His Government's efforts were hampered by constraints which included the diversity of legislation, chains of evidence spread over several countries, and the difficulty of securing witnesses from other countries to appear in Malaysian courts. |
Деятельность правительства его страны сталкивается с некоторыми затруднениями, к числу которых относятся многообразие законодательства, разбросанность свидетельских показаний по ряду стран и сложность обеспечения участия свидетелей из других стран в заседаниях судов Малайзии. |
Characters and illustrations should reflect the diversity of activities actually carried out by women outside the home; |
∙ Отражать в иллюстрациях все многообразие реальной деятельности женщин вне дома и семьи. |
We believe that the world's diversity of cultures is something positive; it enriches the culture of peace, which should draw its inspiration from every culture. |
Мы считаем, что культурное многообразие нашего мира является положительным элементом, обогащающим культуру мира, которая должна черпать силы из всех культур нашей планеты. |
And in this respect, the diversity of the United Nations is its greatest strength and its greatest weakness. |
И в этом отношении многообразие Организации Объединенных Наций является ее величайшей силой и ее величайшей слабостью. |
At the same time, it recognized the diversity of the mandates and activities of the various organizations of the system and the need to preserve a degree of flexibility. |
В то же время он признал многообразие мандатов и видов деятельности различных организаций системы и необходимость сохранения определенной степени гибкости. |
He also mentioned that the differences in legal systems, cultural diversity and the different stages of development of States should be taken into account when seeking appropriate harmonization in that area. |
Он также упомянул о том, что различия в правовых системах, культурное многообразие и разные стадии развития государств должны приниматься во внимание в усилиях по надлежащему согласованию норм в этой области. |
It was therefore important to acknowledge and respect the diversity of civilizations and to promote lasting and peaceful coexistence between different social systems, with an emphasis on common ground rather than on differences. |
Поэтому важно признавать и уважать многообразие цивилизаций и способствовать прочному и мирному сосуществованию между различными социальными системами при уделении особого внимания общим чертам, а не различиям. |
The Conseil Supérieur de l'Audiovisuel, which is an independent body, has undertaken measures to ensure that the media reflects the diversity that prevails in the French society. |
Высший совет радио- и телевещания, являющийся независимым органом, принимает меры, направленные на обеспечение того, чтобы средства массовой информации отражали многообразие французского общества. |
Like most Caribbean States, Barbados had a dark colonial past. Yet, it had emerged as a society where cultural diversity was recognized and ethnic groups were encouraged to participate in the public arena. |
Как и большинство государств Карибского бассейна, Барбадос имеет тяжелое колониальное наследие, но он является обществом, где культурное многообразие признано, а участие этнических групп в общественной жизни поощряется. |
Hence, a major project awaiting implementation was the reform of the judiciary, endowing it with greater legitimacy and ensuring more democratic, independent, effective, uncorrupted justice accessible to all and indicative of the country's social and cultural diversity. |
Так, одним из основных проектов, ожидающих осуществления, является реформа судебной системы, которая должна придать ей большую легитимность и обеспечить наличие более демократичных, независимых, эффективных и некоррумпированных судебных органов, доступных для всех и учитывающих социальное и культурное многообразие страны. |
In view of the large number of countries represented at this Conference the general debate could not but reflect the diversity of national experiences in achieving and preserving democracy. |
С учетом большого количества стран, представленных на Конференции, в общих прениях не могло не найти отражения широкое многообразие национального опыта в области становления и укрепления демократии. |
In this way Australia has managed to reconcile cultural, ethnic and religious diversity and the maintenance or even the development of community specificity with the integration without assimilation of these minorities in society. |
Таким образом, Австралия сочетает, с одной стороны, многообразие культур, этнических групп и религий и сохранение, и даже развитие, самобытности общин и, с другой стороны, интеграцию этих меньшинств в общество без их ассимиляции. |
With reference to paragraph 107, he wished to know whether special text books had been produced to take account of the ethnic and cultural diversity of the United Kingdom. |
Что касается пункта 107, то оратору хотелось бы знать, были ли подготовлены специальные учебники, в которых учитывалось бы этническое и культурное многообразие населения Соединенного Королевства. |
This change can be dynamic and produce significant results only if the force behind it is respectful of cultural identity and its elements, protects pluralism and draws sustenance from the wealth inherent in that diversity. |
Такие изменения могут быть динамичными и вести к существенным результатам только в том случае, если стоящая за ними сила уважает культурную самобытность и ее составные части, оберегает многообразие и опирается на богатство, которое присуще такому разнообразию. |
The next report should devote more space to the country's demographic diversity, perhaps using the information provided by the Russian Federation on its demographic composition as a model. |
В следующем докладе следует лучше отразить этническое многообразие населения Украины, используя в качестве возможной модели демографические данные, которые были представлены Российской Федерацией. |
States should revise school curricula and textbooks so that they reflect the diversity of society and ensure that they do not contain stereotypes about or discriminatory references to specific ethnic groups. |
Государствам следует пересмотреть школьные программы и учебники, с тем чтобы отразить в них многообразие общества и обеспечить отсутствие в них стереотипных образов или дискриминационных упоминаний конкретных этнических групп. |
The world Organization is the only true global forum, because it reflects all the diversity and qualities of its Members, which are united by principles and values that, after 62 years, continue to serve as a beacon in an increasingly changing and dynamic world. |
Наша всемирная Организация является единственным подлинно глобальным форумом, поскольку она отражает все многообразие и характерные черты ее членов, объединенных принципами и ценностями, которые даже спустя 62 года по-прежнему остаются светом надежды в этом постоянно меняющемся и динамичном мире. |
At the same time, the entire process needs to be carefully coordinated so as not to discount the heterogeneity of older population and the diversity of the information already gathered. |
В то же время процесс в целом должен быть тщательно скоординирован, с тем чтобы учитывать разнородный состав пожилого населения и многообразие полученной информации. |
One speaker, while welcoming the series, felt that the Department should also showcase examples of its success in promoting the dialogue, reflecting the rich diversity of world civilizations, cultures and religions. |
Один оратор, приветствуя эту серию, в то же время высказал мнение о том, что Департаменту следует также приводить примеры того, насколько результативно она содействует диалогу, отражая богатое многообразие цивилизаций, культур и религий мира. |
The current diversity of practice was not beneficial to international trade, and he hoped that during its next session the Ad Hoc Committee would be able to devise a generally acceptable instrument in the light of the trends which had emerged during previous debates. |
Существующее в настоящее время многообразие используемой практики не приносит пользы международной торговле, и оратор выражает надежду, что в ходе своей следующей сессии Специальный комитет сможет разработать общеприемлемый документ, учитывающий тенденции, сформировавшиеся в ходе предыдущих обсуждений. |
It was important that the standards applied to human rights cases should be objective and realistic, taking account of cultural diversity without misrepresenting the concepts behind particular cultural views and faiths. |
Важно, чтобы стандарты, с которыми подходят к ситуациям с правами человека, носили объективный и реалистичный характер и учитывали многообразие культур без искаженного толкования концепций, стоящих за конкретными культурными воззрениями и верованиями. |
I am convinced that safeguarding that heritage will play an increasingly important role in our culture and society, as it is a reflection of the creativity and diversity of the human spirit. |
Убежден, что охрана наследия будет играть в наших культурах и обществах все более важную роль, поскольку в нем отражены созидательность и многообразие человеческого духа. |
Respect for human rights implied tolerance, understanding and open-mindedness, and no effort must be spared to ensure that diversity was a source of strength and inspiration rather than of fear and mistrust. |
Уважение прав человека подразумевает терпимость, понимание и широту взглядов, и следует не жалеть усилий для обеспечения того, чтобы многообразие стало источником силы и вдохновения, а не страха и недоверия. |
It was important to validate, sustain and be proud of the diversity of cultures in Hungary. Cultural self-confidence would greatly encourage minorities and enable them to become more self-determining. |
В этой связи важно закрепить и сохранить многообразие культур в Венгрии и гордиться им. Гордость своей культурой сильно воодушевила бы меньшинства и позволила бы укрепить их самоопределение. |
Caisa aims to support the cultural diversity of Helsinki by enhancing interaction among persons coming from different countries and by providing information on different cultures and Finnish society. |
Каиса стремится поддерживать культурное многообразие Хельсинки благодаря укреплению взаимодействия между выходцами из различных стран и посредством распространения информации о различных культурах и о финском обществе. |