Mr. Shahnawaz Hussain (India) said that his country had a history of cultural diversity and was a firm defender of the rule of law, democracy and human rights. |
Г-н Шахнаваз Хуссайн (Индия) отмечает культурное многообразие своей страны и напоминает, что верховенство закона, демократия и права человека являются ценностями, которые решительно отстаивает Индия. |
It is for this reason that States must work together to face the new challenges to security and peace, taking into account their diversity and their multidimensional scale. |
И поэтому государствам надо совместно работать над тем, чтобы противостоять новым вызовам миру и безопасности, принимая в расчет их многообразие и многогранный размах. |
More precisely, this integration has been accomplished through the expedient of introducing a gender equality section in the "diversity" project to be implemented within the federal public function. |
Это было произведено путем включения раздела о равенстве между мужчинами и женщинами в проект "Многообразие", который осуществляется в органах государственной власти. |
The resulting cultural diversity and complexity had begun to be a source of difficulty once those ethnic groups had started to strive for power, with each seeking to assert itself over the others. |
Как следствие, многообразие и хитросплетение культур привели к возникновению проблем, когда эти этнические группы начали бороться за власть, причем каждая пыталась взять верх над другой. |
This is a time-lapse image of that exact same data, but I've color-coded it by type, so you can see the diversity of aircraft that are in the skies above us. |
Это изображение тех же данных за некоторое время, но я промаркировал их разными цветами, чтобы вы могли увидеть многообразие самолётов в небе над нами. |
Rather, what is taken into consideration is the quality and authenticity of the contributions to the cultural diversity, such as the co-financing of a painting workshop for children of the Ljiljan Bosnian-Slovenian Friendship Society. |
Учитывается качество и аутентичность вклада в культурное многообразие, как, например, в случае совместного финансирования проекта художественной мастерской для детей, предложенного Обществом словенско-боснийской дружбы Лильян. |
Recognized as a tool for democratizing access to knowledge and supporting diversity in the cultural values to which both teachers and pupils are exposed, this book is geared to crafting new images of men and women based on gender equity. |
Эта книга признана инструментом демократизации доступа к знаниям; она отражает многообразие культурных особенностей преподавателей и учеников и направлена на продвижение современных понятий, соответствующих принципам гендерного равенства. |
Even though the current institutional architecture offers some examples of global coordination, the Rio Group believes that the diversity of international bodies with specific mandates in particular areas of action has made it more difficult to form a comprehensive vision of the challenges to development. |
Хотя нынешняя институциональная архитектура дает некоторые примеры глобальной координации, Группа Рио считает, что в определенных областях многообразие международных образований, наделенных конкретными мандатами, усложняет выработку всеобъемлющего подхода к проблемам развития. |
Given these situations, agriculture should be promoted taking into account the diversity of environmental conditions such as land, water and biodiversity, along with positive externalities and policies that mitigate price and market risks. |
С учетом этого следует вести дело к тому, чтобы в сельском хозяйстве учитывалось все многообразие экологических условий, включая состояние земельных и водных ресурсов и биоразнообразие, а также позитивные внешние факторы и стратегии, смягчающие риски неблагоприятного изменения цен и конъюнктуры рынка. |
Building a State indeed means building a State within a nation that is unified but also respects diversity and is inclusive. |
Говоря о государственном строительстве мы привязываем его, по сути, к нации, которая едина, но уважает свое многообразие и является инклюзивной. |
The Racial Discrimination Act contains positive measures, deriving from the Constitution, to protect and promote equality without discrimination of any kind by recognizing the cultural and intercultural diversity constituting Venezuelan society. |
В ОЗБРД предусматриваются меры позитивного действия и, исходя из положений КБРВ о защите и утверждении равенства без какой бы то ни было дискриминации, признается культурное и межкультурное многообразие, являющееся основой венесуэльского общества. |
In our classroom, there were children from allnationalities, yet this diversity did not necessarily lead to acosmopolitan, egalitarian classroom democracy. |
У нас в классе были дети всех национальностей. Однако, многообразие не обязательно ведет к свободной от предрассудков, равноправной демократии в классе. |
We are gratified that since the draft was introduced it has been recognized that indigenous peoples contribute to the diversity and wealth of civilization and of cultures. |
Мы удовлетворены тем, что уже во введении проекта признается, что коренные народы вносят вклад в многообразие и богатство цивилизаций и культур. |
Also, in cooperation with the Presbyterian Church USA, ELCA has prepared a manual devoted to the interlinked themes of self-affirmation, building peace, celebrating diversity and caring for the Earth. |
Кроме того, в сотрудничестве с пресвитерианской церковью США ЕЛЦА подготовила учебное пособие, посвященное следующим взаимосвязанным темам: "Самоутверждение", "Миросозидание", "Да здравствует многообразие!" и "Забота о земле". |
For that reason, he could not accept the argument put forward by Malta in paragraph 5 of the report that there was no need to enact specific legislation unless there was significant ethnic diversity within a society. |
Именно поэтому он не может согласиться с аргументом Мальты, сформулированным в пункте€5 ее доклада, согласно которому специальные меры необходимы лишь в тех случаях, когда в рамках какого-либо общества существует значительное этническое многообразие. |
It is also important to highlight the need for intra-faith dialogue: if they are to contribute to peace, religions should give some thought to how they handle manifestations of their own internal diversity, as part of a genuine culture of pluralism. |
Важно подчеркнуть также необходимость внутрирелигиозного диалога, поскольку для того, чтобы содействовать установлению мира, религии должны задаваться вопросом о том, каким образом выражать собственное внутреннее многообразие, включая в себя истинную культуру плюрализма. |
The principles, proposals and objectives of this Plan are quite explicit in that it defines education as a fundamental human right and reaffirms respect for multi-ethnic and multicultural diversity and non-exclusion. |
Цели, принципы и установки этого плана четко отражают тезис о том, что образование является основным правом человека, и в нем вновь подтверждается необходимость уважать полиэтническое и многокультурное многообразие и принцип отказа от социальной изоляции. |
To achieve sustainable and balanced objectives the structure of an investment agreement must be able to respond to the diversity and heterogeneity of developing countries and take into account macroeconomic factors and the need to preserve a policy space that will enable policy makers to implement their development strategies. |
С тем чтобы на устойчивой и сбалансированной основе добиться реализации поставленных задач, структура инвестиционного соглашения должна отражать многообразие и неоднородность развивающихся стран, а также макроэкономические факторы и необходимость сохранения возможности для маневра, позволяющего директивным органам осуществлять свои стратегии в области развития. |
Although samples are still under process, first results have also led to the conclusion that habitat diversity between nodules fields would sustain a higher biodiversity than surrounding abyssal plains. |
Хотя образцы еще в работе, первые результаты уже позволили сделать вывод о том, что многообразие обитателей на разных конкреционных полях выше, чем на окружающих их абиссальных равнинах92. |
A linchpin and safeguard of democratic development, a free mass communications media plays an indispensable role in ensuring diversity in society and equality of opportunity. |
Без свободных средств массовой информации, которые являются движущей силой демократического развития и стоят на страже его интересов, невозможно обеспечить многообразие общества и равенство возможностей. |
The issue-based coalition that had emerged at Cancún was the result of the changed composition of the WTO and was a response to the complexity and diversity of the agenda. |
Формирование в Канкуне коалиции по конкретным вопросам стало результатом изменения состава ВТО и реакцией на сложность и многообразие вопросов, стоящих на повестке дня. |
He believed there was merit in examining how schools could be adapted to take account of different ways of life, to encourage diversity and, above all, to develop humankind. |
Он считает целесообразным рассмотреть вопрос о том, каким образом школа может быть адаптирована, с тем чтобы в учебном процессе учитывались различные образы жизни, поощрялось многообразие и, самое главное, формировалась человеческая личность. |
The central objective of this project is to achieve a cultural change that will result in more diversity in the fire brigade organisations, including more women fire fighters. |
Главная цель этого проекта - добиться изменения культурных стереотипов, что позволит расширить многообразие кадрового состава организаций противопожарной службы путем увеличения числа женщин-пожарных. |
Special efforts are reportedly being contemplated to encourage public officials to be more sensitive to the cultural diversity of the country and adopt a multicultural perspective and non-discriminatory attitudes in their relations with citizens. |
Особые усилия предполагается предпринять в сфере управления, с тем чтобы чиновники осознавали культурное разнообразие страны и применяли в своих отношениях с руководимыми ими людьми недискриминационный подход, учитывающий многообразие культур. |
There is also enormous human diversity, with upwards of 1,500 language and cultural groups, representing a rich heritage and a wealth of indigenous and local knowledge stemming from the longest history of human-environment interactions. |
Чрезвычайно разнообразно и население - на континенте насчитывается более 1500 языков и культурных групп, которые представляют богатое наследие и многообразие знаний коренных народов и местных общин, накопленных в результате самой долгой истории взаимодействия человека с окружающей средой. |