This diversity has been made possible, among other reasons, by the determined efforts of some leaders to promote partnerships between women from different backgrounds. |
Это многообразие обусловлено, среди прочего, целенаправленной деятельностью некоторых лидеров по выработке политики формирования альянсов между различными женщинами. |
To this difficulty can be added the diversity and disparity of the actions undertaken by the various bodies and individuals involved throughout this period. |
К этой трудности добавляется многообразие и несогласованность действий, которые были предприняты различными заинтересованными сторонами в течение этого периода. |
Dialogue and diversity, including equality in public services |
Диалог и многообразие, включая равный доступ к государственным услугам |
He also welcomed the excellent report submitted, the very comprehensive written and oral replies and the high-level delegation, which reflected the country's ethnic and religious diversity. |
Г-н Лахири также выражает удовлетворение качеством представленного доклада, полными письменными и устными ответами и составом делегации высокого уровня, которая отражает этническое и религиозное многообразие страны. |
In so doing, it should eschew conditionalities and controversial concepts which had no basis in international law and ignored the diversity of societies, cultures and values. |
При этом оно должно отбросить условности и противоречивые концепции, которые не основываются на международном праве и игнорируют многообразие обществ, культур и ценностей. |
Human beings were the ultimate rights holders, and their diversity should be recognized through respect for the range of beliefs expressed individually and through community life. |
Держателями права в конечном счете являются люди, и их многообразие должно быть признано на основе уважения различных убеждений, которые они могут выражать в процессе личной и общественной жизни. |
A new innovation paradigm should recognize that there was diversity in the innovation arrangements that could be used in developing countries to build innovation capabilities. |
В рамках новой инновационной парадигмы следует признать, что существует широкое многообразие инновационных механизмов, которые можно использовать в развивающихся странах для укрепления инновационного потенциала. |
With a universal approach, difference and diversity remain intact without creating opportunity for these to be points of conflict. |
Универсальный подход позволяет сохранить социальные различия и социальное многообразие, не допуская того, чтобы они превратились в повод для трений. |
Given that a large number of nationalities were represented in the population of Monaco, he wondered why there was little racial diversity. |
Он задается вопросом, почему для Монако не характерно ярко выраженное расовое многообразие, несмотря на то, что население страны состоит из представителей самых разных народов. |
While our country is characterized by diversity and multiculturalism and intercultural and interreligious dialogue, we reiterate our commitment to fighting extremism, xenophobia and other forms of racism and discrimination. |
Поскольку для нашей страны характерно этническое и культурное многообразие, а также межкультурный и межрелигиозный диалог, мы вновь подтверждаем свою приверженность борьбе с экстремизмом, ксенофобией и другими проявлениями расизма и дискриминации. |
It is pertinent to note that, for the first time, the United Nations body dealing with human rights truly represents the diversity of the global community. |
Следует отметить, что впервые орган Организации Объединенных Наций, занимающийся вопросами прав человека, действительно отражает многообразие глобального сообщества. |
The diversity of approaches resulted from the fact that the European Union's ability to harmonize national criminal law was limited to special areas. |
Многообразие применявшихся подходов объяснялось тем, что органы ЕС могли заниматься согласованием норм национального уголовного законодательства лишь в отдельных областях. |
Equality and social diversity in the civil service |
Равенство и социальное многообразие на государственной службе |
Consistent with constitutional provisions on equality, efforts had been made by the Government to ensure that institutions reflected the cultural diversity of the country. |
В соответствии с конституционными положениями о равенстве правительство прилагает усилия к тому, чтобы институциональная система отражала культурное многообразие страны. |
Belarus noted the measures adopted to improve the legal framework and the necessity of ensuring the social rights for its citizens and encouraging cultural diversity. |
Беларусь отметила меры по совершенствованию законодательной базы, а также необходимость обеспечивать социальные права граждан Эквадора и поощрять культурное многообразие. |
In going forward then, let us each respect the uniqueness of each other's perspective so that together we can honour the rich diversity of humanity. |
Поэтому продвигаясь вперед, давайте уважать уникальность каждого из нас, с тем чтобы все вместе мы смогли оценить богатое многообразие человечества. |
That will in turn enable us to celebrate our diversity and use it as a platform for human progress, mutual understanding and peace. |
И в свою очередь, это позволит нам пропагандировать наше многообразие и использовать его в качестве платформы для обеспечения прогресса человечества, достижения взаимопонимания и мира. |
We are convinced that such diversity and pluralism constitute one of our major assets, and their integration represents both a national political and a foreign policy challenge. |
Мы убеждены в том, что такое многообразие и такой плюрализм являются одними из наших главных завоеваний, а их интеграция является задачей как внутренней, так и внешней политики. |
As a multi-ethnic, multicultural society composed mainly of populations from indigenous, European and African origins, Brazil values the diversity of the human experience. |
Будучи многоэтническим и многокультурным обществом, в котором живут в основном представители коренного населения, европейского и африканского происхождения, Бразилия ценит многообразие человеческого опыта. |
We are resolved to ensure that our diversity becomes a source of mutual enrichment instead of conflict. |
Мы полны решимости добиться того, чтобы наше многообразие стало источником взаимного обогащения, а не источником конфликта. |
They share the conviction that reconciling cultural diversity and social cohesion can succeed only if we create social trust and base our policy on common values, particularly universal human rights and fundamental freedoms. |
Они разделают убеждение, согласно которому сочетать культурное многообразие и социальную сплоченность удастся только в том случае, если мы создадим атмосферу доверия в обществе и будем выстраивать свою политику на основе общих ценностей, прежде всего на всеобщих правах и основных свободах человека. |
This was necessary as the large diversity of non-road mobile machines made it almost impossible to define them neither in legislation nor International Standards (ISO or CEN). |
Такой подход необходим в связи с тем, что широкое многообразие внедорожной транспортной техники практически не позволяет дать определение этой техники ни в законодательстве, ни в международных стандартах (ИСО или ЕКС). |
Given the diversity of national and local contexts, one-size-fits-all indicators will not be feasible - each region will need to develop tools most appropriate to its circumstances. |
Учитывая многообразие национальных и местных условий, разработка единых универсальных показателей будет невозможна: каждый регион должен будет разработать средства, в наибольшей степени соответствующие его условиям. |
However, this cultural and gender diversity is still limited in all the parties, even the FSLN. |
Тем не менее и в СФНО, как и во всех других партиях, культурное и гендерное многообразие все еще является ограниченным. |
The Government was considering the creation of an educational framework to promote a democratic national identity that allowed for more openness, diversity and tolerance. |
Правительством рассматривается вопрос об адаптации системы образования к задачам содействия формированию демократической национальной самобытности, допускающей большую открытость, многообразие и терпимость. |