The overall aim of the programme is to contribute to creating the conditions for building an inclusive society in Ireland where racism is effectively addressed and cultural diversity is valued. |
Общая цель этой программы - способствовать созданию условий для построения открытого общества в Ирландии, где эффективно предотвращается практика расизма и ценится культурное многообразие. |
Cultural diversity is the fabric of Nepalese society; the protection and promotion of the cultures of the different communities has been the responsibility of the State. |
Культурное многообразие является структурой непальского общества; защита и поощрение культур различных общин является обязанностью государства. |
Aruban society is the result of numerous waves of migration, each contributing to the ethnic and cultural diversity of the island. |
Арубское общество сложилось в результате нескольких волн миграции, причем каждая из них вносила свой вклад в этническое и культурное многообразие острова. |
The diversity of cultures and civilizations in the world must become the basis for their mutual enrichment, not for conflicts. |
Многообразие культур и цивилизаций в мире должно стать основой для их взаимообогащения, а не для конфликтов. |
In this context, it was noted that that FOSS could promote the technological independence and sovereignty of developing countries and promoted diversity in the global software ecology. |
В этой связи отмечалось, что ФОСС может стимулировать технологическую независимость и суверенитет развивающихся стран и многообразие на глобальном рынке программного обеспечения. |
It was further noted that a key trend with respect to transnational organized crime was its growing diversity, flexibility, low visibility and longevity. |
Было отмечено также, что одной из ключевых тенденций транснациональной организованной преступности является ее растущее многообразие, гибкость, низкая видимость и долговечность. |
The right to self-determination in Venezuela was exercised by all as one people through a non-exclusive process whereby cultural diversity had strengthened people's ancestral roots. |
В Венесуэле право на самоопределение осуществляется всеми как единым народом посредством не исключающего участия всех процесса, при котором культурное многообразие способствует укреплению родовых корней населения. |
The third proposal consisted of an additional sentence to the second paragraph of the article aimed at privately owned media reflecting adequately the cultural diversity of indigenous people. |
Третье предложение заключалось во включении во второй абзац статьи дополнительного предложения, посвященного частным средствам массовой информации, адекватно отражающим культурное многообразие коренных народов. |
Non-discrimination, tolerance, mutual respect and diversity would raise awareness and promote "equity and equality of opportunity and social mobility". |
Ожидалось, что отказ от дискриминации, терпимость, взаимное уважение и многообразие поднимут уровень самосознания общества и будут способствовать обеспечению «справедливости, равных возможностей и социальной мобильности»7. |
Notwithstanding the diversity of actors, contexts and needs, the greatest support is likely to be needed by: |
Несмотря на многообразие субъектов, условий и потребностей, наибольшая поддержка, по-видимому, потребуется: |
The article had been intentionally drafted without specifying the extent to which those provisions would apply, in recognition of the diversity of other legal persons. |
В ней намеренно не уточняется, в какой степени эти принципы применимы к таким другим юридическим лицам, учитывая их многообразие. |
The number and diversity of those operations and the very encouraging results they had yielded had helped to reaffirm the Organization's credibility and legitimacy. |
Количество и многообразие этих операций, а также весьма обнадеживающие результаты, которые они дали, способствовали подтверждению эффективности Организации и ее легитимности. |
Various awareness-raising programmes have been initiated in the education system with a view to teaching learners about human rights and encouraging them to accept and value diversity. |
В системе образования осуществляются различные просветительские программы с целью обучения учащихся правам человека и поощрения их к тому, чтобы они принимали и ценили многообразие. |
One of the aims of civic studies is the development of democratic principles such as justice, equality, responsibility, freedom, diversity and tolerance. |
Одной из целей изучения гражданских предметов является развитие таких демократических принципов, как справедливость, равенство, ответственность, свобода, многообразие и терпимость. |
There is curricular provision for the teaching of Human Rights, Citizenship and Life skills to reflect the ethnic diversity of the population. |
В учебной программе предусмотрено преподавание таких предметов, как права человека, основы гражданственности и жизненные навыки, в которых находит свое отражение этническое многообразие населения страны. |
Cultural diversity and heritage, as the most tangible expressions of human creativity and interaction, are also emerging as foundations of identity and as tools for dialogue and reconciliation. |
Являясь одним из наиболее заметных проявлений творческих способностей и взаимоотношений людей, культурное многообразие и наследие являются также определяющими элементами самобытности и механизмами, обеспечивающими диалог и примирение. |
Applying this type of strategy in development, however, required a better understanding of cultural diversity and its repercussions on the development process. |
Тем не менее, чтобы применять такого рода стратегии развития, следует лучше осознавать культурное многообразие и его влияние на процессы развития. |
There was a need to strengthen human resources, ensuring appropriate diversity, and ensure that the Office retained the capacity to respond to the growing demands placed on it. |
Необходимо укреплять человеческие ресурсы, обеспечивая должное многообразие, и добиваться, чтобы Управление сохраняло возможность удовлетворять все больший объем предъявляемых к нему требований. |
In 1999 the Ministry of the Interior and Kingdom Relations organized a conference for senior police officers entitled "The police and diversity after 2000". |
В 1999 году министерство внутренних дел и по связям в Королевстве провело конференцию для старшего офицерского состава полиции на тему "Полиция и этническое многообразие после 2000 года". |
Such an orientation would allow it to examine a wider range of policy and programmatic options and to cultivate a diversity of intellectual contributions, thereby enriching the visioning process. |
Такая ориентация позволила бы ей рассматривать более широкий комплекс политических и прагматических альтернатив и культивировать многообразие форм интеллектуального вклада, обогащая тем самым процесс перспективного мышления. |
While cultural diversity was always taken into account, there were universal minimum standards that should not be undermined by it and with which Governments would have to comply. |
Культурное многообразие всегда учитывается, но существуют универсальные минимальные стандарты, которые оно не должно подрывать и которые правительства должны соблюдать. |
With respect to the reform of the Secretariat, Solomon Islands would like to see the Secretariat reflect the diversity of its membership. |
Что касается реформы Секретариата, то Соломоновы Острова хотели бы, чтобы Секретариат отражал многообразие членского состава Организации. |
We cannot ignore the diversity around us in our everyday life or the tribalism which is in our nature. |
Мы не можем игнорировать многообразие вокруг нас в нашей повседневной жизни или трайбализм, который есть в нашей природе. |
The State party should adopt immediate and effective measures to reflect the cultural diversity of Denmark in the fields of education, culture and information. |
Государству-участнику следует принять незамедлительные и эффективные меры, с тем чтобы отразить культурное многообразие Дании в областях образования, культуры и информации. |
We are greatly troubled by the potential for arbitrary, Government-imposed restrictions in these areas, where tolerance and diversity are vitally important. |
Мы глубоко обеспокоены по поводу возможности произвольного введения государством ограничений в этих сферах, где терпимость и многообразие как нигде важны. |