The United Nations should make an effort to have a more equitable distribution of information, reflecting the diversity of the world that is represented here. |
Организации Объединенных Наций необходимо приложить усилия для обеспечения более справедливого распределения информации, которое отражало бы многообразие представленного в этом форуме мира. |
We believe that such cultural diversity is particularly pertinent and crucial this year, as we commemorate the International Year of Dialogue among Civilizations. |
Мы считаем, что такое культурное многообразие имеет особо актуальное и решающее значение в нынешнем году, провозглашенном Годом диалога между цивилизациями. |
Its members had to represent the country's social and cultural diversity; they were nominated by civil society and formally appointed by the President for a five-year term. |
Ее члены должны представлять все социальное и культурное многообразие страны; их кандидатуры выдвигаются гражданским обществом и затем утверждаются президентом на пятилетний срок. |
Since the thirtieth session of the General Assembly, the Special Committee had been convened on an annual basis and its members reflected its geographical diversity. |
Начиная с тридцатой сессии Генеральной Ассамблеи Специальный комитет собирается ежегодно в составе государств-членов, отражающих его географическое многообразие. |
TNCs should demonstrate a strong degree of cultural sensitivity, and the ability to adapt to local conditions, acknowledging and respecting local diversity. |
ТНК должны демонстрировать высокую чуткость к культурным особенностям и способность адаптироваться с учетом местных условий, признавая и уважая многообразие на местном уровне. |
The debates on the nature of globalization and its potential impacts on human well-being are complex and its full range and diversity could never be complete. |
По поводу характера глобализации и ее возможных последствий для благополучия людей ведутся сложные дискуссии, а весь ее масштаб и многообразие не поддаются исчерпывающей оценке. |
C. Facing the challenge of globalization: equity, justice and diversity |
С. Лицом к лицу с вызовом глобализации: равноправие, справедливость и многообразие |
The French Government uses the term "Travellers", which seems to reflect accurately their diversity of cultures and applies solely to French nationals. |
Французское правительство употребляет термин "путешествующие люди", который, как ему представляется, правильно отражает многообразие культур и применяется только к собственным гражданам. |
The Government saw ethnic and cultural diversity as a point of departure for the development of general policies and their implementation in all sectors of society. |
Правительство рассматривает этническое и культурное многообразие в качестве отправной точки для развития своей общей политики и ее воплощения во всех секторах общества. |
The draft Constitution also had provisions obliging the State to recognize the diversity of the people of Kenya and promote and protect the cultures of its communities. |
Проект конституции также содержал положения, обязывающие государство признавать многообразие народа Кении, а также поощрять развитие и защищать культурные традиции своих общин. |
Australians were drawn from many cultures, and successive Governments had sought to build a social infrastructure reflecting the country's cultural diversity and optimizing the resultant benefits. |
Австралийцы являются выходцами из многих культур, и чередующиеся правительства, выстраивая социальную инфраструктуру, стремятся отражать культурное многообразие страны и оптимизировать результирующие выгоды. |
The events of recent years show that diversity is frequently used as a justification for modern conflicts that are represented as confrontations between cultures, religions and ethnic groups. |
События последних лет доказывают, что зачастую именно многообразие используется как оправдание современных конфликтов, которые преподносятся как столкновения между культурами, религиями или этническими группами. |
In this way the diversity and the richness of our human heritage will be recognized, as will the need to build a new world of understanding and acceptance. |
Таким образом, получит признание многообразие и богатство нашего человеческого наследия, а также необходимость построения нового мира понимания и признания многообразия. |
We must learn how to welcome the diversity of human beings and of nations and, at the same time, establish global values about what is or is not legitimate. |
Мы должны учиться приветствовать многообразие людей и наций, одновременно утверждая всемирные принципы законности тех или иных действий. |
How can we compel diversity to be a factor for unity, rather than one for division? |
Как заставить многообразие быть элементом объединяющим, а не разъединяющим нас? |
By encouraging dialogue and cooperation between Governments and indigenous peoples in policy formation, ILO sought to facilitate harmonious development which also recognized the rich diversity of human experience. |
Поощряя диалог и сотрудничество между правительствами и коренными народами в области разработки политики, МОТ стремится активизировать гармоничное развитие, в рамках которого также признается богатое многообразие опыта людей. |
Given the complexity and diversity of the tasks that peacekeeping operations were now expected to fulfil, participation in them should be as geographically broad-based as possible. |
Подчеркивая сложность и многообразие задач, стоящих сегодня перед операциями по поддержанию мира, оратор выражает мнение о том, что географическая основа участия в этих операциях должна быть как можно более широкой. |
Culture and cultural diversity is at the heart of the identity of indigenous peoples and of their aspirations to protect their special rights and traditional lifestyles. |
Культура и культурное многообразие составляют сердцевину самобытности коренных народов и лежат в основе их чаяний в деле защиты их особых прав и традиционного образа жизни. |
Children from ethnic minority backgrounds now form a tenth of our pupil population and bring a cultural richness and diversity to our classrooms. |
Дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, составляют сегодня десятую часть всех учащихся и привносят в нашу школу богатство своих культурных традиций и культурное многообразие. |
The age, gender and diversity mainstreaming strategy implemented by UNHCR coincided well with IFRC's intention to increase competence and skills development for gender equality within the disaster management area. |
Осуществляемая УВКБ стратегия актуализации таких аспектов, как возраст, пол и культурное многообразие, вполне сообразуется с намерением МФКПП повышать уровень квалификации и навыков в интересах обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в контексте антикризисной деятельности. |
The independence of such a Commission should be further protected by the allocation of adequate resources and its membership should reflect the diversity of Rwandan society. |
Кроме того, дополнительной гарантией независимости такой комиссии должны служить наличие у нее адекватных ресурсов и ее состав, отражающий все многообразие руандийского общества. |
Three-quarters of the graduates surveyed in 1993 felt that ethnic diversity benefits our society and said that they like working with students from other ethnic or cultural groups. |
По мнению трех четвертей выпускников, опрошенных в 1993 году, этническое многообразие благотворно для нашего общества, при этом они заявили, что им нравится работать с учащимися, представляющими другие этнические или культурные группы. |
Member States had differing perspectives on the definition of family status and United Nations practice, which was based on national norms, reflected that diversity. |
Государства-члены имеют различные взгляды на определение семейного положения, и практика Организации Объединенных Наций, основанная на национальных нормах, отражает их многообразие. |
The Framework reflects long-standing requirements for equity and equal opportunity and recognises that the diversity of the public sector is a major asset. |
Рамочная программа отражает долгосрочные требования, касающиеся обеспечения равноправия и равных возможностей, и признает одним из главных достоинств государственного сектора присущее ему многообразие. |
But some thinkers and activists have continued their attempts to crush the collective progress made in this area, maintaining that diversity and pluralism are dangers to the State. |
Вместе с тем ряд теоретиков и активистов продолжали борьбу за то, чтобы свести на нет коллективный прогресс, достигнутый в этой области, утверждая, что многообразие и плюрализм опасны для государства. |