Just and sustainable societies require national and international policies that prioritize and protect equity, democracy and diversity, human rights, labour rights, ecology, food sovereignty and sustainable production and consumption. |
Для развития справедливого и устойчивого общества требуется национальная и международная политика, возводящая в ранг приоритета и защищающая такие принципы, как справедливость, демократия и многообразие, права человека, трудовые права, экология, продовольственный суверенитет и устойчивые структуры производства и потребления. |
It also recognized the social and cultural diversity of the rural population and the specific features related to gender, generation, race and ethnicity relations, which requires unique approach for overcoming inequality. |
В нем признается социальное и культурное многообразие сельского населения и конкретные элементы, связанные с гендерными аспектами, возрастом и расовым и этническим происхождением, что требует принятия единого подхода к вопросу о преодолении неравенства. |
The great diversity of these initiatives results, no doubt, from the imperative of responding to varying national conditions, but their alignment with UNDP corporate priorities and expertise is not always clear. |
Большое многообразие этих инициатив, несомненно, обусловлено разнообразием национальных условий, однако не всегда понятно, как они соотносятся с приоритетами и опытом ПРООН. |
The diversity of Surinamese society forms the point of departure for the policy on culture, which is directed towards an extension and deepening of the knowledge, values and backgrounds of cultural expressions, in order to develop a national cultural identity. |
Многообразие суринамского общества является отправной точкой для формирования политики в области культуры, направленной на расширение и углубление знаний, ценностей и основ культурного самовыражения в целях укрепления национальной культурной самобытности. |
It was closely related to questions such as linguistic diversity, education in minority languages, and the cultural, religious and historic rights of minorities. |
Оно рассматривается во взаимосвязи с такими аспектами, как языковое многообразие, образование на языках меньшинств, а также культурные, религиозные и исторические права меньшинств. |
An environment favourable to ICT had to be created, with a clear legal framework that respected freedom of expression, diversity and the free flow of information, as well as the necessary infrastructure; and the target population had to have attained an adequate level of education. |
Нужно создать благоприятную среду для ИКТ с четко прописанной законодательной базой, обеспечивающей уважение свободы выражения мнений, многообразие, свободное движение информации, а также необходимую инфраструктуру; целевая группа населения должна достичь соответствующего уровня образования. |
Cultural diversity was a great advantage in the field of human rights and she hoped that the proposed increase in OHCHR resources would enable its composition to be more geographically balanced. |
Культурное многообразие дает большие преимущества в сфере прав человека, и оратор надеется, что предлагаемое увеличение ресурсов УВКПЧ позволит сделать его состав более сбалансированным в географическом отношении. |
The 2000 Constitution demonstrated the country's awareness of its ethnic and cultural diversity and largely complied with the Government's obligations under article 4 (a) of the Convention. |
Содержание Конституции 2000 года свидетельствует о том, что в стране осознают этническое и культурное многообразие населяющих ее групп и что правительство в целом выполняет свои обязательства по пункту "а" статьи 4 Конвенции. |
Frequently, the diversity of non-formal households (e.g. common-law unions, extended families) or marriage separations are not considered in housing policies, thereby placing women's tenure security at risk. |
Зачастую жилищная политика игнорирует многообразие неофициальных форм семейных союзов (например, гражданские браки, расширенные семьи) или раздельное проживание супругов без развода, что делает для женщин ненадежной гарантию владения жильем. |
The State party's implementation of the Convention was also likely to have been hampered by other factors, such as its relatively recent independence, its topography, its vulnerability to natural disasters, its ethnic diversity and its poverty. |
Осуществлению государством-участником положений Конвенции также, по-видимому, помешали такие другие факторы, как относительно недавнее обретение независимости, топография, уязвимость, в том что касается стихийных бедствий, этническое многообразие населения и нищета. |
The draft resolution recognized the diversity of democratic political systems and models of electoral processes based on national and regional characteristics, and reaffirmed that democracy, sustainable development, human rights and good governance were mutually dependent. |
В данном проекте резолюции признается многообразие демократических политических систем и моделей избирательных процессов, в основе которых лежат национальные и региональные особенности, и вновь подтверждается, что демократия, устойчивое развитие, права человека и благое правление взаимозависимы. |
Recognizes that national development strategies reflecting the diversity of the ways to progress must take into account the specific priorities, needs and circumstances of each country. |
признает, что в национальных стратегиях развития, отражающих многообразие путей достижения прогресса, должны учитываться конкретные приоритеты, потребности и обстоятельства каждой страны. |
According to the results of these conferences and activities, the prospects are positive if we fully understand that cultural and religious diversity is a source of strength, not a cause for division and confrontation. |
Согласно результатам вышеуказанных конференций и мероприятий эти перспективы будут позитивными в том случае, если мы полностью осознаем, что культурное и религиозное многообразие является источником силы, а не причиной разногласий и конфронтации. |
Indeed, the complexity of international trade, the diversity of the goods traded, and the variety of conditions under which goods are moved, payments transferred and information exchanged among very different trading partners require so many assumptions that any quantitative assessment is probably meaningless. |
Действительно, сложность международных торговых операций, многообразие обращающихся на рынках товаров и различия в условиях перевозки, оплаты и обмена информацией между самыми разными торговыми партнерами требуют такого большого числа допущений, что проведение любой количественной оценки становится, по-видимому, бессмысленным делом. |
In conclusion, my delegation wishes to express its full agreement with the observation, contained in the Secretary-General's report, that cultural and religious diversity is a source of strength and not a cause of division and conflict. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить свое полное согласие с содержащимся в докладе Генерального секретаря замечанием о том, что культурное и религиозное многообразие является источником силы, а не причиной разногласий и конфронтации. |
It was thus imperative that all nations develop a culture of tolerance and accept diversity of race, religion and culture as a catalyst for greater well-being rather than a factor hampering development. |
С учетом этого необходимо, чтобы все страны развивали культуру терпимости и рассматривали расовое, религиозное и культурное многообразие как факторы, способствующие повышению благосостояния, а не препятствия на пути развития. |
The Federal Education Act recognizes the rights of indigenous peoples to take an active part in the gradual modernization of the education system in an effort to build a society at ease with its ethnic and cultural diversity. |
В Федеральном законе об образовании признаются права коренных народов на активное участие в постепенной модернизации системы образования в рамках усилий по формированию общества, в котором уважается его этническое и культурное многообразие. |
As contemplated in the guidelines adopted by the UNDC in 1999, every zone is the outcome of specific circumstances and must reflect the diversity of situations existing within in. |
Как предусмотрено в руководящих положениях, принятых КООНР в 1999 году, каждая зона является итогом конкретных обстоятельств и должна отражать многообразие ситуаций, существующих в ней. |
The Internet being a global communication tool, it was also imperative to make full use of the United Nations linguistic diversity, moving towards parity among the official languages on the website and continuing to favour multilingualism in all activities. |
Учитывая, что Интернет является глобальным средством связи, важно также в полной мере использовать языковое многообразие Организации Объединенных Наций, продвигаясь в сторону равенства официальных языков на веб-сайте и продолжая поддерживать многоязычие во всех видах деятельности. |
Educational diversity with regard to formal aspects of teaching and instruction, areas of activity and the form of ownership of educational institutions; |
многообразие учреждений образования по формам обучения и воспитания, направлениям деятельности, формам собственности; |
In carrying out its functions, it shall take into account the country's cultural and linguistic diversity." |
В процессе решения этих задач она учитывает культурное и языковое многообразие страны". |
All the many countries that make up this global society and that, together, navigate through space, have the obligation of confronting this new reality, drawing on our diversity. |
Все многочисленные страны, которые составляют современное международное сообщество и вместе осваивают просторы космоса, обязаны решать задачи этой новой эпохи, опираясь на наше многообразие. |
We face two possible futures: a mutually destructive clash between so-called civilizations based on the exaggeration of religious and cultural differences, or a global community, respecting diversity and rooted in universal values. |
Перед нами два варианта будущего: вызванное преувеличением религиозных и культурных разногласий столкновение между так называемыми цивилизациями, которое гарантирует взаимное уничтожение; и глобальное сообщество, уважающее многообразие и основанное на универсальных ценностях. |
Overall, governing bodies consider that the diversity of prescribed languages is not only a source of general enrichment and of better understanding among their Member States but also an asset for the organizations in the discharge of their mandate to disseminate information. |
В целом руководящие органы считают, что многообразие предписанных языков является не только источником общего культурного обогащения и более глубокого взаимопонимания между государствами-членами, но и достоянием организаций, позволяющим им выполнять свою задачу по распространению информации. |
The convening of that APEC leaders' meeting reflects the belief that, despite the diversity and differences that exist throughout the region, there is unlimited benefit and potential that can be tapped through effective partnership. |
Созыв этой встречи руководителей стран - членов АТЭС отражает веру в то, что несмотря на многообразие и различия между странами региона имеется неограниченный потенциал и выгоды, которые могут быть достигнуты благодаря эффективному партнерству. |