken pride in its multiracial, multi-ethnic and multicultural society and striven for a cohesive pluralistic society where unity and diversity formed the bedrock for development and progress. |
Маврикий всегда гордился своим многорасовым, многоэтническим и мультикультурным обществом и стремился к созданию сплоченного плюралистического общества, в котором единство и многообразие обеспечивают основу для развития и прогресса. |
Also as part of the Government's integration concept entitled "Strength through diversity", concrete measures were taken to promote interculturality. |
Кроме того, в рамках разработанной правительством концепции интеграции под названием "Сила через многообразие" были приняты конкретные меры по поощрению межкультурного взаимодействия. |
Well, Lewis and Sharon said it - diversity and opportunity and freedom and freedom. |
Что ж, Льюис и Шэрон сказали... многообразие и возможности и свобода и свобода. |
Much would depend on how cultural diversity comes about and the extent to which the people involved can exercise their freedom. |
Многое зависит от того, как реализуется культурное многообразие и в какой степени участвующие в этом процессе люди имеют возможность реализовать свою собственную свободу. |
It could, of course, result in different perceptions among Committee members, who continued to explore the nuances of homogeneity, diversity and equality. |
Это, конечно, может привести к различию в восприятии членов Комитета, которые продолжают изучать тонкости таких понятий, как гомогенность, многообразие и равенство. |
Such a transition was even more difficult in a country whose diversity was the product of violence, repression and discrimination under the previous regime. |
Подобный переход является тем более сложным в стране, многообразие которой является результатом насилия, репрессий и дискриминации во время предыдущего режима. |
(b) To realize a new media structure that represents diversity in society; |
Ь) ввести новую структуру СМИ, которая отражала бы существующее в обществе многообразие; |
Regional education directorates are required to harmonize the national curriculum with regional and local specificities, respecting cultural diversity and the environment. |
В задачу региональных управлений образования входит обеспечение учета региональных и местных особенностей в национальных учебных программах, чтобы отразить тем самым культурное и природное многообразие страны. |