The Government promotes cultural diversity and understanding through social events such as the International Cultural Weekend which is open to all and hosted by the International Cultural Committee of the Ministry of Foreign Affairs. |
Правительство страны поощряет культурное многообразие и взаимопонимание, для чего проводятся такие общественные мероприятия, как Международный уикенд культуры, открытый для всех желающих и организуемый Международным комитетом по вопросам культуры министерства иностранных дел. |
Public proclamations regarding national identity, for example in the constitution, and key national symbols should be fully inclusive, and should not exclude segments of a country's population nor deny, explicitly or implicitly, the full diversity of the population. |
Публичные заявления, касающиеся национальной самобытности, например в конституции, и основных национальных символов, должны носить полностью всеобъемлющий характер и не должны изолировать отдельные группы населения страны или не признавать прямо или косвенно все многообразие населения. |
96.31. Provide for plurality and diversity of the media as a fundamental component of the right to information and ensure that journalists can perform their legitimate duties free from any unjustified prosecution (Slovakia); |
96.31 обеспечить плюрализм и многообразие средств массовой информации в качестве основополагающего компонента права на информацию и принять меры к тому, чтобы журналисты могли осуществлять свои законные обязанности, не подвергаясь необоснованному преследованию в какой бы то ни было форме (Словакия); |
Bearing in mind that friendship between peoples, countries, cultures and individuals can inspire peace efforts and presents an opportunity to build bridges between communities, honouring cultural diversity, |
памятуя о том, что дружба между народами, странами, культурами и отдельными лицами может вдохновить на усилия по обеспечению мира и дает возможность навести мосты между обществами, которые чтят культурное многообразие, |
b. Promote programmes that provide an intellectual, cultural and spiritual milieu to encourage children to develop in faith, embrace moderation and learn to respect and value diversity in order to build a peaceful coexistence for all. |
Ь. Содействовать осуществлению программ, позволяющих создать гармоничную интеллектуальную, культурную и духовную среду, чтобы дети росли с верой, учились проявлять умеренность, а также уважать и ценить многообразие, в целях мирного сосуществования всех людей. |
The sheer diversity of the size and complexity of the economies in the region, ranging from small Pacific island nations to those the size of China and Japan. |
а) чрезвычайное многообразие масштабов и сложность экономик в регионе, начиная от малых тихоокеанских островных стран и кончая масштабами Китая и Японии. |
The WEC has developed indicators of energy vulnerability are multi-dimensional indicators that comprise, inter alia, factors such as energy dependency and diversity of supplies, costs of energy imports, price volatility, energy storage and energy transport infrastructure. |
ВЭС разработал показатели энергетической уязвимости, которые являются многомерными и охватывают, в частности, такие факторы, как энергетическая зависимость и многообразие энергопоставок, стоимость импорта энергоносителей, ценовая неустойчивость, инфраструктура хранения и транспортировки энергоносителей. |
Representatives of the ESCAP region pointed out the diversity of the region, with 64 member states and associated members and the need to develop energy efficiency concepts for the different sub-regions (e.g. South-east Asia, South Asia, and North-east Asia). |
Представители региона ЭСКАТО указали на многообразие их региона, в котором насчитывается 64 государства-члена и ассоциированных члена и существует потребность в разработке концепций энергоэффективности для различных субрегионов (например, Юго-Восточной Азии, Южной Азии и Северо-Восточной Азии). |
Two nations - one old and one new, one in the North and one in the South: they reflect the multitude and the diversity of the United Nations. |
Две нации - старая и новая, одна на Севере, другая на Юге; в их вступлении находят свое отражение многочисленность и многообразие состава Организации Объединенных Наций. |
In addition to acknowledging the need for social justice and noting the structural causes of poverty, Point 4 of the Declaration, among others, specifically invokes the need to listen to voices of women everywhere taking note of their diversity, their roles and circumstances. |
В пункте 4 Декларации, помимо признания необходимости социальной справедливости и указания на структурный характер причин бедности, в частности, содержится конкретное упоминание о необходимости учитывать чаяния женщин во всем мире, принимая во внимание многообразие женщин и их ролей и обстоятельств. |
The positive trends in the diversification of the media environment have been highlighted in the Regular Report of the OSCE Representative on Freedom of the Media (4 March 2010), where it was stated that the "diversity in the television media is advancing in Georgia". |
Позитивные тенденции в диверсификации условий работы средств массовой информации подчеркивались в очередном докладе Представителя ОБСЕ по вопросам свободы средств массовой информации (4 марта 2010 года), где говорилось, что "в Грузии развивается многообразие средств телевизионного вещания". |
Recalling also that cultural diversity, flourishing within a framework of democracy, tolerance, social justice and mutual respect between peoples and cultures is indispensible for peace and security at the local, national and international levels, |
ссылаясь также на то, что культурное многообразие, усиливающееся в рамках демократии, терпимости, социальной справедливости и взаимного уважения между народами и культурами, является необходимыми условием для мира и безопасности на местном, национальном и международном уровнях, |
The long tradition of cultural expression in the United States continues to be seen in the thousands of ethnic heritage events, ethnic and cultural clubs, and religious, theatrical, artistic, sports, and musical events that celebrate cultural diversity nationwide. |
Давние традиции выражения культурной самобытности в Соединенных Штатах проявляются в многочисленных мероприятиях, посвященных культурному наследию этнических групп, деятельности этнических и культурных клубов, религиозных, театральных, художественных, спортивных и музыкальных мероприятиях, в которых воплощается все многообразие культурной жизни страны. |
The policy's purpose is to make it easier to enter the system and stay in it, providing an adequate educational response to the diversity of different groups of students, especially those in a vulnerable situation; |
Цель этой стратегии заключалась в упрощении доступа и содействии посещаемости, предоставлении образования, учитывающего многообразие различных групп учащихся, в особенности тех, кто находится в уязвимом положении. |
In recommendation 18 the Committee indicates that the Netherlands must guarantee the representation of women in political and public bodies and that this representation must fully reflect the diversity of the population. |
В рекомендации 18 Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин указывает, что Нидерланды обязаны гарантировать представительство женщин в политических и государственных органах и что это представительство должно в полной мере отражать многообразие населения страны. |
The Commission's mandate and tasks did not reference gender, and the diversity targets did not recognize the dual character of discrimination against women, who were part of every group that experienced discrimination. |
В мандате Комиссии и ее задачах не упоминаются гендерные аспекты, а многообразие задач не отражает двойственного характера дискриминации в отношении женщин, которые составляют часть любой группы населения, подвергающейся дискриминации. |
Action: Step up women's presence on the Internet, promoting portals, pages and content that reflect their interests and needs and focus on their diversity: |
Действия: расширять представленность женщин в интернете, содействуя созданию порталов, сайтов и контента, которые отражали бы их интересы и потребности и учитывали их многообразие: |
Acknowledging that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in its second, third and fifth preambular paragraphs, recognizes, inter alia, that the diversity and richness of civilizations and cultures constitute the common heritage of humankind, |
признавая, что во втором, третьем и пятом пунктах преамбулы Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов подтверждается, в частности, что многообразие и богатство цивилизаций и культур составляет общее наследие человечества, |
Recognizing also the potential of sport as a universal language that contributes to educating people on the values of respect, diversity, tolerance and fairness and as a means to combat all forms of discrimination and promote social inclusion for all, |
признавая также потенциальные возможности спорта как универсального языка, способствующего воспитанию людей в духе таких ценностей, как уважение, многообразие, терпимость и справедливость, а также как средства борьбы со всеми формами дискриминации и содействия формированию инклюзивного общества, |
Urge that the conduct of interreligious, intercultural and intercivilizational dialogue and cooperation be guided by our common humanity and by the understanding that the rich diversity of cultures, civilizations and religions represents the collective heritage of humankind; |
настоятельно призываем к тому, чтобы проведение диалога и налаживание сотрудничества между религиями, культурами и цивилизациями основывались на нашей общей человечности и на понимании того, что богатое многообразие культур, цивилизаций и религий представляет собой коллективное наследие человечества; |
31.32 The Committee on Environment and Sustainable Development will serve as the major forum for promoting regional and subregional cooperation in environmental protection and sustainable development of energy and natural resources, taking into account the diversity of national situations in the ESCAP region. |
и 31.33 по окружающей среде и устойчивому развитию будет выступать в качестве основного форума в деле содействия региональному и субрегиональному сотрудничеству в области охраны окружающей среды и устойчивого освоения энергетических и природных ресурсов, учитывая многообразие национальных условий в странах региона ЭСКАТО. |
Also recognize the value and diversity of the cultural heritage of people of African descent and affirm their full participation in all aspects of society, particularly in the affairs that directly concern them and that are considered to be essential; |
также признаем ценность и многообразие культурного наследия лиц африканского происхождения и подтверждаем их всестороннее участие во всех аспектах жизни общества, особенно в делах, которые непосредственно их касаются и имеют большое значение; |
Take advantage of the diversity of development policies and experiences to implement South/South capacity development, by facilitating exchanges, research and training by and among developing countries' policy makers from different regions; |
использовать все многообразие политики и опыта в области развития в интересах развития потенциала по линии Юг-Юг посредством содействия осуществлению обменов, научно-исследовательской деятельности и подготовки кадров силами директивных органов развивающихся стран различных регионов; |
(c) Confirm that the development of jurisprudence of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal should take into account the international character of the Organization and reflect the diversity of legal traditions (ibid., para. 206); |
с) подтвердить, что развивая свою судебную практику, Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал должны принимать во внимание международный характер Организации и учитывать многообразие правовых традиций (там же, пункт 206); |
Hold a special debate on the situation of minorities and indigenous peoples in their country; recognize the diversity in society; and adopt a plan of action to make the right to equal participation and non-discrimination a reality for minorities and indigenous peoples; |
провести специальные дебаты о положении меньшинств и коренных народов в своих странах; признать существующее в их обществах многообразие; принять план действий, позволяющий меньшинствам и коренным народам участвовать в общественной жизни на равноправной основе и без дискриминации; |