Article 19 reflects the diversity of cultural approaches discussed during the negotiations of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, where care was taken to ensure that the right covered under the article was not limited to the provision of services available in developed countries. |
Статья 19 отражает многообразие культурных подходов, обсуждавшихся на переговорах по Конвенции о правах инвалидов, в рамках которых уход рассматривался как средство для обеспечения того, чтобы право, о котором говорится в этой статье, не ограничивалось предоставлением услуг, доступных в развитых странах. |
The Busan High-Level Forum on Aid Effectiveness saw a new global development partnership that embraces diversity and recognizes the distinct roles that all stakeholders can play to support development based on national development priorities. |
Пусанский форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи ознаменовал новое глобальное партнерство в области развития, которое отражает многообразие и признает различные роли, которые все заинтересованные стороны могут играть в деле оказания поддержки развития, основанного на национальных приоритетах в области развития. |
Respect for the rights of Mother Earth: essentially, the right to life and the right to diversity of life, strengthening the regeneration capacity of the living systems of Mother Earth. |
Уважение прав Матери-Земли: в основном это обеспечение права на жизнь и многообразие форм жизни путем укрепления производственного потенциала системы обеспечения жизнедеятельности Матери-Земли. |
The growing diversity of providers suggests opportunities to capture the effectiveness of development cooperation beyond ODA in aid or partnership policies and in reviews of progress towards achieving targets for effective development cooperation. |
Растущее многообразие доноров дает возможность определить эффективность сотрудничества в целях развития на основе не только ОПР, но и политики по вопросам помощи или партнерства и обзоров прогресса в достижении целевых показателей эффективного сотрудничества в целях развития. |
In particular, we call for recognition of the diversity of women, the special disadvantage and barriers to rights and full participation experienced by women with disabilities, and the needs of young women and older women. |
В числе прочего мы призываем признать многообразие женщин, особо неблагоприятные условия и препятствия для реализации прав и полноценного участия в осуществляемой деятельности, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, и потребности молодых и пожилых женщин. |
Further, under Article 7, the State is enjoined to promote the diversity and the languages of the people of Kenya, including use of Kenya Sign language, Braille and other communication formats. |
Кроме того, в соответствии со статьей 7 государство должно поощрять многообразие и языки народов Кении, включая использование кенийского языка жестов, азбуки Брайля и другие формы коммуникации. |
It strives to realize a society in which each individual lives with dignity and in which people value diversity, live in harmony with the environment and live in peace with hope. |
Организация стремится к построению общества, в котором каждый индивид живет с достоинством и где люди ценят многообразие, сосуществуют в гармонии с природой и живут в мире с надеждой. |
The multiplicity in methods, variation in quality and diversity of uses have raised increasing concerns in both academic and policy circles, calling for a more systematic approach to survey design and a better understanding of its consequences when it comes to measuring food consumption or expenditure. |
Многочисленность методов, колебания качества и многообразие видов использования вызывают все большую озабоченность в академических и политических кругах, требуя более систематического подхода в отношении разработки обследований, а также лучшего понимания их последствий в тех случаях, когда производится оценка потребления продовольствия или расходов. |
The scales, diversity and perceptible effects of migration for the Russian Federation and its certain regions (due to the great disparity of migration flows) require permanent monitoring. |
З. Масштабы миграции, многообразие форм этого явления, его заметные последствия для России и ее отдельных регионов (в силу крайней неравномерности распределения потоков миграции) требуют постоянного мониторинга. |
The Ministry of Defence was responsible for promoting and coordinating the defence of human rights within the military, including the right to dignity, social inclusion, equal opportunities, gender equality, cultural diversity and transparency. |
Министерство обороны отвечает за поощрение и координирование действий, направленных на защиту прав человека в вооруженных силах, в том числе права на уважение достоинства, социальную интеграцию, равные возможности, гендерное равенство, культурное многообразие и транспарентность. |
Accordingly, the Bolivian State recognizes cultural diversity (the right to culture) and legal pluralism, as well as the right of access to justice, with the various systems enjoying the same hierarchical status. |
Таким образом, Боливия признает культурное многообразие (право на культуру) и юридический плюрализм при обеспечении равноправия, в том числе в области юридической защиты. |
The President said that although the international community had taken significant steps towards implementing the Convention, with 132 States parties having ratified it, much remained to be done to achieve its goals of eliminating discrimination and exclusion and creating societies which valued diversity and inclusion. |
Председатель говорит, что, хотя международное сообщество принимает значительные меры по осуществлению Конвенции и 132 государства-участника ее ратифицировали, для достижения ее целей по ликвидации дискриминации и изоляции и созданию обществ, в которых будет цениться многообразие и инклюзивность, многое еще предстоит сделать. |
Regionalized curriculum: since cultural and linguistic diversity represent the strength and potential of the Plurinational State, the basic curriculum is being supplemented in the different regions by curricula that incorporate wisdom and knowledge, world views and history inspired by the original nations and peoples. |
Регионализированная учебная программа: поскольку культурное и языковое многообразие представляет собой силу и потенциал Многонационального Государства, основная учебная программа дополняется в различных регионах учебной программой, сопряженной с мудростью и познаниями, всемирными воззрениями и историей, которые вдохновляли первопоселенческие народности и народы. |
It's increasing diversity, it's increasing options, |
Возрастающее многообразие. Возрастающее количество альтернатив. |
His Government believed that cultivating the trust of indigenous peoples in a spirit of cooperation, consultation and good faith was fundamental to the realization of their rights and the building of inclusive, tolerant societies that recognized and valued the potential of their diversity. |
Его правительство считает, что формирование у коренных народов чувства доверия к налаживанию обоюдного и добросовестного сотрудничества на основе проведения консультаций имеет определяющее значение для обеспечения реализации их прав и построения инклюзивного и толерантного общества, признающего и ценящего их самобытное многообразие. |
A law dating from the military dictatorship had been rejected by recent administrations, and the Secretariat for Worship had drafted a bill on religious freedom based on the recognition of the right to religious, ethnic and cultural diversity. |
Доставшийся в наследие от военного диктаторского режима закон был отменен сменившими его правительствами, и Секретариат по делам религий разработал проект закона о свободе вероисповедания, основанный на признании права на религиозное, этническое и культурное многообразие. |
In article 27, the Covenant called for religious, linguistic and cultural diversity, while it permitted certain restrictions, particularly with respect to freedom of expression, particularly in order to combat religious hatred. |
Самим Пактом в статье 27 предусматривается религиозное, языковое и культурное многообразие и допускаются некоторые ограничения, в особенности с точки зрения свободы выражения мнений в целях борьбы с религиозной ненавистью. |
Regarding frameworks for culture at the global level, the outcome document of the 2005 World Summit acknowledged the diversity of the world and recognized that all cultures contribute to the enrichment of humankind. |
Что касается разработки рамочной программы развития культуры в глобальном масштабе, то в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года указывается на многообразие мира и признается вклад каждой культуры в обогащение наследия всего человечества. |
In 2005, on the occasion of the first review of the Millennium Development Goals, the international community recognized the diversity of the world and that all cultures and civilizations contribute to the enrichment of humankind. |
В 2005 году по случаю первого обзора целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, международное сообщество признало многообразие мира, а также тот факт, что все культуры и цивилизации вносят вклад в обогащение человечества. |
Promote, in ensuring international peace and security, the diversity of approaches to development consistent with the purposes and principles of the UN Charter and international law as a core value of the Non-Aligned Countries. |
21.6 поощрять в контексте деятельности по поддержанию международного мира и безопасности многообразие подходов к развитию в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права в качестве одной из главных составляющих системы ценностей неприсоединившихся стран. |
The diversity of ageing in the region means that different policy responses are called for in different countries, depending on their current and expected levels of ageing. |
Многообразие темпов старения в регионе означает, что в разных странах потребуется принимать разные меры политики в зависимости от текущих и прогнозируемых темпов старения их населения. |
Owing to the diversity of the situations prevailing in the various parts of the world and of the seriousness of land degradation and desertification, different levels of progress have been achieved in the strategic action areas. |
Учитывая все многообразие условий, которые сложились в различных регионах мира, и серьезность положения, связанного с деградацией земель и опустыниванием, приходится констатировать, что прогресс в реализации стратегических направлений действий не везде является одинаковым. |
Prevention and health-care policy did not always take into account the cultural diversity of women and tended not to follow the new integrated model for women's health. |
Политика в области профилактики и охраны здоровья не всегда принимает во внимание культурное многообразие среди женщин и не направлена на применение нового комплексного подхода к охране здоровья женщин. |
Such diversity can serve our common goals, with each of our efforts and experiences offering new lessons for facing the problems that impact us all.] |
Такое многообразие может служить нашим общим целям, причем усилия и опыт каждого из нас преподают новые уроки, которые можно использовать для решения проблем, оказывающих воздействие на всех нас.] |
Designed, developed, pilot-tested and posted on the Civilian Training Section web site 3 electronic distance-learning modules on conflict resolution, client focus and diversity |
Подготовлены, расширены, экспериментально апробированы и помещены на веб-сайте ССИТ З электронные программы дистанционного обучения по таким темам, как урегулирование конфликтов, уделение повышенного внимания клиентам и многообразие |