| It has firmly established itself as an intergovernmental forum in which the multisectoral dimensions of sustainable development can be discussed. | Комиссия завоевала прочную репутацию межправительственного форума, на котором могут обсуждаться многосекторальные аспекты устойчивого развития. |
| The General Assembly has urged greater integration of these dimensions in the operational activities of the system. | Генеральная Ассамблея настоятельно призвала полнее учитывать эти аспекты в оперативной деятельности системы. |
| From this angle, the Brazilian Government has maintained that globalization must be symmetrical and has increasingly considered its ethical and human dimensions. | Исходя из этого, правительство Бразилии полагает, что глобализация должна быть симметричной и что в процессе ее развития должны шире учитываться этические и гуманитарные аспекты. |
| I attach great importance to countries' poverty reduction efforts encompassing the many dimensions of poverty, including human rights. | Я придаю большое значение деятельности стран по уменьшению масштабов нищеты, которая охватывает многие аспекты, включая права человека. |
| Here, we must remember that the protection of civilians has human rights and humanitarian dimensions. | При этом необходимо учитывать, что проблема защиты гражданских лиц имеет правочеловеческий и гуманитарный аспекты. |
| All these conflicts have security, political, diplomatic, economic, social and humanitarian dimensions. | Все эти конфликты имеют аспект безопасности, а также политический, дипломатический, экономический, социальный и гуманитарный аспекты. |
| Emerging conflicts and new dimensions of old conflicts pose unprecedented challenges demanding innovative approaches and bettered standards of international conduct and action. | Вновь возникающие конфликты и новые аспекты старых конфликтов ставят беспрецедентные задачи, требующие новаторских подходов и принятия более совершенных норм международного поведения и деятельности. |
| The Secretary-General's report touches upon new dimensions in protection, posing new challenges and making some innovative recommendations. | В докладе Генерального секретаря затрагиваются новые аспекты защиты, рассматриваются новые проблемы и выдвигаются некоторые новаторские рекомендации. |
| Seasonal dimensions of poverty will be factored into the design. | В ходе этого мероприятия будут учитываться сезонные аспекты нищеты. |
| Africa's domestic disputes all have regional and subregional dimensions, from arms and refugee flows to the overt or covert interventions of neighbours. | Все внутренние конфликты в Африке имеют аспекты регионального и субрегионального значения, начиная от поставок вооружений и потока беженцев до открытого или скрытого вмешательства в дела соседних государств. |
| E-mail order brides: human rights dimensions | Приглашение невест по электронной почте: аспекты защиты прав человека |
| She drew attention to the economic, social, cultural, spiritual and political dimensions of the right of self-determination. | Он обратил внимание на экономические, социальные, культурные, духовные и политические аспекты права на самоопределение. |
| The human rights dimensions of trafficking are well recognized. | Правозащитные аспекты торговли людьми полностью признаны. |
| The millennium development goals clearly articulate the various dimensions of poverty that must be addressed. | В целях в области развития на рубеже тысячелетия четко указываются различные аспекты нищеты, которыми следует заниматься. |
| In addition, it addresses subregional dimensions of peacebuilding and the cross-cutting issue of gender equality. | Кроме того, в ней затрагиваются субрегиональные аспекты миростроительства и сквозная проблема гендерного равенства. |
| The issues involved are complex because of their social, political, economic and environmental dimensions. | Учитывая их социальные, политические, экономические и экологические аспекты, проблемы, о которых идет речь, имеют сложный характер. |
| Furthermore it is an economy whose international dimensions are significant. | Кроме того, в ее экономике важное место занимают международные аспекты. |
| The regional dimensions of peace consolidation are critical and need to be fully reflected in the work of the Commission on Burundi. | Региональные аспекты укрепления мира имеют важнейшее значение и должны найти всестороннее отражение в работе Комиссии в отношении Бурунди. |
| ESCAP has incorporated various dimensions of HIV/AIDS-related issues into its activities and various technical cooperation projects on economic and social development. | ЭСКАТО включила различные аспекты связанной с ВИЧ/СПИДом тематики в проводимые ею мероприятия и различные технические проекты по сотрудничеству в области социально-экономического развития. |
| So it is entirely appropriate that we are discussing the security dimensions of climate change in this forum. | Поэтому совершенно уместно, что мы обсуждаем в этом форуме аспекты безопасности, связанные с изменениями климата. |
| Improving security in Afghanistan will require a comprehensive, multifaceted approach - one which will address both the internal and regional dimensions of the problem. | Улучшение положения в сфере безопасности в Афганистане потребует всеобъемлющего, многостороннего подхода - такого, который будет учитывать как внутренние, так и региональные аспекты этой проблемы. |
| Consideration must also be given to the development dimensions of climate change. | Необходимо также принимать во внимание связанные с развитием аспекты изменения климата. |
| The United Nations, the apex of multilateralism, must address these dimensions in a comprehensive manner. | Организация Объединенных Наций, которая является венцом многосторонности, должна рассматривать эти многосторонние аспекты на основе комплексного подхода. |
| Confidence-building measures should encompass a plurality of approaches, and should include both military and non-military dimensions. | Меры укрепления доверия должны охватывать самые различные подходы и включать как военные, так и невоенные аспекты. |
| The economic and environmental dimensions of conflict are sometimes overlooked, but they should never be underestimated. | Экономические и экологические аспекты конфликта иногда игнорируются, однако их никогда нельзя недооценивать. |