They, in turn, are based on the following criteria: freedom of scientific and scholarly creative work, autonomy and application of results, diversity of scientific views and methods, international cooperation. |
В свою очередь в основе этих принципов лежат следующие критерии: свобода научного и академического творчества, автономность и применение результатов, многообразие научных мнений и методов и международное сотрудничество. |
Convinced that a society's diversity can become a key to its success, Belgium advocates an open and tolerant society, in which all people must be able to find a place. |
Будучи убежденной в том, что многообразие в обществе может стать залогом его успешного развития, Бельгия выступает в поддержку формирования открытого и толерантного общества, где каждый может найти свое место. |
With regard to the implementation of articles 26 and 27 of the Covenant, on non-discrimination and the protection of minorities (question 27), he stressed that cultural, linguistic, racial, ethnic and religious diversity constituted one of the founding principles of the Interim Constitution. |
В отношении применения статей 26 и 27 Пакта, касающихся недискриминации и защиты меньшинств (вопрос 27), г-н Осман подчеркивает, что культурное, языковое, расовое, этническое и религиозное многообразие являются одним из основополагающих принципов временной национальной Конституции. |
The priority in this area is to promote the training and oversight of civil servants in order to foster in them a culture of service and accountability with respect to human dignity and cultural diversity, in accordance with the law and their obligations. |
Основная задача работы по этому направлению состоит в том, чтобы обеспечить подготовку государственных служащих и контроль за их действиями, чтобы таким образом сформировать культуру оказания услуг и чувство ответственности, учитывающие, наряду с выполнением требований закона и должностных обязанностей, человеческое достоинство и культурное многообразие. |
During the period 2004-2007, other policies that included a gender perspective and took account of ethnic and cultural diversity were the following: |
Следует упомянуть и о других направлениях государственной политики в 2004 - 2007 годах, учитывающих гендерный фактор и этническое и культурное многообразие: |
The updating process emphasized the importance of taking up the challenge of explicitly mainstreaming women's ethnic and cultural diversity in order to highlight the needs and expectations of indigenous women. |
Ввиду этого особое внимание в процессе пересмотра политики уделялось необходимости прямо признать этническое и культурное многообразие женщин, чтобы предать гласности потребности и ожидания женщин из числа коренных народностей. |
The diversity of the first 32 States examined within the framework of that mechanism is a satisfying guarantee of the effectiveness of the Universal Periodic Review mechanism. |
Многообразие первых 32 государств, которые рассматривались в рамках этого механизма, является залогом эффективности механизма универсального периодического обзора, что не может не вызывать удовлетворение. |
He asked the delegation to clarify the significance of that decree as a component of the "diversity" project that was planned to be implemented within the federal public function, as mentioned in the report. |
Оратор просит делегацию пояснить значение этого указа в качестве компонента проекта "Многообразие", который, как говорится в докладе, осуществляется в рамках федеральных органов власти. |
Pakistan noted that Malaysia has been able to transform its ethnic diversity into strength; that fundamental liberties are guaranteed by the Constitution; and that SUHAKAM has been entrusted with wide powers. |
Пакистан отметил, что Малайзия сумела использовать этническое многообразие в качестве позитивного фактора; что основные свободы гарантированы Конституцией; и что СУХАКАМ были предоставлены широкие полномочия. |
A diversity of suggestions and approaches reflecting specific national contexts received in the course of the consultation allow only general conclusions and broad trends and patterns, which are outlined in the following paragraphs. |
Многообразие предложений и рекомендаций, поступивших в ходе проведения консультации и отражающих конкретный национальный контекст, позволяет сделать лишь общие выводы, а также выявить общие тенденции и направления, которые кратко изложены ниже. |
Human rights education and training should embrace and enrich, as well as draw inspiration from, the diversity of civilizations, religions, cultures and traditions of different countries, as it is reflected in the universality of human rights. |
З. Образование и подготовка в области прав человека должны охватывать и обогащать, а также иметь в качестве вдохновляющего начала все многообразие цивилизаций, религий, культур и традиций различных стран, каким оно нашло отражение в универсальности прав человека. |
Encourages all States Members of the United Nations and relevant stakeholders to engage fully in the panel discussion with a view to guarantee an appropriate balance and diversity of views on the issue; |
З. призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций и соответствующие заинтересованные стороны принять полномасштабное участие в дискуссионном форуме, с тем чтобы обеспечить надлежащий баланс и многообразие мнений по данному вопросу; |
(b) Social guidelines - Involve local communities in planning and decision-making, assess the social impacts of tourism activities, respect social and cultural diversity, and be sensitive to the host culture; |
Ь) социальные руководящие принципы - привлекать местные общины к планированию и принятию решений; оценивать социальные последствия туризма, уважать социальное и культурное многообразие и культуру принимающей страны; |
48.5 Take all necessary measures to prevent the use of new platforms, including the internet, digital social networking and mass media, in spreading extremist religious thoughts and ideas, which eventually undermine the culture of peace and religious diversity. |
48.5 принимать все необходимые меры для предотвращения использования новых платформ, включая интернет, цифровые социальные сети и средства массовой информации, в целях распространения экстремистских религиозных мыслей и идей, которые в итоге подорвут культуру мира и религиозное многообразие; |
Recognizing the value and the diversity of the cultures and the form of social organization of indigenous peoples and their holistic traditional scientific knowledge of their lands, natural resources and environment, |
признавая ценность и многообразие культур и форм социальной организации коренных народов и их целостные традиционные научные знания о своих землях, природных ресурсах и окружающей среде, |
As part of its 2011 celebration of World Science Day for Peace and Development, UNESCO organized a side-event in November 2011 on the theme "Knowledge systems, knowledge diversity, knowledge societies: towards a UNESCO policy on engaging with indigenous peoples". |
В рамках мероприятий, проведенных в ознаменование Всемирного дня науки в интересах мира и развития, ЮНЕСКО организовала в ноябре 2011 года параллельное мероприятие по теме: «Системы знаний, многообразие знаний, общество знаний: к выработке политики ЮНЕСКО по взаимодействию с коренными народами». |
Affirming that indigenous women represent a wide variety of cultures and traditions with different needs and concerns and contribute to the diversity and richness of civilizations and cultures around the world, |
подтверждая, что женщины, принадлежащие к коренным народам, как носители многоликих культур и традиций, отражающих разные потребности и предметы озабоченности, вносят вклад в богатое многообразие цивилизаций и культур во всем мире, |
This is a disturbing trend which, if allowed to continue, could seriously undermine the exercise of the constitutional right to freedom of expression, which is essential to effective media freedom, pluralism, diversity and democratic debate. |
Эта тенденция не может не вызывать тревогу, и если с ней не бороться, она может поставить под сомнение конституционное право на свободу слова, без которого немыслимы реальная свобода печати, плюрализм, многообразие мнений и демократические дебаты. |
Given the diversity of the target groups involved, expert meetings were held on 'The effects of culture', 'Diversity in combining work and care', 'Sport and child care facilities' and 'Time'. |
С учетом многообразия целевых групп был организован ряд совещаний экспертов по темам "Влияние культуры", "Многообразие в области совмещения работы и обязанностей по уходу", "Спортивные сооружения и учреждения по уходу за детьми" и "Время". |
Prepare the launching, as a pilot experiment, of the "2007 Diversity and Human Resource Prize in Wallonia", as an incentive measure to fight discrimination in employment and promote better human resources diversity management level in Wallonia. |
Подготовка к реализации на экспериментальной основе проекта "Премия 2007 года за многообразие в сфере людских ресурсов в Валлонии" в качестве меры стимулирования борьбы против дискриминации в трудовой сфере и повышения качества управления многообразием людских ресурсов в Валлонии. |
Recognizes the diversity of existing initiatives undertaken by various organizations within and outside the United Nations system and geared to safeguarding human rights from the potential misuse of genetic information for discriminatory purposes; |
отмечает многообразие инициатив, уже осуществляемых различными организациями в системе Организации Объединенных Наций и вне ее и направленных на то, чтобы гарантировать защиту прав человека от потенциального ненадлежащего использования генетической информации в дискриминационных целях; |
Successful policies for migration and development will need to consider such diversity of experience and vulnerability, as well as the impact of migration on places of origin and destination and on families separated by migration. |
Для успешного проведения политики в области миграции и развития необходимо учитывать такое многообразие опыта и факторов уязвимости, а также воздействие миграции на места происхождения и назначения и ее последствия для семей, разлученных в результате миграции. |
Her Government agreed that more effective mechanisms were needed to promote civil society participation in multilateral forums and supported the recommendation that multilateral institutions should encourage a diversity of perspectives and geography among civil society organization representatives. |
Ее правительство согласно с тем, что необходимы более эффективные механизмы для поощрения участия гражданского общества в деятельности многосторонних форумов, и поддерживает рекомендацию, согласно которой многосторонние учреждения должны поощрять многообразие точек зрения и географической представленности среди представителей организаций гражданского общества. |
However, given the diversity of views and the specific cases that might arise, it was decided to first define clearly which technical services were to be covered by the article and, if necessary, to also list those that would not be covered. |
Однако, учитывая многообразие мнений и конкретные ситуации, которые могут возникнуть, было решено прежде всего определить, на какие виды технических услуг будет распространяться действие данной статьи и, в случае необходимости, перечислить также те виды услуг, которые не будут подпадать под ее действие. |
According to article 1 of Burundi's Constitution: "Burundi is an independent, sovereign, secular, democratic and unitary Republic, respectful of its ethnic and religious diversity;" article 2 adds that the national territory of Burundi is inalienable and indivisible. |
В первой статье Конституции, в свою очередь, предусматривается, что "Бурунди является независимой, суверенной, светской, демократической, унитарной и уважающей свое этническое и религиозное многообразие Республикой", а во второй статье добавляется, что государственная территория Бурунди является неотчуждаемой и неделимой. |