Importantly, the greater flow of people, services and products promoted by globalization has highlighted the need to understand and accommodate difference, diversity and inequality. |
Важное значение имеет то, что расширение потока людей, услуг и товаров, которому способствовала глобализация, выявило необходимость понимать и принимать различия, многообразие и неравенство. |
The missions in Sierra Leone (transitioning from a peacekeeping operation) and Guinea-Bissau also received a greater number and diversity of mandated tasks over time. |
С течением времени росло также число и увеличивалось многообразие задач, предусматривавшихся мандатами миссий в Сьерра-Леоне (учрежденной на основе передачи функций от операции по поддержанию мира) и Гвинее-Бисау. |
In keeping with "Pancasila", the five foundational principles of Indonesia, diversity was a source of cultural enrichment and a just and civilized society. |
В соответствии с пятью основными принципами Панкасила, которые лежат в основе национальной политики Индонезии, многообразие является источником культурного обогащения и развития, дающим возможность стремиться к справедливому и цивилизованному миру. |
There are also various initiatives for promoting integration, such as the "Trefmedia", which aims to foster diversity in the media. |
Осуществляется также серия различных инициатив, направленных на укрепление интеграции, как, например, проект «Трефмидия», призванный проповедовать многообразие в средствах массовой информации. |
By promoting diversity, accepting differences and nourishing interactions, society becomes richer in culture and more open and flexible to change. |
Поощряя многообразие, приятие различий и содействие взаимодействию между различными компонентами общества, мы делаем общество богаче в культурном отношении, более открытым и восприимчивым к изменениям. |
Several activities were undertaken with minorities in favour of linguistic diversity in the media. |
ё) Языковое многообразие в средствах массовой информации |
Article 2 of the 1993 Constitution recognizes, for the first time, the ethnic and cultural diversity of Peru and the legal existence of indigenous and rural communities. |
В рамках конституционной реформы 1993 года были впервые признаны этническое и культурное многообразие страны, а также правовой плюрализм коренных народов/крестьян. |
That regional diversity made it extremely difficult to develop regional plans or activities that suited the requirements of all countries, but through two regional meetings the region had exchanged information and developed a common regional position on sound chemicals management. |
Хотя это региональное многообразие сильно затрудняет разработку региональных планов или мероприятий, отвечающих условиям всех стран, общая региональная позиция в отношении рационального регулирования химических веществ, тем не менее, была выработана. |
From our ethnic and cultural diversity, we are determined to build a strong nation with the full participation of all citizens and communities in it. |
Опираясь на наше этническое и культурное многообразие, мы полны решимости сформировать сильную нацию на основе нашего этнического и культурного многообразия при полном участии в этом процессе всех граждан и общин. |
The Special Rapporteur emphasizes the importance of promoting diversity in the media. |
многообразие содержания, открывающее доступ различных общин и уязвимых групп к средствам массовой информации и дающее им возможность эффективно распространять свои идеи. |
For teachers, knowing how to take account of their pupils' diversity means being able to cultivate in each of them the ability to view others and differences in a positive light according to the shared rules of the Republic. |
Умение принимать в расчет многообразие учащихся для каждого преподавателя означает то, что он должен воспитывать в каждом ученике положительный взгляд на своих товарищей и на различия при одновременном соблюдении общих правил. |
This is a time-lapse image of that exact same data, but I've color-coded it by type, so you can see the diversity of aircraft that are in the skies above us. |
Это изображение тех же данных за некоторое время, но я промаркировал их разными цветами, чтобы вы могли увидеть многообразие самолётов в небе над нами. |
It is also essential to acknowledge that democratization does not mean the homogenization of cultures; in a true democracy diversity is a source of enrichment and empowerment. |
Важно также признать, что демократизация не означает стирания культурных особенностей и различий; в условиях подлинной демократии многообразие обогащает жизнь общества и расширяет его возможности. |
The main avenue of the park along the avenue Kolpakovsky was with decorated yurts, which housed all the diversity of the Kazakh national art, everyday life and crafts. |
Главная аллея парка вдоль проспекта Колпаковского украсилась юртами, где разместилось всё многообразие казахского национального искусства, быта и промыслов. |
The historical formation process of the Sakalava kingdom explains the great diversity among its constituents, who continue to perpetuate distinctive regional customs, both culturally and linguistically. |
Исторический путь сакалавских царств объясняет многообразие их жителей, которые продолжают следовать местными обычаям, придерживаясь исконных культурных и языковых норм. |
That very diversity, which was a source of enrichment for humankind, was an important factor since, far from dividing the nation, it gave it cohesiveness. |
Именно это многообразие, обогащающее жизнь общества, является важным фактором, который не только не разъединяет нацию, а скорее, наоборот, обеспечивает ее сплочение. |
It agreed on a pragmatic approach which would take into account and reflect the diversity of the Commission's relations with the business sector in accordance with its different areas of activity. |
Группа пришла к выводу о необходимости применения прагматичного подхода, учитывающего и отражающего многообразие отношений Комиссии с частным сектором в соответствии с ее различными областями деятельности. |
Political fanaticism, intransigent nationalism and all sorts of prejudices cast their shadow over leaders and over a great part of the world, leading to an ominous undertaking whose ideological manifestation greatly endangered the freedom and cultural diversity of humankind. |
Политический фанатизм, ярый национализм и всякого рода предрассудки овладели многими лидерами и значительной частью мира, что привело к зловещим событиям, идеологические проявления которых поставили под угрозу свободу и культурное многообразие человечества. |
Being aware of the dangers inherent in such a drift, you will be seeking, through the Marrakesh Conference, notwithstanding the diversity of your respective nations and civilizations, to send the message of hope which lies within you. |
Осознавая угрозы, которыми чревата подобная тенденция, вы, участники Мараккешской конференции, несмотря на все многообразие ваших народов и цивилизаций, стремитесь донести зародившееся в вашей душе и исполненное надежды послание. |
It is little wonder that our world has become a smaller planet where geographical boundaries, cultural diversity, economic status and ethnic multiplicity have become lesser factors in shielding communities against global influences and, by the same token, have provided larger platforms for interaction with others. |
Нет ничего удивительного в том, что наша планета становится меньше, а государственные границы, культурное многообразие, экономическое положение и этнические характеристики утрачивают свою значимость и не способны оградить общины от глобального влияния. |
Without altering its basic aims, the CNDC was therefore broadened, made more participative and wide-ranging, ensuring the diversity of the women's association movement in Catalonia is represented as thoroughly as possible, as well as encouraging decentralisation. |
Он приобрел обеспечивающий более широкое участие и разнообразие характер, что позволило максимально возможно отразить многообразие участников движения женских организаций в Каталонии, а также способствовало децентрализации. |
depicting society in its cultural, ethnic and religious diversity in a balanced and objective manner and in a way which also reflects the perspectives and outlook of targeted groups; |
сбалансированно и объективно описывать культурное, этническое и религиозное многообразие общества, отражая при этом перспективы и мировоззрение притесняемых групп; |
However, the dynamic nature of natural disasters and the diversity of the situations that they created for the people called for specific mitigation objectives in order to improve the effectiveness of prevention efforts. |
Но динамика стихийный бедствий и многообразие ситуаций, в которые попадает в связи с этим население, требуют определения конкретных задач, позволяющих повысить эффективность предупредительных мер. |
This has created an even greater diversity of drugs (natural and synthetic) at lower prices and higher purity than fifteen years ago, during the heyday of the Medellin drug barons. |
Это создало еще большее многообразие более чистых наркотиков (естественных и синтетических) по более низким ценам, чем 15 лет назад в пору расцвета наркобаронов Меделлина. |
In accordance with articles 2 and 7 of the Constitution, the Colombian State recognizes that its aims include facilitating participation and protecting the ethnic and cultural diversity of the nation. |
В соответствии со статьями 2 и 7 Политической конституции колумбийское государство, в частности, поощряет участие в социально-политической жизни и охраняет этническое и культурное многообразие колумбийской нации. |