| On the contrary, interaction among cultures, a result of globalization, should preserve the diversity and richness of different civilizations. | Напротив, взаимодействие между культурами, являющееся продуктом глобализации, должно сохранять многообразие и богатство различных цивилизаций. |
| It reflects an acknowledgement that cultural and religious differences and diversity must be respected. | В нем отражается согласие с необходимостью уважать различия и многообразие культур и религий. |
| Both are characterized by large geographical size, culture and linguistic diversity, and a vibrant civil society. | В обеих областях для этого партнерства характерна широта географии, культурное и лингвистическое многообразие и активное участие гражданского общества. |
| "Peace begins in the mind of those who perceive diversity as an element of betterment and growth". | «Мир начинается в умах тех, кто рассматривает многообразие как элемент улучшения и роста». |
| Moreover, such diversity, because it is a global public good, needs to be fully supported by the international community. | Кроме того, такое многообразие, являющееся глобальным общественным достоянием, должно полностью поддерживаться международным сообществом. |
| The diversity of the world is a reality that should be recognized. | Глобальное многообразие есть объективная реальность, и это следует признавать. |
| This diversity of efforts is essential, because there are no universal solutions to different regional, national and local conditions and needs. | Это многообразие усилий имеет существенно важное значение, поскольку не существует универсальных решений, отвечающих различным региональным, национальным и местным условиям и потребностям. |
| The consultative meeting noted the diversity of legislative responses to kidnapping and stressed the importance of achieving a common definition of the crime. | Консультативное совещание отметило многообразие законодательных мер в отношении похищений и подчеркнуло важное значение выработки общего определения этого преступления. |
| Ms. Lindström said that for Volvo Cars, diversity was an ongoing business development tool. | Г-жа Линдстрём сказала, что корпорация "Вольво карз" рассматривает многообразие в качестве инструмента развития текущего бизнеса. |
| The cultural diversity of Norwegian society is insufficiently represented as far as national minorities are concerned. | Что касается культуры национальных меньшинств, то культурное многообразие норвежского общества представлено недостаточно. |
| The Government continues to emphasize that its composition should be broadly representative of the national character and social diversity of the country. | Правительство продолжает добиваться того, чтобы его состав широко отражал национальный характер и социальное многообразие страны. |
| Turning to the question of minorities, she said that Greece was a country which respected cultural diversity. | Что касается вопроса о меньшинствах, она сообщает, что в Греции уважается культурное многообразие. |
| The education system thus allowed a considerable level of diversity, but all schools were subject to State oversight. | Таким образом, система образования допускает значительное многообразие, и в то же время все школы находятся под государственным контролем. |
| This diversity is a fundamental wealth of our humanity. | Это многообразие является главным богатством человечества. |
| Secondly, the Committee discerns a significant ethnic diversity in the demographic structure of some of the Non-Self-Governing Territories. | Во-вторых, Комитет констатирует значительное этническое многообразие в демографической структуре населения некоторых несамоуправляющихся территорий. |
| It is precisely this variety, this diversity that holds an important challenge for future emancipation policies, nationally and internationally. | Именно это разнообразие и многообразие будет представлять собой главную проблему при осуществлении политики эмансипации в будущем, как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Therefore, diversity should always be regarded in a context of non-discrimination and of compliance with universal human rights. | Поэтому многообразие должно всегда рассматриваться в контексте отсутствия дискриминации и нарушений всеобщих прав человека. |
| Attention needs to be given to diversity of initial conditions, resource endowments and export structures among LDCs. | Необходимо учитывать многообразие исходных условий, обеспеченности ресурсами и экспортных структур в разных НРС. |
| The population of the autonomous regions of the Atlantic Coast of Nicaragua is known for its cultural diversity. | Для жителей, населяющих автономные регионы Атлантического побережья Никарагуа, характерно культурное многообразие. |
| UNMIK intends to expand the membership of the Council in the coming weeks to reflect the political, religious and ethnic diversity of Kosovo. | МООНК намеревается в предстоящие недели расширить членский состав Совета, с тем чтобы отразить политическое, религиозное и этническое многообразие Косово. |
| Its diversity is essential to the adaptability, sustainability and creativity of the human species as a whole. | Многообразие этого наследия имеет важное значения для повышения приспособляемости, устойчивости и развития творческих начал человеческого рода в целом. |
| Cultural diversity - far from being a threat - is enriching, both for individuals and for societies. | Культурное многообразие вовсе не является угрозой, оно содействует обогащению как отдельных людей, так и обществ. |
| In the search for greater coherence between the different components of the global economy, the diversity of the family of nations must be taken into account. | Стремясь к повышению согласованности между различными компонентами глобальной экономики, необходимо учитывать многообразие семьи народов. |
| Cultural diversity is one of the characteristics of our Organization. | Культурное многообразие является одной из отличительных особенностей нашей Организации. |
| The European Conference recognises that media should represent the diversity of multicultural society. | Европейская конференция признает, что средства массовой информации должны отражать многообразие поликультурного общества. |