Although the development of information technologies in the age of globalization could undoubtedly offer benefits for the full development and respect for all cultures, cultural diversity has never been at such risk as nowadays. |
В то же время, хотя информационно-технический прогресс в эпоху глобализации может открывать широкие возможности для всестороннего развития и уважения всех культур, никогда еще культурное многообразие не подвергалось такой опасности, как сейчас. |
26-29 September Symposium entitled "Cultural diversity in the Mediterranean: between conflict and dialogue", Seville, Spain |
Коллоквиум по теме "Культурное многообразие стран Средиземноморского бассейна: между конфликтом и диалогом", Севилья (Испания) |
The great diversity of personalities, life situations, capacities and desires of young people in a given environment implies that an intervention aimed at supporting young people as a whole must be prepared to offer a variety of support services. |
Огромное многообразие личностей, жизненных ситуаций, возможностей и желаний молодых людей в определенных условиях подразумевает, что необходимо подготовить мероприятие, направленное на оказание содействия молодым людям в целом для предоставления широкого круга услуг по поддержке. |
In addition to geographical diversity, they command a range of thematic disciplines from art to medicine, technology to social science, representative of the vast terrain of the United Nations mandate itself. |
Многообразие представляемых ими географических регионов и охватываемый ими широкий ряд тематических областей - от искусства до медицины, техники и социальных наук - отражает всю многогранность мандата самой Организации Объединенных Наций. |
The multiplicity of these challenges inevitably calls for an appropriate "policy mix" or "diversity of policies" tailored to each country-specific situation, rather than a one-size-fits-all approach. |
Многообразие таких задач неизбежно предполагает нахождение надлежащего набора или комплекса инструментов политики с учетом специфики положения каждой страны в отличие от единого универсального подхода. |
For its part, SPLM is facing the natural challenges of transforming itself from a liberation movement into an inclusive political party and government that reflect the diversity of the peoples of southern Sudan. |
Со своей стороны, НОДС сталкивается с вполне естественными проблемами, связанными со своим преобразованием из освободительного движения в открытую для всех политическую партию и правительство, которые отражали бы многообразие народов Южного Судана. |
There were threats to the diversity of life, with a recent study showing that even a modest rise in global temperatures could result in a dramatic reduction of tropical species. |
Под угрозой находится многообразие жизни, о чем свидетель-ствует недавно проведенное исследование, которое показывает, что даже незначительное повышение температуры на планете может привести к значи-тельному сокращению тропических видов растений и животных. |
Social integration does not imply a notion of assimilation or coerciveness but rather aims to create an inclusive society in which diversity is not only accommodated but also respected, and each individual has an active role to play in furthering societal development. |
Социальная интеграция не подразумевает ассимиляции или принуждения, а преследует цель построить инклюзивное общество, в котором многообразие не только допускается, но и пользуется уважением, а каждому индивиду принадлежит активная роль в деле содействия общественному развитию. |
Chapter 9.4.7 of the Constitutional Framework provides that the judiciary is to be composed of "distinguished jurists of the highest moral character, with adequate qualifications" and shall reflect the "diversity of the people of Kosovo". |
В главе 9.4.7 Конституционных рамок предусматривается, что судейский корпус должен состоять из "видных юристов самых высоких моральных качеств, имеющих соответствующую квалификацию", и отражать "многообразие населения Косово". |
Apart from dealing with a component of the Algerian identity, this new democratic achievement highlights the plurality of Algerian society and underlines the diversity of its culture, which the State intends to promote through the establishment of a consultative body, the High Amazigh Council. |
Помимо учета одной из составляющих алжирской самобытности, это новое демократическое завоевание подчеркивает плюралистический характер алжирского общества, а также многообразие его культуры, и государство намерено способствовать утверждению этой реальности с помощью консультативного органа под названием "Высокий совет амазиг". |
The Dutch government believes that diversity, which can be defined as the peaceful co-existence of different values, is one of the hallmarks of our brand of democracy, rooted in the rule of law and age-old traditions of tolerance. |
По мнению правительства Нидерландов, многообразие, которое может быть определено как мирное сосуществование различных ценностей, представляет собой один из краеугольных камней нашей национальной демократии, берущей свое начало в верховенстве права и вековых традициях терпимости. |
According to the report before us, during the period under review, the regional diversity of the cases that came before the Court from the world over reflected its universality. |
Как отмечается в представленном нашему вниманию докладе, региональное многообразие дел, переданных за отчетный период на рассмотрение Суда различными странами мира, является наглядным свидетельством его универсального характера. |
As a country rich in cultural diversity, we understand that a common and peaceful future for the benefit of all can be built only on the foundations of tolerance, understanding and reconciliation. |
Нашу страну отличает культурное многообразие, поэтому мы понимаем, что будущее, в котором все бы сосуществовали в мире, может быть построено только на принципах толерантности, взаимопонимания и согласия. |
Cameroon's Constitution makes a commitment to promotion of diversity through the equality of all peoples and the elimination of all forms of discrimination and makes specific references to protection of minorities. |
В Конституции Камеруна закреплено обязательство поощрять многообразие путем обеспечения равенства всем народам и устранения всех форм дискриминации, и в ней конкретным образом упоминается защита меньшинств. |
Zimbabwe noted that despite Malaysia's complex ethnic, cultural and religious diversity, its people live harmoniously, it has made tremendous strides in socio-economic development and it takes pride in promoting and protecting human rights. |
Зимбабве отметила, что, несмотря на все этническое, культурное и религиозное многообразие Малайзии, ее народ живет в обстановке согласия, добился огромных успехов в социально-экономическом развитии и считает делом своей чести заниматься поощрением и защитой прав человека. |
The National Commission for the Promotion of Equality holds training on issues such as equality, gender sensitivity, racism and xenophobia, anti-discrimination and diversity. |
Национальная комиссия по поощрению равенства проводит подготовку по таким вопросам, как равенство, гендерная проблематика, расизм и ксенофобия, антидискриминация и многообразие. |
In formulating draft conventions and model laws, the Commission should take into account the various levels of economic development and the diversity of legal systems of Member States, as well as the views of all parties, so that its outcomes would enjoy wider acceptance. |
При разработке проектов конвенций и типовых законов Комиссии следует учитывать различия в уровне экономического развития и многообразие правовых систем государств-членов, а также точки зрения всех сторон, что позволит обеспечить более широкое признание этих документов. |
Our reform efforts should seek to institute a well-functioning, rules-based, open, viable, equitable and non-discriminatory multilateral trade regime that promotes development and recognizes the diversity in the levels of development and size of economies. |
Наши усилия по реформированию должны быть сосредоточены на создании эффективно функционирующего на основе правил, открытого, действенного, справедливого и недискриминационного многостороннего торгового режима, который будет способствовать развитию и признавать многообразие в уровнях развития и размер экономики. |
As regards social and environmental requirements, Governments, the international community and non-governmental organizations need to endeavour to ensure that these are not imposed for protectionist reasons, and to establish balanced requirements that take into account cultural diversity and local specificities in developing countries. |
Что касается социальных и экологических требований, то правительствам, международному сообществу и неправительственным организациям необходимо постараться обеспечить, чтобы они не вводились в протекционистских целях, и установить сбалансированные требования, учитывающие культурное многообразие и местную специфику в развивающихся странах. |
One of the strategic requirements of UNDP human resource management is to ensure that its workforce reflects the diversity of the communities it serves, particularly with respect to gender equality. |
Важным стратегическим требованием к процессу управления людскими ресурсами ПРООН является обеспечение того, чтобы состав персонала ПРООН отражал многообразие обслуживаемых ею общин, в частности с точки зрения равенства женщин и мужчин. |
It seems appropriate, therefore, to speak, within the United Nations context, of two sets of civilizations: those that perceive diversity as a threat and those that perceive diversity as an integral component of growth. |
Поэтому представляется целесообразным говорить в контексте Организации Объединенных Наций о двух категориях цивилизаций: той, которая воспринимает многообразие как угрозу, и той, которая считает многообразие неотъемлемым компонентом развития. |
Highlight in educational policies and programmes that diversity and unity are not necessarily opposed and that integrating diversity is conducive to good governance; |
подчеркивать в рамках образовательной политики и программ, что многообразие и единство необязательно являются взаимоисключающими и что интегрирующее многообразие - это путь к благому управлению; |
Recognizing also that biodiversity and linguistic diversity are inseparable, connected and interdependent, and alarmed at the increasing loss of linguistic diversity, which leads to the loss of traditional knowledge essential for maintaining biodiversity, |
признавая также, что биоразнообразие и языковое многообразие неразделимы, взаимосвязаны и взаимозависимы и будучи встревожены ускорением утраты языкового многообразия, что ведет к утрате традиционных знаний, необходимых для сохранения биоразнообразия, |
States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. [States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately-owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity]. |
Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных народов. [Государства без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений должны поощрять частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов]. |
The core message of his call is that, while recognizing the diversity of the world, differences of interests and diversity of cultures, we should harmonize interests, defuse conflicts and promote cooperation for win-win progress in a peaceful and cooperative manner. |
Главный смысл его призыва состоит в том, что, признавая разнообразие мира, различные интересы и многообразие культур, мы должны согласовывать интересы, разряжать конфликты и способствовать сотрудничеству в интересах достижения общего прогресса на основе мира и сотрудничества. |