Creation of the Intercultural Bilingual Directorate gave official recognition to the country's cultural and ethnic diversity, thereby facilitating the use in education of the native language of each ethnic group. |
Благодаря созданию Управления по вопросам межкультурного двуязычного образования получило признание культурное и этническое многообразие страны, что способствовало использованию в процессе обучения языков всех народностей. |
However, countries like South Africa have attempted to preserve the diversity of cultural practices by allowing for customary law while ensuring that certain minimum core rights are granted to women. |
Вместе с тем такие страны, как Южная Африка, пытаясь сохранить многообразие культурных обычаев, допускают действие обычного права в сочетании с обеспечением женщинам определенного минимума основных прав. |
We look forward to the day when the United Nations, as the main forum that voices the concepts of the civilized world, can make this cultural diversity the basis of interaction in order to achieve the mutual enrichment of all human civilizations. |
Мы надеемся, что настанет день, когда Организация Объединенных Наций как главный форум, провозглашающий концепции цивилизованного мира, сможет превратить культурное многообразие в основу взаимодействия в интересах взаимообогащения всех человеческих цивилизаций. |
The Office of the High Commissioner organized the first ever subregional seminar on minority rights, on the theme "Cultural diversity and development in South-east Asia", in Chiang Mai in December 2002. |
Управление Верховного комиссара организовало в декабре 2002 года в Чингмае первый субрегиональный семинар на тему: «Права меньшинств: культурное многообразие и развитие в Юго-Восточной Азии». |
Educational systems must take diversity into account, and those with special needs must have access to regular schools with an inclusive orientation. |
Системы образования должны учитывать многообразие способностей и потребностей, а лица, имеющие специальные потребности в области образования, должны иметь доступ к обучению в обычных школах с инклюзивной ориентацией. |
With regard to the definition of enforced disappearance and the statute of limitations, the Japanese delegation has striven to find solutions which would take account of the diversity of legal systems and could be accepted by the largest possible number of countries. |
Что касается определения насильственного исчезновения и положений, касающихся срока исковой давности, то делегация Японии пыталась найти решения, которые, учитывая многообразие существующих правовых систем, могли бы быть поддержаны наибольшим числом стран. |
Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. |
В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии. |
This has led to our decision to devise together, with the participation of all actors involved, policies that promote human development and solidarity and that recognize diversity as a cultural asset. |
Это понимание подвело нас к принятию решения о разработке совместно со всеми задействованными сторонами политики, направленной на содействие развитию человека и солидарности и рассматривающей культурное многообразие как преимущество. |
The wide social, geographic, cultural and political diversity of WHO's Regions, and the differing approaches to health issues taken by member States within these Regions, make the establishment of common positions challenging. |
Широкое многообразие социальных, географических, культурных и политических особенностей регионов ВОЗ, а также различие подходов к проблемам здравоохранения, принятых государствами-членами в этих регионах, крайне затрудняет выработку общих позиций. |
We must also remain cognizant that, as members of the global village, we have to discard old suspicions and embrace new partnerships, dialogue and diversity as necessary components of our interdependence. |
Мы также должны помнить о том, что, являясь членами глобальной деревни, мы должны оставить в прошлом старые подозрения, создать новые партнерские отношения, наладить диалог и поощрять многообразие в качестве необходимых элементов нашей взаимозависимости. |
The diversity of civilizations is an essential feature of human society and also the driving force behind the progress of human respect should be accorded to the history, culture, social system and mode of development of each individual country. |
Многообразие цивилизаций являет собой существенный атрибут человеческого сообщества, равно как и движущую силу прогресса человеческой цивилизации, и следует с должным уважением относиться к истории, культуре, общественной системе и особенностям развития каждой отдельной страны. |
The European Conference welcomed ethnic, religious, cultural and linguistic diversity in Europe as a source of social vitality which should be embraced, valued and enjoyed by all Europeans. |
Европейская конференция поддержала этническое, религиозное, культурное и языковое многообразие в Европе в качестве источника социальной жизнеспособности, которое должно распространяться на всех европейцев и которое они должны ценить и использовать. |
Canada prides itself on being a truly multicultural society, its cultural diversity being a demographic reality as well as a social reality that flows from the country's history and development. |
Канада по праву гордится сложившимся в стране многокультурным обществом, и ее культурное многообразие является как демографическим фактом, так и социальной реалией, вытекающей из истории и развития этой страны. |
In the Asia-Pacific region, no multilateral collective defence security mechanism has been developed because of factors such as diversity in terms of political and economic systems, and cultural and ethnic aspects, while Europe has the North Atlantic Treaty Organization. |
В то время как в Европе существует Организация Североатлантического договора, в Азиатско-Тихоокеанском регионе многостороннего коллективного механизма обеспечения безопасности не разработано в силу таких факторов, как многообразие политических и экономических систем, а также культурные и этнические особенности стран. |
Although such variations are inevitable, considering the different stages of economic development and the use of technology in those regions, international counter-terrorism efforts must respect and respond to such diversity if they are to be fully effective and yield results. |
Хотя такие различия неизбежны, учитывая различные уровни экономического развития и использование технологий в этих регионах, при осуществлении международных усилий по борьбе с терроризмом следует уважать и учитывать такое многообразие, для того чтобы эти усилия были полностью эффективными и могли принести результаты. |
Indeed, within this context, the diversity of our cultures, religions and interests are factors that must be given due consideration in international meetings such as this one. |
В этом контексте многообразие культур, религий и интересов и как раз и является тем самым фактором, который должен надлежащим образом учитываться на таких международных форумах, как этот. |
The delivery of legislative assistance could be supported by tools that take into account the diversity of legal systems and traditions and reflect the experience and expertise accumulated in the area. |
Предоставление помощи по законодательным вопросам может опираться на механизмы, учитывающие многообразие правовых систем и традиций и отражающие опыт и экспертные знания, накопленные в этой области. |
In this way, educational systems should no longer view persons with disabilities as problems to be fixed; instead, they should respond positively to pupil diversity and approach individual differences as opportunities to enrich learning for all. |
Таким образом, системы образования больше не должны рассматривать инвалидов как проблему, нуждающуюся в решении, а позитивно реагировать на многообразие учащихся и расценивать индивидуальные особенности как возможность для обогащения процесса получения знаний всеми. |
Lastly, noting that the programme of human rights education in schools would not focus specifically on racial discrimination, he stressed the importance of that aspect in a country like Zimbabwe with such cultural and linguistic diversity. |
И наконец, отмечая тот факт, что программа обучения правам человека в школах не связана исключительно с вопросом расовой дискриминации, он подчёркивает важность данного аспекта, особенно в такой стране, как Зимбабве, где существует культурное и языковое многообразие. |
In March 2000 the Race Relations (Amendment) Bill had been introduced with a view to creating a society where there was respect for all and which celebrated its cultural richness and ethnic diversity. |
В марте 2000 года был представлен законопроект о внесении поправок в Закон о расовых отношениях, имеющий целью создание общества, обеспечивающего уважение для всех его членов и подчеркивающего его культурное богатство и этническое многообразие. |
Tunisia stated that cultural diversity and the many ways of expressing one's humanity which foster mutual emulation and enrichment must not become obstacles to the development of a culture based on the values of progress, peace and human solidarity. |
Тунис заявил, что культурное многообразие и разнообразие способов выражения человеком своего внутреннего мира, которые поощряют заимствование и способствуют взаимному обогащению, не должны препятствовать развитию культуры на основе идеалов прогресса, мира и человеческой солидарности. |
It must come from within, must reflect the diversity of peoples in Afghan society and must be accepted by the Afghan people. |
Решение о его урегулировании должно приниматься на местах, отражать многообразие населения афганского общества и быть приемлемым для афганского народа. |
Through all these changes, I have been able to not only introduce new talent into the organisation, but also to ensure a greatly improved gender balance within the organisation's senior management as well as geographical diversity. |
Благодаря всем этим изменениям мне удалось не только привлечь в нашу организацию новых перспективных работников, но и обеспечить существенное выправление гендерного баланса в звене старшего руководства организации, а также географическое многообразие. |
In that respect, the diversity of the ways in which corruption manifests itself should lead countries to consider incorporating systems and mechanisms that make it possible to exercise adequate control over public management and decision-making. |
В связи с этим, учитывая многообразие форм проявления коррупции, страны должны рассмотреть вопрос о введении систем и механизмов, позволяющих осуществлять надлежащий контроль над государственным управлением и принятием решений. |
The contributions received from various actors illustrate not only the wide range of challenges facing the international community in dealing with the human rights aspects of HIV/AIDS, but also the diversity of the initiatives which have been undertaken with positive results. |
Сообщения, полученные от различных участников, демонстрируют не только наличие широкого круга задач, стоящих перед международным сообществом при рассмотрении вопросов прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, но и многообразие инициатив, осуществленных с положительными результатами. |