On the contrary, interaction among cultures, a result of globalization, should preserve the diversity and richness of different civilizations. |
Напротив, взаимодействие между культурами, являющееся продуктом глобализации, должно сохранять многообразие и богатство различных цивилизаций. |
It reflects an acknowledgement that cultural and religious differences and diversity must be respected. |
В нем отражается согласие с необходимостью уважать различия и многообразие культур и религий. |
Both are characterized by large geographical size, culture and linguistic diversity, and a vibrant civil society. |
В обеих областях для этого партнерства характерна широта географии, культурное и лингвистическое многообразие и активное участие гражданского общества. |
"Peace begins in the mind of those who perceive diversity as an element of betterment and growth". |
«Мир начинается в умах тех, кто рассматривает многообразие как элемент улучшения и роста». |
Moreover, such diversity, because it is a global public good, needs to be fully supported by the international community. |
Кроме того, такое многообразие, являющееся глобальным общественным достоянием, должно полностью поддерживаться международным сообществом. |
The diversity of the world is a reality that should be recognized. |
Глобальное многообразие есть объективная реальность, и это следует признавать. |
This diversity of efforts is essential, because there are no universal solutions to different regional, national and local conditions and needs. |
Это многообразие усилий имеет существенно важное значение, поскольку не существует универсальных решений, отвечающих различным региональным, национальным и местным условиям и потребностям. |
The consultative meeting noted the diversity of legislative responses to kidnapping and stressed the importance of achieving a common definition of the crime. |
Консультативное совещание отметило многообразие законодательных мер в отношении похищений и подчеркнуло важное значение выработки общего определения этого преступления. |
Ms. Lindström said that for Volvo Cars, diversity was an ongoing business development tool. |
Г-жа Линдстрём сказала, что корпорация "Вольво карз" рассматривает многообразие в качестве инструмента развития текущего бизнеса. |
The cultural diversity of Norwegian society is insufficiently represented as far as national minorities are concerned. |
Что касается культуры национальных меньшинств, то культурное многообразие норвежского общества представлено недостаточно. |
The Government continues to emphasize that its composition should be broadly representative of the national character and social diversity of the country. |
Правительство продолжает добиваться того, чтобы его состав широко отражал национальный характер и социальное многообразие страны. |
Turning to the question of minorities, she said that Greece was a country which respected cultural diversity. |
Что касается вопроса о меньшинствах, она сообщает, что в Греции уважается культурное многообразие. |
The education system thus allowed a considerable level of diversity, but all schools were subject to State oversight. |
Таким образом, система образования допускает значительное многообразие, и в то же время все школы находятся под государственным контролем. |
This diversity is a fundamental wealth of our humanity. |
Это многообразие является главным богатством человечества. |
Secondly, the Committee discerns a significant ethnic diversity in the demographic structure of some of the Non-Self-Governing Territories. |
Во-вторых, Комитет констатирует значительное этническое многообразие в демографической структуре населения некоторых несамоуправляющихся территорий. |
It is precisely this variety, this diversity that holds an important challenge for future emancipation policies, nationally and internationally. |
Именно это разнообразие и многообразие будет представлять собой главную проблему при осуществлении политики эмансипации в будущем, как на национальном, так и на международном уровнях. |
Therefore, diversity should always be regarded in a context of non-discrimination and of compliance with universal human rights. |
Поэтому многообразие должно всегда рассматриваться в контексте отсутствия дискриминации и нарушений всеобщих прав человека. |
Attention needs to be given to diversity of initial conditions, resource endowments and export structures among LDCs. |
Необходимо учитывать многообразие исходных условий, обеспеченности ресурсами и экспортных структур в разных НРС. |
The population of the autonomous regions of the Atlantic Coast of Nicaragua is known for its cultural diversity. |
Для жителей, населяющих автономные регионы Атлантического побережья Никарагуа, характерно культурное многообразие. |
UNMIK intends to expand the membership of the Council in the coming weeks to reflect the political, religious and ethnic diversity of Kosovo. |
МООНК намеревается в предстоящие недели расширить членский состав Совета, с тем чтобы отразить политическое, религиозное и этническое многообразие Косово. |
Its diversity is essential to the adaptability, sustainability and creativity of the human species as a whole. |
Многообразие этого наследия имеет важное значения для повышения приспособляемости, устойчивости и развития творческих начал человеческого рода в целом. |
Cultural diversity - far from being a threat - is enriching, both for individuals and for societies. |
Культурное многообразие вовсе не является угрозой, оно содействует обогащению как отдельных людей, так и обществ. |
In the search for greater coherence between the different components of the global economy, the diversity of the family of nations must be taken into account. |
Стремясь к повышению согласованности между различными компонентами глобальной экономики, необходимо учитывать многообразие семьи народов. |
Cultural diversity is one of the characteristics of our Organization. |
Культурное многообразие является одной из отличительных особенностей нашей Организации. |
The European Conference recognises that media should represent the diversity of multicultural society. |
Европейская конференция признает, что средства массовой информации должны отражать многообразие поликультурного общества. |