It has firmly established itself as an intergovernmental forum in which the multisectoral dimensions of sustainable development can be discussed. |
Комиссия завоевала прочную репутацию межправительственного форума, на котором могут обсуждаться многосекторальные аспекты устойчивого развития. |
The General Assembly has urged greater integration of these dimensions in the operational activities of the system. |
Генеральная Ассамблея настоятельно призвала полнее учитывать эти аспекты в оперативной деятельности системы. |
From this angle, the Brazilian Government has maintained that globalization must be symmetrical and has increasingly considered its ethical and human dimensions. |
Исходя из этого, правительство Бразилии полагает, что глобализация должна быть симметричной и что в процессе ее развития должны шире учитываться этические и гуманитарные аспекты. |
I attach great importance to countries' poverty reduction efforts encompassing the many dimensions of poverty, including human rights. |
Я придаю большое значение деятельности стран по уменьшению масштабов нищеты, которая охватывает многие аспекты, включая права человека. |
Here, we must remember that the protection of civilians has human rights and humanitarian dimensions. |
При этом необходимо учитывать, что проблема защиты гражданских лиц имеет правочеловеческий и гуманитарный аспекты. |
All these conflicts have security, political, diplomatic, economic, social and humanitarian dimensions. |
Все эти конфликты имеют аспект безопасности, а также политический, дипломатический, экономический, социальный и гуманитарный аспекты. |
Emerging conflicts and new dimensions of old conflicts pose unprecedented challenges demanding innovative approaches and bettered standards of international conduct and action. |
Вновь возникающие конфликты и новые аспекты старых конфликтов ставят беспрецедентные задачи, требующие новаторских подходов и принятия более совершенных норм международного поведения и деятельности. |
The Secretary-General's report touches upon new dimensions in protection, posing new challenges and making some innovative recommendations. |
В докладе Генерального секретаря затрагиваются новые аспекты защиты, рассматриваются новые проблемы и выдвигаются некоторые новаторские рекомендации. |
Seasonal dimensions of poverty will be factored into the design. |
В ходе этого мероприятия будут учитываться сезонные аспекты нищеты. |
Africa's domestic disputes all have regional and subregional dimensions, from arms and refugee flows to the overt or covert interventions of neighbours. |
Все внутренние конфликты в Африке имеют аспекты регионального и субрегионального значения, начиная от поставок вооружений и потока беженцев до открытого или скрытого вмешательства в дела соседних государств. |
E-mail order brides: human rights dimensions |
Приглашение невест по электронной почте: аспекты защиты прав человека |
She drew attention to the economic, social, cultural, spiritual and political dimensions of the right of self-determination. |
Он обратил внимание на экономические, социальные, культурные, духовные и политические аспекты права на самоопределение. |
The human rights dimensions of trafficking are well recognized. |
Правозащитные аспекты торговли людьми полностью признаны. |
The millennium development goals clearly articulate the various dimensions of poverty that must be addressed. |
В целях в области развития на рубеже тысячелетия четко указываются различные аспекты нищеты, которыми следует заниматься. |
In addition, it addresses subregional dimensions of peacebuilding and the cross-cutting issue of gender equality. |
Кроме того, в ней затрагиваются субрегиональные аспекты миростроительства и сквозная проблема гендерного равенства. |
The issues involved are complex because of their social, political, economic and environmental dimensions. |
Учитывая их социальные, политические, экономические и экологические аспекты, проблемы, о которых идет речь, имеют сложный характер. |
Furthermore it is an economy whose international dimensions are significant. |
Кроме того, в ее экономике важное место занимают международные аспекты. |
The regional dimensions of peace consolidation are critical and need to be fully reflected in the work of the Commission on Burundi. |
Региональные аспекты укрепления мира имеют важнейшее значение и должны найти всестороннее отражение в работе Комиссии в отношении Бурунди. |
ESCAP has incorporated various dimensions of HIV/AIDS-related issues into its activities and various technical cooperation projects on economic and social development. |
ЭСКАТО включила различные аспекты связанной с ВИЧ/СПИДом тематики в проводимые ею мероприятия и различные технические проекты по сотрудничеству в области социально-экономического развития. |
So it is entirely appropriate that we are discussing the security dimensions of climate change in this forum. |
Поэтому совершенно уместно, что мы обсуждаем в этом форуме аспекты безопасности, связанные с изменениями климата. |
Improving security in Afghanistan will require a comprehensive, multifaceted approach - one which will address both the internal and regional dimensions of the problem. |
Улучшение положения в сфере безопасности в Афганистане потребует всеобъемлющего, многостороннего подхода - такого, который будет учитывать как внутренние, так и региональные аспекты этой проблемы. |
Consideration must also be given to the development dimensions of climate change. |
Необходимо также принимать во внимание связанные с развитием аспекты изменения климата. |
The United Nations, the apex of multilateralism, must address these dimensions in a comprehensive manner. |
Организация Объединенных Наций, которая является венцом многосторонности, должна рассматривать эти многосторонние аспекты на основе комплексного подхода. |
Confidence-building measures should encompass a plurality of approaches, and should include both military and non-military dimensions. |
Меры укрепления доверия должны охватывать самые различные подходы и включать как военные, так и невоенные аспекты. |
The economic and environmental dimensions of conflict are sometimes overlooked, but they should never be underestimated. |
Экономические и экологические аспекты конфликта иногда игнорируются, однако их никогда нельзя недооценивать. |