The United Nations Vision Statement on Tolerance and Diversity reiterates the importance of treating human diversity as a gift, rather than a threat. |
В Заявлении Организации Объединенных Наций о перспективах на будущее в отношении терпимости и многообразия4 подчеркивается, что важно рассматривать человеческое многообразие скорее как дар, а не как угрозу. |
Recognizing that biodiversity and linguistic diversity are inseparable, and alarmed at the loss of traditional knowledge caused by the loss of linguistic diversity, |
признавая, что биоразнообразие и языковое многообразие неразрывно связаны друг с другом и будучи встревожены утратой традиционных знаний в результате утраты языкового многообразия, |
The objective is to reaffirm the ideals of unity in diversity and the conviction that cultural diversity and intercultural dialogue are mutually reinforcing and can be enhanced through education, the sciences, culture and communication and information. |
Цель заключается в подтверждении идеалов единства в разнообразии и убежденности в том, что культурное многообразие и межкультурный диалог укрепляют друг друга и могут усиливаться за счет образования, науки, культуры, коммуникации и информации. |
For example, the UNHCR age, gender and diversity policy (2011) stipulates that all operations are obliged to incorporate an age, gender and diversity perspective into the design, implementation and assessment of all UNHCR activities. |
Так, в политике УВКБ по учету возрастных и гендерных аспектов и многообразия (2011 год) оговаривается, что все подразделения должны учитывать возрастные и гендерные аспекты и многообразие при разработке, осуществлении и оценке всех мероприятий УВКБ. |
Although some research has found that diversity has a negative impact on trust, no significant correlation was found between social cohesion and either ethnic diversity or the percentage of immigrants. |
Хотя некоторые исследования показывают, что социальное многообразие негативно отражается на степени доверия, не было установлено никакой существенной корреляции между уровнем социальной сплоченности и либо уровнем этнического многообразия, либо процентной долей иммигрантов. |
By contrast, the acceptance of the enormous value of diversity and the fact that diversity is the beginning of growth are at the core of the United Nations. |
В противоположность этому центральным элементом Организации Объединенных Наций является признание колоссальной ценности многообразия и того факта, что именно многообразие служит зачатком роста. |
It basically means that the cultural diversity of the country is reflected in the curriculum and the preservation and promotion of cultural diversity become an objective compatible with democratic governance and the enjoyment of human rights by all. |
В целом это означает, что культурное многообразие страны находит свое отражение в учебных планах и сохранение и поощрение культурного многообразия становятся целью, сопоставимой с демократическим правлением и обеспечением реализации прав человека для всех. |
Noting that diversity was not synonymous with geographical balance, it was agreed that the Commission also had a role in initiating policy frameworks for diversity in the common system. |
Отметив, что многообразие неравнозначно сбалансированному географическому представительству, члены Комиссии пришли к заключению, что Комиссии надлежит также стать одним из инициаторов разработки директивных положений о многообразии в общей системе. |
Hence, diversity in the United Nations rested not only on the recruitment of geographically diverse persons but also on the concept of "diversity of thought". |
Поэтому многообразие в Организации Объединенных Наций зиждется не только на осуществлении найма сотрудников из различных географических регионов, но и на концепции «разнообразия процессов мышления». |
She emphasized that the country's diversity was its strength and that the Government, too, had shown respect for freedom of religion or belief and religious diversity. |
Она подчеркнула, что многообразие, свойственное этой стране, является ее достоинством и что правительство также выказывает уважение к принципу свободу религии или убеждений и религиозному многообразию. |
Cultural and linguistic diversity in Europe was promoted under the EU Charter of Fundamental Rights, and applied to all European citizens, including Roma. |
Культурное и языковое многообразие в Европе поощряется в соответствии с Хартией основополагающих прав ЕС и применяется в отношении всех граждан Европы, включая рома. |
While commenting about mangrove diversity, the theme coordinator mentioned substantial growth in mangrove cover in Goa from 0 to 22 sq. km. |
Отметив многообразие мангровых зарослей, координатор по теме отметил, что имело место значительное увеличение мангрового покрова в Гоа с 0 до 22 кв. км. |
More candidates should be nominated by the POs and the nominations should better reflect the required diversity in gender, geographical and organizational origin. |
Организациям, участвующим в ОИГ, следует выдвигать больше кандидатов, и представленные кандидатуры должны лучше отражать требуемое многообразие гендерной, географической и организационной представленности. |
(c) Encourage diversity of perspectives and geography among civil society organization representatives; |
с) поощрять многообразие точек зрения и принцип широкой географической представленности среди представителей организаций гражданского общества; |
A. Advertising, ways of life and cultural diversity |
А. Реклама, образ жизни и культурное многообразие |
Benin, France, Kenya, Slovakia and a number of other contributors specifically identified linguistic diversity as an important element in preserving identity. |
Бенин, Кения, Словакия, Франция и ряд других респондентов особо указали на языковое многообразие как на важный элемент поддержания такого самоотождествления. |
Cultural diversity and heritage are key elements in reconciliation and peacebuilding processes and allow for the recreation of social links in post-crisis and post-disaster situations. |
Культурное многообразие и культурное наследие - это одни из ключевых элементов в процессах примирения и миростроительства: они позволяют воссоздавать социальные связи в ситуациях, когда страна оправляется от кризиса или бедствия. |
Development efforts must recognize and account for the increasing diversity of households and living arrangements. |
При принятии мер в области развития необходимо признавать и учитывать растущее многообразие домохозяйств и условий проживания |
Capitalizing on the diversity in the region, the subprogramme will emphasize sharing of knowledge, experiences and solutions in developing and implementing regional initiatives to strengthen national statistical capacity. |
Учитывая многообразие стран региона в рамках этой подпрограммы будет уделяться повышенное внимание обмену накопленным опытом и знаниями и изысканию соответствующих решений в процессе разработки и осуществления региональных инициатив, направленных на укрепление национального статистического потенциала. |
Stressing the importance of maintaining an inclusive political dialogue in Ukraine that reflects the diversity of its society and includes representation from all parts of Ukraine, |
подчеркивая важность сохранения всеобъемлющего политического диалога на Украине, который отражает многообразие общества и включает представителей всех районов Украины, |
In Norway a high rate of participation in NGOs is perceived as an indicator of a good society characterised by diversity, community and civic engagement. |
В Норвегии высокий уровень участия в деятельности НПО считается показателем здорового общества, для которого характерны многообразие, коллективизм и гражданственность. |
She described the situation of people of African descent in her country, stating that, despite rich cultural diversity, racism and discrimination were still prevalent. |
Она рассказала о положении лиц африканского происхождения в ее стране, отметив, что, несмотря на богатое культурное многообразие, по-прежнему широко распространены расизм и дискриминация. |
She urged all Member States who respected tolerance, diversity and freedom of expression to vote in favour of the draft amendment. |
Оратор настоятельно призывает все государства-члены, которые уважают терпимость, многообразие и свободу выражения мнений, голосовать за проект поправки. |
The Committee recognized the diversity of country systems across the region and urged member States to develop national multisectoral improvement strategies for improving their CR-VS system. |
Комитет признал многообразие национальных систем в регионе и призвал государства-члены к разработке национальных многосекторальных стратегий по совершенствованию их систем ГССЕДН. |
(a) Activation and diversity: more workers from at-risk groups; |
а) активизация и многообразие: больше работников среди групп риска; |