| In reformulating the national compensation programme, it will be important to incorporate those missing dimensions. | Необходимо, чтобы в пересмотренной национальной программе компенсации были учтены недостающие аспекты. |
| The World Development Report 2000/2001 described the many dimensions of the fight against poverty. | В докладе о мировом развитии за 2000 год описываются многочисленные аспекты борьбы с нищетой. |
| The strengthened effectiveness of the OSCE comes from its comprehensive definition of security, which encompasses human, economic, military and political dimensions. | Возросшая эффективность ОБСЕ связана с ее всеобъемлющим определением безопасности, которое включает гуманитарные, экономические, военные и политические аспекты. |
| Security problems today have nuclear as well as non-nuclear dimensions. | Сегодняшние проблемы безопасности имеют как ядерные, так и неядерные аспекты. |
| It necessarily includes many other dimensions, among them the launching of a consistent social and economic regional development programme. | Она обязательно включает в себя и многие другие аспекты, среди которых осуществление последовательной региональной программы социально-экономического развития. |
| Delegations noted that the right to development had both national and international dimensions. | Делегации отметили, что право на развитие имеет как национальные, так и международные аспекты. |
| Some delegations underlined the need for international organizations to elaborate the human dimensions of their activities. | Некоторые делегации подчеркнули, что международным организациям необходимо развивать гуманитарные аспекты своей деятельности. |
| Finally, a number of delegations noted that the national and international dimensions of the right to development were closely connected. | И наконец, ряд делегаций указали на то, что национальный и международный аспекты права на развитие тесно взаимосвязаны. |
| Epidemic and pandemic diseases require a multidimensional approach taking into account not just health issues, but also the social, political and security dimensions. | Эндемические и пандемические заболевания требуют многостороннего подхода, при котором во внимание принимаются не только вопросы здравоохранения, но и социальные, политические вопросы, а также аспекты безопасности. |
| True security must encompass all dimensions, from weapons of mass destruction to conventional arms. | Истинная безопасность должна включать все аспекты - от оружия массового уничтожения до обычных вооружений. |
| Thus, the social and economic dimensions were better integrated into the environmental objectives. | В цели в области охраны окружающей среды в большей степени интегрированы социальный и экономический аспекты. |
| On this road towards a restored peace, all dimensions should be equally addressed. | На этом пути, ведущем к восстановлению мира, необходимо в равной мере учитывать все аспекты. |
| It is also related to sensitive political matters and, accordingly, political dimensions should be taken into account. | Оно необходимо также и в деликатных политических вопросах, и поэтому учитывать надо и политические аспекты. |
| Indicators for this outcome capture essential dimensions of a comprehensive reproductive health approach; improved maternal health, STI/HIV/AIDS prevention, and access to family planning. | Показатели по данному общему результату охватывают существенно важные аспекты комплексного подхода к охране репродуктивного здоровья; улучшение охраны материнского здоровья, предотвращение ЗППП/ВИЧ/СПИДа и доступ к услугам по планированию семьи. |
| There are other dimensions to access to genetic material by organized criminal groups that go beyond access to genetic resources in the wild. | Существуют и другие аспекты, вытекающие из доступа организованных преступных групп к генетическим материалам, которые выходят за рамки генетических ресурсов в условиях дикой природы. |
| Combating drug trafficking requires an integrated approach taking into account all dimensions of the phenomenon. | Борьба с оборотом наркотиков требует комплексного подхода, охватывающего все аспекты этого явления. |
| The social, political and economic dimensions could not be separated from the cultural dimension. | Социальные, политические и экономические аспекты нельзя отделить от культурного аспекта. |
| What our work does is bring new dimensions to the discussion. | Наша работа привносит новые аспекты в обсуждение. |
| This is thus a good time to consider the policy dimensions of climate change. | Поэтому пора рассмотреть политические аспекты климатических изменений. |
| The legal aspects are but part of a problem that also has political, practical and administrative dimensions. | Правовые аспекты являются лишь частью проблемы, которая носит также политический, практический и административный характер. |
| What was required was an integrated, holistic approach that addressed all dimensions of poverty, especially national capacity-building. | Необходим комплексный и всеобъемлющий подход, учитывающий все аспекты нищеты, и в первую очередь вопросы наращивания потенциала на национальном уровне. |
| It will take strong and innovative approaches, integrating the economic, social and cultural dimensions of gender inequity, to redress the situation. | Для исправления положения потребуются решительные и новаторские подходы, учитывающие в комплексе экономические, социальные и культурные аспекты гендерного неравенства. |
| Programmes to combat poverty must accordingly combine social, economic and environmental dimensions. | Поэтому программы борьбы с бедностью должны сочетать социальный, экономический и экологический аспекты. |
| Strategies have sought to integrate various dimensions of sustainability. | Соответствующие стратегии охватывают, по возможности, различные аспекты устойчивости. |
| Some dimensions of the impact of gender on economic growth and development have long been recognized. | Некоторые аспекты воздействия гендерных вопросов на экономический рост и развитие признаны уже давно. |