In June 2000 during the 23rd Special Session of the United Nations General Assembly on 'Women 2000: Equality, Development and Peace in the 21st Century', the Netherlands Government argued that in a plural society, diversity and equality must coexist. |
В июне 2000 года во время двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи на тему "Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в ХХI веке" правительство Нидерландов утверждало, что в плюралистическом обществе должны сосуществовать многообразие и равенство. |
The conduct of needs assessment missions will be more important now than ever, given the increasing diversity of needs expressed by election authorities and the growing options for the provision of international assistance. |
В настоящее время как никогда важное значение приобретает проведение миссий по оценке потребностей, учитывая все возрастающее многообразие потребностей, о которых заявляют органы по проведению выборов, и все более широкие возможности обеспечения международной помощи. |
Indeed, it was felt that the common denominator between the wars in the Caucasus, the Balkans and East and West Africa was that they were all born out of the perception that diversity poses a threat. |
Действительно, было мнение, что общим знаменателем войн на Кавказе, Балканах и в Восточной и Западной Африке служил тот факт, что все они были порождены представлением о том, что многообразие несет в себе угрозу. |
We firmly believe in this Organization, and therefore we permit ourselves the liberty of hoping for the promotion of international cooperation which takes account of the diversity of each country and which is committed to complementary actions with shared and fully assumed responsibility. |
Мы твердо верим в эту Организацию и поэтому позволяем себе надеяться на содействие международному сотрудничеству, которое учитывает многообразие условий каждой страны и которое привержено дополнительным действиям при разделенной и полностью взятой на себя ответственности. |
While a multi-ethnic society such as Myanmar might reasonably be expected to have its diversity reflected in the media, the Special Rapporteur notes that, to his knowledge, there are no newspapers in any minority language. |
Несмотря на то, что, казалось бы, в такой многонациональной стране, как Мьянма, существующее многообразие должно отражаться в средствах массовой информации, Специальный докладчик отмечает, что, насколько ему известно, в стране не издается никаких газет на языках меньшинств. |
Globalization phenomena should not be considered only for their impact on physical and financial capital flows, but also on human and natural capital, as well as on national sovereignty and cultural diversity, including at the local and community level. |
Связанные с глобализацией явления следует рассматривать не только с учетом их воздействия на потоки физического и финансового капитала, но и влияние на человеческий и естественный капитал, а также на национальный суверенитет и культурное многообразие, в том числе на местном и общинном уровнях. |
The diversity in the scope of activities undertaken by the Division has blurred the focus and strategic direction of the programme as a whole and has rendered the relation between the subprogrammes and the organizational structure artificial. |
Многообразие деятельности, осуществляемой Отделом, приводит к возникновению неопределенностей в том, что касается стратегической направленности программы в целом, и в результате этого связь, существующая между подпрограммами и организационной структурой, является искусственной. |
In the working paper on the concept of "indigenous peoples", the Chairperson-Rapporteur underlined that no single definition can capture the diversity of indigenous peoples worldwide, and that it is not desirable or possible to arrive at a universal definition. |
В рабочем документе по концепции "коренные народы" Председатель-докладчик подчеркивала, что единственное определение не позволит отразить все многообразие коренных народов мира и что принятие универсального определения представляется как нежелательным, так и невозможным. |
To recognize that human health is interwoven with development plans in a multifaceted manner, as exemplified by the diversity of objectives to be covered in achieving this goal, is to recognize equally that there is no single strategy to be pursued. |
Признание того, что деятельность по обеспечению здоровья человека многообразно переплетается с планами развития, свидетельством чему является многообразие задач, которое предстоит решить для достижения этой цели, означает в равной мере и признание того, что в этом деле не может быть единой стратегии. |
Delivered through 80 Aboriginal Human Resources Development Agreement Holders, the Strategy has been designed with flexibility to meet the needs of individual Aboriginal communities and to respect the wide-ranging cultural diversity of those communities while ensuring accountability measures are in place. |
Осуществляемая усилиями 80 сторон, подписавших соглашение о развитии людских ресурсов коренных народов, эта стратегия позволяет гибко учитывать запросы отдельных общин коренных народов и обеспечивать широкое культурное многообразие в этих общинах при сохранении в силе существующих мер контроля и подотчетности. |
It is evident that on the territory of BiH there exists a great diversity in the content of the textbooks that could be characterized as gender stereotyping in pedagogic subject matter. |
Очевидно, что в учебниках, используемых на территории Боснии и Герцеговины, существует большое многообразие того, что может быть названо гендерными стереотипами в изучаемых предметах. |
This should be done in ways that value the diversity of women and recognize the barriers many women face that prohibit and prevent their participation in public policy development; |
Это следует делать таким образом, чтобы учитывалось многообразие потенциала женщин и признавалось наличие препятствий, с которыми сталкиваются многие женщины и которые мешают их участию в выработке государственной политики; |
It was well aware of the various constraints, particularly relations between the political forces, the diversity of the population, and the composition of the 1988 electorate, which did not correspond to the concept of population concerned as defined by the United Nations. |
Ему хорошо известно о различных сдерживающих факторах, особенно таких, как отношения между политическими силами, многообразие населения и состав корпуса избирателей 1988 года, которые не соответствуют концепции состава участвующего населения, выработанной Организацией Объединенных Наций. |
The diversity, distinctiveness and specialized focus of the United Nations funds and programmes involved in development operations provide important benefits to the United Nations and to developing countries. |
Многообразие, отличительный характер и специализация фондов и программ Организации Объединенных Наций, занимающихся оперативной деятельностью в целях развития, дают существенные выгоды Организации Объединенных Наций и развивающимся странам. |
Cuba reiterated its support for efforts to find a comprehensive, universal approach to human rights that recognized the diversity of political, economic and social systems and historical, cultural and religious traditions and ensured the right to development for three quarters of the world's population. |
Куба вновь заявляет о своей поддержке усилий, направленных на поиски всеобъемлющего и универсального подхода к правам человека, признающего многообразие политических, экономических и социальных систем и исторических, культурных и религиозных традиций и обеспечивающего право на развитие для трех четвертей населения мира. |
Given that the problem of small arms and light weapons adversely affects various regions of the world in different ways, the myriad activities being undertaken at the national and regional levels reflect the diversity of the efforts being made to address various facets of the problem. |
Учитывая, что проблема стрелкового оружия и легких вооружений в различной мере оказывает неблагоприятное воздействие на многие регионы мира, огромное количество мероприятий, осуществляемых на национальном и региональном уровнях, отражает многообразие усилий, прилагаемых для решения различных аспектов этой проблемы. |
Recalling that peace, security, stability, respect for life and rights of present and coming generations, cultural diversity and tolerance are essential for achieving sustainable development and ensuring that sustainable development benefits all. |
Напоминая, что мир, безопасность, стабильность, уважение права на жизнь и других прав нынешнего и грядущих поколений, культурное многообразие и терпимость выступают ключевыми элементами достижения целей устойчивого развития и обеспечения того, чтобы благами устойчивого развития пользовались все люди. |
A main strength of the Organization lies in the diversity and breadth of its cumulative expertise in the rule of law, which is linked to virtually all areas of United Nations engagement. |
Одной из главных сильных сторон Организации является многообразие и широта ее накопленного совокупного опыта в сфере верховенства права, который связан практически со всеми областями деятельности Организации Объединенных Наций. |
The last-mentioned prohibition should be seen less as a restriction on the legitimate wish of ethnic groups to maintain their identities than as an affirmation of the Malian people's determination to consolidate national unity without detriment to the cultural and linguistic diversity of the national community. |
Последнее запрещение следует рассматривать не как посягательство на законные чаяния различных этнических групп в отношении сохранения своей самобытности, а как напоминание о решимости малийского народа укреплять национальное единство, вместе с тем не отрицая культурное и языковое многообразие населения страны. |
In the course of the 2010-2011 biennium, Human Resources will further consolidate staff strength, security and well-being, as well as staff morale and satisfaction, gender and diversity, succession management, United Nations coherence and harmonization. |
В течение двухгодичного периода 2010-2011 годов Управление людских ресурсов продолжит укреплять эффективность, безопасность и благополучие персонала, а также его моральный дух и удовлетворенность в отношении работы, гендерное равенство и многообразие, обеспечивать преемственность, а также внутреннюю согласованность действий и гармонизацию в рамках Организации Объединенных Наций. |
Redesign the current diversity of planning and management instruments to create a consistent framework for integrated resource management that allows for investments and operations for local sustainable development with an efficient use of financial, human and natural resources. |
Пересмотреть нынешнее многообразие средств планирования и управления в целях создания последовательных рамок комплексного управления ресурсами, которые обеспечивали бы инвестиции и оперативные мероприятия по осуществлению устойчивого развития на местном уровне с эффективным использованием финансовых, людских и природных ресурсов. |
By means of the Vienna Declaration and Programme of Action, we also recognized the universal, indivisible, interdependent and interrelated nature of all human rights, the importance of specific national and regional characteristics and the diversity of historic, cultural, religious and political heritage. |
В Венской декларации и Программе действий также признаются универсальный, неотъемлемый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека, важное значение национальных и региональных особенностей и многообразие исторического, культурного, религиозного и политического наследия. |
Like all former colonies, Malaysia and its people cherish our independence and the democratic system that we have developed in our own way while following our history, customs and traditions and taking into account the composition and cultural diversity of our society. |
Как и все бывшие колонии, Малайзия и ее народ высоко ценят нашу независимость и модель демократической системы, которую мы разработали собственными силами на основе нашего исторического опыта, обычаев и традиций, принимая во внимание состав и культурное многообразие нашего общества. |
In that respect, the European Community went beyond the normal parameters of classic international organizations, and it was therefore essential for the ILC draft articles fully to reflect the institutional and legal diversity of the structures existing in the international community. |
В этой связи Европейское сообщество выходит за обычные рамки классических международных организаций, в связи с чем в проекте статей Комиссии международного права необходимо в полной мере отразить организационное и юридическое многообразие структур, существующих в международном сообществе. |
The increasing complexity and growing sophistication of corruption, as well as the multiplicity and diversity of the problems it creates at the national and international levels, require concerted action and common solutions. |
Все большая сложность и изощренность явления коррупции, а также многообразие и разнообразие проблем, которые она создает на национальном и международном уровнях, требуют согласованных действий и общих решений. |