| Mr. Morrison presented his paper entitled "How the media can grasp diversity". | Г-н Моррисон представил свой доклад под названием "Средства массовой информации и многообразие: возможности охвата". |
| It showcased Australian artists' work and celebrated Australia's cultural diversity. | На ней были продемонстрированы произведения австралийских художников и культурное многообразие Австралии. |
| In a very natural way, the cultural diversity in the everyday reality of children and young people is represented. | Весьма естественным образом представлено культурное многообразие в каждодневной действительности детей и молодых людей. |
| Introductory training seminar-workshop for education policies "Collective identities, migrations and cultural diversity in Argentina". | Вводное рабочее совещание по вопросам общеобразовательной политики "Коллективная самобытность, миграция и культурное многообразие в Аргентине". |
| Under SUFA, participating governments have agreed to promote equality of opportunity, equity and respect for diversity throughout Canada. | Согласно СОСЕ, участвующие правительства договорились поощрять равенство возможностей, обеспечивать справедливость и уважать многообразие на всей территории Канады. |
| States should accommodate religious diversity and ensure equality of treatment of all religions and non-religious beliefs or convictions. | Государствам следует учитывать религиозное многообразие и обеспечить равное отношение ко всем религиям, а также верованиям или убеждениям нерелигиозного характера. |
| In this context, we can build a universal culture that respects diversity so that goodwill and harmony can thrive. | В этом контексте мы сможем укоренить универсальную культуру, которая уважает многообразие, в целях обеспечения торжества доброй воли и гармонии. |
| And as mentioned above (see 2.4) the Government promotes cultural diversity and understanding through social events such as the International Cultural Weekend. | Как об этом говорилось ранее (см. пункт 2.4), правительство поощряет культурное многообразие и взаимопонимание, проводя такие общественные мероприятия, как Международный уикенд культуры. |
| The Strategy recognizes the value of - and supports - the cultural, ethnic and religious diversity of Georgia. | Стратегия признает значимость и поддерживает культурное, этническое и религиозное многообразие Грузии. |
| Therefore, we demand a definition for the purposes of negotiation that recognizes native forests and jungles and the diversity of the Earth's ecosystems. | В этой связи для целей переговоров необходимо разработать определение, которое охватывало бы естественные леса, джунгли и многообразие экосистем планеты. |
| The plan of action recognizes the diversity of country contexts and the varying possibilities for integrating human rights education into school systems. | В плане действий признается многообразие страновых контекстов и различные возможности для включения образования в области прав человека в школьные системы. |
| Firstly, the increasing diversity of its members brought additional competing demands and expectations. | Во-первых, растущее многообразие его членского состава привнесло дополнительные противоречивые требования и ожидания. |
| There is a rich diversity of democracies around the world. | В мире существует их богатое многообразие. |
| The Law on the Foundations of the Education System seeks to enhance mutual respect among different groups by encouraging children to cherish diversity. | Закон об основах системы образования направлен на воспитание взаимного уважения между различными группами путем поощрения детей к тому, чтобы ценить многообразие. |
| The diversity of women and their experiences, needs and contributions were important assets in peace processes. | Важное значение в мирных процессах имеет многообразие мнений женщин и их опыта, потребностей и вносимого ими вклада. |
| These rights fundamentally reflect the diversity, beauty, capital, force and strength of a society. | На этих правах зиждутся многообразие, красота, потенциал, сила и здоровье общества. |
| Contributions from national human rights institutions must also take into consideration the diversity of persons with disabilities. | В материалах, представляемых национальными правозащитными учреждениями, должно также учитываться многообразие инвалидов. |
| In Wales, personal and social development, well-being and cultural diversity are a core element of the "Foundation Phase". | В Уэльсе личное и социальное развитие, благополучие и культурное многообразие являются основными элементами "Базового этапа". |
| Implementation will also reflect the increasing diversity of development partnerships in terms of financial support, knowledge exchange and sources of technical advice. | На этапе осуществления необходимо также будет учитывать растущее многообразие партнерских отношений в целях развития с точки зрения финансовой поддержки, обмена знаниями и источников технических консультативных услуг. |
| The regional diversity provides a good basis for developing guidelines and recommendations that can be used in both developed and developing statistical systems. | Региональное многообразие обеспечивает хорошую основу для разработки руководящих принципов и рекомендаций, которые могут использоваться как в развитых, так и в развивающихся статистических системах. |
| The numbers and diversity of young people require an integrated multisectoral approach. | Численность и многообразие молодежных групп требуют интегрированного многосекторального подхода. |
| New land policies should recognize and protect the diversity of informal and customary tenure systems that exist. | Новая земельная политика должна признавать и защищать многообразие неформальных и обычных систем землепользования, которые существуют. |
| On its own, however, a diversity of perspectives does not provide communities with a means to bridge differences or to resolve social tensions. | Однако многообразие точек зрения как таковое не дает общинам средства для ликвидации разногласий или урегулирования социальной напряженности. |
| This strategy has been introduced in the Royal Canadian Mounted Police training academy and diversity training continues to be integrated into its field coaching program. | Эта стратегия была включена в программу подготовки сотрудников Королевской канадской конной полиции, которые учатся уважать многообразие в ходе практической стажировки. |
| The country's diversity had never given rise to difficulties. | Сложившееся в стране многообразие никогда не создавало затруднений. |