The diversity of views and practices among Member States had hindered progress in the Committee's discussions in recent years; the establishment of a Working Group on the topic was therefore a positive development. |
Многообразие точек зрения и практики государств-членов в последние годы тормозит ход обсуждения в Комитете; таким образом, создание Рабочей группы по данной теме заслуживает одобрения. |
The diversity of legal systems around the world created a risk of subjective interpretation of the principle, and many countries lacked the capacity to try extraterritorial criminal cases; the Commission's involvement might be helpful in that context. |
Многообразие правовых систем в мире создает опасность субъективного толкования данного принципа, при этом многие страны не правомочны осуществлять судопроизводство по экстерриториальным уголовным делам; в этом отношении может быть полезным участие Комиссии. |
There is a need to streamline the diversity of approaches and improve the efficiency and responsiveness of South-South cooperation, while recognizing that it complements rather than serves as a substitute for North-South cooperation. |
Необходимо рационализировать многообразие подходов и повысить эффективность и способность к реагированию сотрудничества Юг-Юг, признавая в то же время, что оно не подменяет, а дополняет сотрудничество Север-Юг. |
Cuisine and food in Guyana reflects the diversity and history of the country and the ingredients for the preparations of the foods in the main are locally produced. |
Кухня и продовольствие в Гайане отражают многообразие и историю страны, и в кулинарии используется в основном местная продукция. |
The diversity of economic and social conditions, cultures, traditions and patterns of social interaction which impact gender relations have resulted in varied policies to promote women's empowerment and gender equality. |
Многообразие социально-экономических условий, культур, традиций и моделей социального взаимодействия, которое оказывает влияние на гендерные отношения, стало причиной для принятия разнообразных политических программ, способствующих расширению возможностей женщин и поощрению гендерного равенства. |
The diversity of experiences and practices means that the exchange of information between ECE countries and non-ECE countries is enriching and beneficial for all. |
Многообразие опыта и практики означает, что обмен информацией между странами региона ЕЭК и странами, расположенными за пределами региона, является взаимообогащающим и взаимовыгодным. |
We have appointed a new Chair, Baroness O'Neill, who is a renowned Human Rights expert, and a smaller Board that reflects the diversity of modern Britain. |
Мы назначили нового Председателя, баронессу О'Нил, являющуюся всемирно признанным экспертом по правам человека, и малый Совет, отражающий многообразие современной Великобритании. |
The strict application of universal design to all new goods, products, facilities, technologies and services should ensure full, equal and unrestricted access for all potential consumers, including persons with disabilities, in a way that takes full account of their inherent dignity and diversity. |
Строгое применение принципа универсального дизайна ко всем новым товарам, продуктам, объектам, технологиям и услугам должно обеспечивать равный и неограниченный доступ для всех потенциальных потребителей, в том числе инвалидов, таким образом, чтобы полностью учесть присущее им человеческое достоинство и многообразие. |
In accordance with the current Government Programme the Government stresses the diversity and mutual respect of the Finnish sports culture as well as the role of sports in the integration of immigrants. |
В соответствии с программой нынешнего правительства правительство особо отмечает многообразие и взаимное уважение в спортивной культуре Финляндии, а также роль спорта в интеграции иммигрантов. |
Through its programming, it publicizes the country's diversity and shows how it enriches the country, thus helping to fight against racial discrimination and addressing other social problems. |
Эти программы позволяют наглядно продемонстрировать многообразие страны как ее достояние, способствуя тем самым борьбе против расовой дискриминации и решению других социальных проблем. |
Ms. Utesheva (Youth Human Rights Group) said that researchers had published articles on the wealth brought to the country by ethnic diversity, but that that information had never been relayed by the media. |
Г-жа Утешева (Молодежная правозащитная группа) говорит, что исследователи опубликовали статьи о богатстве, которое привносит в страну этническое многообразие, однако эта информация никогда не распространялась средствами массовой информации. |
Since then, a focus had been placed on promoting negotiation and conflict prevention, and the composition of the police and the army now better reflected the ethnic diversity of the country as inadequate representation of ethnic Uzbeks was an obstacle to achieving peace. |
С тех пор первостепенное внимание уделяется содействию переговорам и предотвращению на ранней стадии конфликтов; состав правоохранительных органов и вооруженных сил теперь лучше отражает этническое многообразие страны, поскольку недостаточная представленность препятствовала обеспечению мира. |
In this report, the text recalls our individual and collective commitment to make our diversity a major asset by promoting our exchanges, which are aimed at improving the world in which we live. |
В этом докладе напоминается о нашем индивидуальном и коллективном обязательстве сделать наше многообразие важным преимуществом на основе содействия обмену нашими мнениями, что призвано улучшить положение в мире, в котором мы живем. |
More generally, status determination procedures were sometimes not of sufficiently high quality, or not based on timely and accurate country of origin information that was also duly sensitive to age, gender and diversity. |
В более общем плане процедуры определения статуса иногда были недостаточно высокого качества или не опирались на своевременную и точную информацию о стране происхождения, в которой бы должным образом учитывались возрастные и гендерные аспекты и многообразие. |
(a) To ensure that the representation of women in leadership positions in the private sector reflects the full diversity of the population; |
а) обеспечения представленности женщин на руководящих постах в частном секторе в полной мере, что отображало бы многообразие состава населения; |
The 1991 Constitution enshrined the principle of equality but also took account of diversity, providing for affirmative action to benefit the most vulnerable in society, including ethnic and cultural groups. |
В Конституции 1991 года закреплён принцип равенства, но также учитывается многообразие и предусматриваются позитивные действия в интересах наиболее уязвимых групп населения, в том числе этнических и культурных групп. |
Efforts should be made to establish mechanisms to monitor and punish those who violated economic and cultural rights, which were important in a world where damage had been done to religion, diversity, coexistence and the moral and ethical foundations of society and the family. |
Следует попытаться создать механизмы, позволяющие осуществлять контроль и наказывать тех, кто нарушает экономические и культурные права, имеющие важное значение в мире, где религии, многообразие, сосуществование, моральные и этические основы социальной жизни и семья подвергаются испытаниям. |
Similarly, my delegation is pleased by the manner in which the report of the Working Group (A/62/952) reflects the diversity of the discussions on this issue during the previous session. |
Наша делегация также удовлетворена тем, как в докладе Рабочей группы (А/62/952) отражено многообразие обсуждений, проведенных по этому вопросу в ходе предыдущей сессии. |
In Peru, the Vice-Ministry of Intercultural Affairs develops policies, programmes and projects that promote the recognition of the right to cultural diversity, citizenship, social inclusion and sustainable development. |
В Перу заместитель министра по межкультурным связям разрабатывает политику, программы и проекты, поощряющие признание права на культурное многообразие, гражданство, участие в жизни общества и устойчивое развитие. |
It does this by tapping the wealth and diversity of resources, knowledge, information and expertise of its members to stimulate concrete action on the ground that will bring positive change in mountain areas. |
Для этого Партнерство использует все многообразие ресурсов, знаний, информации и специального опыта своих участников, содействуя принятию на местах конкретных мер, чтобы изменить к лучшему положение в горных районах. |
The Forum respects and values the full diversity of women's situations and conditions and recognizes that some women face particular barriers to their empowerment. |
Форум уважает и ценит все многообразие положения женщин и их жизненных ситуаций и признает, что некоторые женщины сталкиваются с особыми препятствиями на пути расширения их прав и возможностей. |
Recognizing further that when implementing gender mainstreaming, the diversity of women's efforts, needs and circumstances must be taken into account, |
признавая далее, что при учете гендерной проблематики должно приниматься во внимание многообразие предпринимаемых женщинами усилий, их потребностей и обстоятельств, |
Its value currently rests in providing a common understanding, conceptualization, terminology and a sense of coherent direction in an environment where diversity, in all aspects, and unforeseen events might disperse the efforts to achieve specific results. |
Ее ценность в настоящее время связана с достижением общего понимания, концептуальным оформлением, выработкой терминологии и обеспечением духа слаженности действий в условиях, когда многообразие во всех его аспектах и непредвиденные события способны приводить к распылению усилий для достижения конкретных результатов. |
Ecuador's diversity was the very element that constituted its wealth - an inheritance claimed only recently by the true heirs of its ancient cultures: its indigenous peoples. |
Многообразие Эквадора является тем самым элементом, который составляет его богатство и достояние, о правах на которое лишь недавно заявили подлинные наследники его древних культур: его коренные народы. |
The challenges of the twenty-first century remind us once again that we must seek harmony through diversity, peace through dialogue, and prosperity through mutual cooperation. |
Сложные задачи XXI века еще раз напоминают нам о необходимости стремиться к достижению гармонии через многообразие, обеспечению мира посредством диалога и достижению процветания на основе взаимного сотрудничества. |