Even though private denominational schools may be one way for parents to ensure a religious and moral education of their children in conformity with their own convictions, the public school system must also respect religious and belief diversity. |
Даже если частные конфессиональные школы, очевидно, и являются одной из возможностей для родителей предоставить религиозное и нравственное воспитание своим детям в соответствии со своими собственными убеждениями, система государственных школ должна также уважать религиозное и духовное многообразие. |
In its composition, the G-20 will also need to mirror the rich diversity of humankind by making sure that all regions of the world, in particular Africa, are well represented. |
Кроме того, состав Группы 20 должен отражать все богатое многообразие человечества, и в нем должны быть представлены все регионы мира, в частности Африка. |
In addition, the legitimacy of a body like the Committee depended on factors such as the diversity of its membership and the weight of its general comments and decisions. |
Кроме того, легитимность органа, подобного Комитету, основывается на таких факторах, как многообразие его членского состава и значимость разрабатываемых им замечаний общего порядка и принимаемых им решений. |
This diversity of perspectives demonstrates the importance that international organizations, States, civil society organizations and scholars place on these issues and their relevance to a wide range of actors in the fields of human rights and environmental policy-making. |
Это многообразие мнений свидетельствует о той важности, которую придают этим вопросам международные организации, государства, организации гражданского общества и ученые, а также об их актуальности для широкого круга субъектов в сферах прав человека и выработки природоохранной политики. |
Facilitate the development and implementation of comprehensive and inclusive national financing strategies, including REDD-plus financing, within national planning frameworks (e.g., national forest programmes) that depart from and build on national opportunities and the diversity and specificity of local realities and needs. |
Содействие разработке и осуществлению всесторонних и комплексных стратегий национального финансирования, включая финансирование программы СВОД-плюс, в рамках национальных систем планирования (например, государственные программы по лесному хозяйству), которые основываются на национальном потенциале и в которых учитываются существующее многообразие, местные условия и потребности. |
Since 2009, August 11 is commemorated as Minorities Day to promote tolerance and respect for minorities, highlight issues of concern to them and to celebrate religious diversity in Pakistan. |
С 2009 года 11 августа отмечается как День меньшинств, что способствует терпимому отношению к меньшинствам и их уважению, привлекает внимание к их проблемам и помогает ценить религиозное многообразие. |
Under cultural studies, learners are given an opportunity to discuss human rights issues such as civic rights, abuse, child labour, the rights of people living with HIV and AIDS, cultural identity and diversity. |
На занятиях по культурологии учащиеся имеют возможность обсуждать такие правозащитные вопросы, как гражданские права, жестокое обращение, детский труд, права лиц, живущих с ВИЧ и СПИДом, культурная самобытность и многообразие. |
Recognize and value the diversity of cultural heritage present in their territories and under their jurisdiction, including the cultural heritage of persons living in poverty; |
а) признавать и ценить многообразие культурного наследия, находящегося на их территориях и под их юрисдикцией, включая культурное наследие лиц, живущих в бедности; |
The reforms that his Government had undertaken in the past decade had not been without challenges, but they had enabled Indonesia to become one of the biggest democracies in the world, one in which diversity and the rights of individuals were protected. |
Реформы последнего десятилетия проводились не без погрешностей, но они дали возможность Индонезии стать одной из самых крупных демократий мира, которая защищает многообразие и права каждого человека. |
However, its diversity has not been recognized by the State, which, from the outset, was constructed on an exclusionary model based on the language, culture and identity of the minority elite who have dominated Government structures and public life for more than two centuries. |
Вместе с тем такое многообразие не получило признания со стороны государственных органов, которые с самого момента их создания строились по принципу эксклюзивности на базе языка, культуры и самобытности элитного меньшинства, в течение более двух столетий занимавшего ведущую позицию в государственных структурах и общественной жизни. |
These themes include poverty alleviation, peace, ethics, democracy, justice, security, human rights, health, social equity, cultural diversity, the economy, environmental protection and natural resource management. |
К числу этих тем относятся: снижение масштабов бедности, мир, этика, демократия, справедливость, безопасность, права человека, здоровье, социальная справедливость, культурное многообразие, экономика, охрана окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов. |
The principles that underlie the support of these institutions, just as in the case of other subsidized associations, are upheld in the name of social cohesion, the fight against discrimination, equality, and diversity. |
Принципы, лежащие в основе поддержки этих учреждений, остаются такими же, как и для других общественных организаций, которым оказывается помощь в рамках обеспечения социального единства: борьба с дискриминацией, равенство и многообразие. |
It can also be argued that women and men may have different experiences, needs and interests and that the equal participation of women is necessary to ensure that this diversity is reflected in political decision-making processes. |
Можно также утверждать, что женщины и мужчины имеют разный опыт, потребности и интересы и что равное участие женщин является необходимым условием для обеспечения того, чтобы это многообразие было отражено в процессах принятия политических решений. |
Ms. Blum (Colombia) said that respect for women's rights, equity, equal opportunity, women's participation and diversity were priority goals of the National Development Plan. |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что соблюдение прав женщин, обеспечение справедливости, равных возможностей, участия женщин в жизни общества и многообразие входят в число первоочередных целей Национального плана развития. |
In the domain of communication and information, UNESCO is promoting pluralism and cultural diversity in the media and international information networks through the development of multilingual diverse content and policy advice for the inclusion of new languages in the cyberspace/digital world. |
В области коммуникации и информации ЮНЕСКО поощряет плюрализм и культурное многообразие в средствах массовой информации и международных информационных сетях путем разработки многоязычных материалов и методических рекомендаций в отношении включения новых языков в киберпространство/цифровой мир. |
That diversity, which is not sufficiently comprehended by the concept of the polarity of the civil law and common law systems, is a product of the specific solutions of various legal systems in dealing with complex cases. |
Такое многообразие, возникающее в результате применения конкретных решений в разных правовых системах при рассмотрении сложных дел, не в полной мере охватывается концепцией противопоставления систем гражданского и общего права. |
Furthermore, UNICEF Thailand is organizing in close coordination with the language development conference an international conference on the theme "National language policy: language diversity for national unity", from 4 to 5 July 2008, in Bangkok. |
Кроме того, в тесной координации с Конференцией по развитию языков Отделение ЮНИСЕФ в Таиланде организует международную конференцию по теме «Национальная языковая политика: языковое многообразие в интересах национального единства», которая состоится 4 - 5 июля 2008 года в Бангкоке. |
As the events following the elections in the summer of 2007 had shown, linguistic and cultural diversity in Belgium, a country composed of three communities - French, Flemish and Dutch-speaking - was both an asset and a source of considerable difficulties. |
Как показали события после летних выборов 2007 года, лингвистическое и культурное многообразие в Бельгии - стране с тремя общинами, говорящими на разных языках: французском, фламандском и немецком - является, с одной стороны, преимуществом, а с другой, источником серьезных затруднений. |
As regards education, the national education project 2020 sought to promote the preparation of programmes that took into account the country's cultural and socio-economic diversity so as to provide a quality education to all children without discrimination. |
Что касается образования, то целью разработанного Национального проекта в области образования до 2020 года является содействие подготовке школьных программ, которые отражали бы культурное и социально-экономическое многообразие страны и обеспечивали всем детям возможность получения качественного образования на недискриминационной основе. |
The criteria for membership had to be developed through a calm and constructive dialogue and should reflect the Organization's diversity as to the stages of development of Member States and their geographical location. |
Критерии членства должны вырабатываться в ходе спокойного и конструктивного диалога, и они должны отражать многообразие Организации с точки зрения уровней развития государств-членов и их географического положения. |
Additionally, the diversity of views represented in the Task Force, as well as non-involvement in operational activities and funding, contributed to the perception of the Task Force as a neutral, honest broker. |
Кроме того, многообразие мнений, высказываемых в Целевой группе, а также отказ от участия в оперативной деятельности и финансировании способствовали созданию репутации Целевой группы в качестве нейтрального и честного посредника. |
Did the State party intend to ensure that the composition of its police forces more accurately reflected the ethnic diversity of the country? |
Планирует ли государство-участник принять меры к тому, чтобы состав этих органов в большей степени отражал этническое многообразие населения страны? |
Recognizing the importance of diversity at the global and national levels, within civilizations, cultures and religions, as well as the multiple identities of individuals, |
признавая важность разнообразия на глобальном и национальном уровнях, в рамках цивилизаций, культур и религий, а также многообразие человеческой личности, |
All these factors, the diversity of industries and the multiple roles played by platforms in the logistics chain mean that such facilities can take very different forms depending on market geography, the industrial fabric and the transport infrastructure. |
Все эти факторы, разнообразие направлений деятельности, многообразие функций грузо-распределительных комплексов в логистической цепочке являются причиной того, что эти комплексы приобретают самые разные формы в зависимости от географии рынка, структуры промышленной деятельности и транспортной инфраструктуры. |
The policy guidelines on reducing post-partum mortality for the period 2008 to 2012 include free quality prenatal, labour and delivery and postpartum care and care for newborns that, given our country's rich diversity, is also culturally sensitive. |
В период 2008 - 2012 годов принятая нами стратегия сокращения послеродовой смертности предусматривает бесплатный качественный уход до родов, во время и после родов и уход за новорожденными, который, учитывая большое культурное многообразие в нашей стране, также является чувствительным вопросом. |