| The human rights dimensions of trafficking are well recognized. | Правозащитные аспекты торговли людьми полностью признаны. |
| The latter had set up programmes for the prevention and treatment of drug addiction, focused not only on the health aspects but also on the social and educational dimensions of that scourge. | Этот комитет занимается реализацией программ профилактики и лечения наркомании, ориентированных не только на медицинские аспекты этого бедствия, но также на его социальные и просветительские составляющие. |
| The paper discussed the political, social and economic dimensions of the conflict and offered a series of policy recommendations and project proposals, which were subsequently presented to the Lebanese Government. | В этом документе были рассмотрены политические, социальные и экономические аспекты конфликта и сформулированы рекомендации по вопросам политики и предложения по проектам, которые впоследствии были представлены ливанскому правительству. |
| Such plans and strategies should include the economic, social and environmental dimensions of such issues as poverty eradication, job creation, inequality reduction, unsustainable patterns of consumption and production, energy, climate change, biodiversity and green growth. | Подобные планы и стратегии должны включать экономические, социальные и экологические аспекты таких вопросов, как искоренение нищеты, создание рабочих мест, уменьшение неравенства, искоренение нерациональных моделей потребления и производства, энергоснабжение, изменение климата, сохранение биологического разнообразия и «зеленый рост». |
| The Expert Group found that the studies were clearly relevant to a consideration of a country's vulnerability and included dimensions that had been covered only in a proxy way in the EVI, especially in relation to ecological fragility. | Группа экспертов сочла проведенные исследования чрезвычайно полезными для рассмотрения уязвимости разных стран, и они освещали аспекты, которые в ИЭУ отражаются лишь опосредованно, особенно в том, что касается экологической неустойчивости. |
| The themes of the current cycle of the Commission provide an opportunity to initiate coordinated and coherent action on several significant dimensions of the sustainable development challenge. | Темы нынешнего цикла Комиссии дают возможность приступить к принятию скоординированных и последовательных мер по ряду важных аспектов, касающихся проблемы устойчивого развития. |
| The High Level Committee on Programmes would also propose a methodology for the analysis of mandates and duplication and the study of different dimensions of policy coherence. | Комитет высокого уровня по программам также предложит методику для анализа мандатов и дублирования усилий и для изучения различных аспектов согласованности политики. |
| The NPDs on WSS and on the economic and financial dimensions of water resources management implemented by OECD relied on the following additional support in 2010 - 2012. | З. НДП в области ВСиВО, а также экономических и финансовых аспектов управления водными ресурсами, которые реализует ОЭСР, опирались на следующую дополнительную поддержку в 2010-2012 гг. |
| This requirement added considerable complexity and constraint to this revision of ISIC but provided the basis for relating the different dimensions of economic activity from the various perspectives. | Хотя это требование значительно усложнило и затруднило подготовку данного варианта МСОК, оно позволило заложить основу для увязывания различных аспектов экономической деятельности в различных ракурсах. |
| The formation of the office would help to address the regional security dimensions of conflicts and provide support to subregional organizations, to coordinate, as appropriate, regional efforts to implement peace agreements in the region and to address cross-border threats and other challenges facing the region. | Это отделение после своего создания будет оказывать помощь в учете региональных аспектов безопасности при урегулировании конфликтов и способствовать деятельности субрегиональных организаций, координировать в надлежащих случаях региональные усилия по осуществлению мирных соглашений в регионе и бороться с трансграничными угрозами и другими проблемами, стоящими перед регионом. |
| The probe has small dimensions. It allows its using for the inspection of hard-to-reach places. | Датчик имеет малые габаритные размеры, что позволяет использовать его для контроля в труднодоступных местах. |
| In addition to income, other dimensions were taken into account, such as educational gaps, access to health, social security, food, basic services and the quality and size of homes. | Помимо уровня доходов во внимание были приняты другие аспекты, такие как пробелы в области образования, доступ к услугам здравоохранения, социального обеспечения, продовольствию и основным видам обслуживания, а также качество и размеры жилища. |
| If you find this our banner is not appropriate, the email tell us the dimensions that will suit you. | Если вам кажется, наше знамя не подходит, электронной почте сообщить нам размеры, что вам подойдет. |
| Retro-reflective marking materials shall also satisfy the conditions as to shape and dimensions, and the colorimetric, photometric, physical and mechanical requirements set forth in Annexes 5 to 8 to this Regulation. | 7.1 Размеры, формы, а также колориметрические, фотометрические, физические и механические свойства светоотражающих маркировочных материалов должны соответствовать требованиям, приведенным в приложения 5-8 к настоящим Правилам. |
| Dimensions of openings for access to spaces within the cargo area | Размеры отверстий для доступа в помещения, расположенные в грузовом пространстве |
| We welcome the increased attention the Security Council has recently paid to the regional dimensions of this problem. | Мы приветствуем тот факт, что Совет Безопасности в последнее время уделяет повышенное внимание региональным аспектам этой проблемы. |
| A follow-up study of the human rights dimensions of community corrections was completed in May 1999. | В мае 1999 года было подготовлено последующее исследование по правозащитным аспектам общинных исправительных учреждений. |
| Although combating climate change has become an international priority, little attention has been paid to the gender equality dimensions of this issue. | Хотя борьба с изменением климата стала приоритетной международной задачей, мало внимания уделяется аспектам этого вопроса, касающимся гендерного равенства. |
| We express concern that the norms and the technical assistance programme of the World Intellectual Property Organization (WIPO) overemphasize the promotion of intellectual property rights standards at the expense of development dimensions. | Мы выражаем свою озабоченность по поводу того, что в правилах и программах технической помощи Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) упор делается на поощрение стандартов, касающихся прав интеллектуальной собственности, в ущерб аспектам развития. |
| Therefore, in its cooperation agreements with Maghreb Union and European Union countries, Tunisia had given high priority to the cultural and human dimensions in relations of joint development, partnership and solidarity. | Поэтому в рамках своих соглашений о сотрудничестве со странами - членами Союза арабского Магриба и Европейского союза Тунис уделял и уделяет первостепенное внимание культурным и общечеловеческим аспектам в своих отношениях сотрудничества в целях развития, партнерства и солидарности. |
| Terrorism is a strategic threat that demands a strategic collective response to address terrorism in all its dimensions and implications. | Терроризм - стратегическая угроза, требующая стратегических коллективных ответных мер по борьбе с терроризмом во всех его аспектах и проявлениях. |
| A simpler system, containing fewer indicators, would allow measuring the overall situation in all its fundamental dimensions, some essential details being lost. | Более простая система, охватывающая небольшое число показателей, позволит проанализировать общую ситуацию во всех ее основополагающих аспектах, но при опущении некоторых существенных деталей. |
| The most relevant contributions of governance research are the statements issued on the institutional and technical dimensions of governance and their interdependencies, as well as the realities that these dimensions must cover, which are also the main references for designing governance indicators. | Наиболее актуальным вкладом в исследование вопросов управления являются опубликованные заявления об институциональных и технических аспектах управления и их взаимозависимости, а также реалиях, охватываемых этими аспектами, которые являются также главным источником для разработки показателей управления. |
| The fundamental responsibility of the family in the education of minors derives from its inherent capacity to take care of the child in all his or her dimensions and, consequently, of the obvious and hidden material and spiritual needs influencing his or her growth and development. | Основополагающая ответственность семьи в деле воспитания несовершеннолетних вытекает из изначально присущей ей функции ухода за ребенком во всех ее аспектах и, следовательно, удовлетворении явных и скрытых материальных и духовных потребностей, определяющих его или ее рост и развитие. |
| This introductory section provides a brief overview of why commodity exchanges are an increasingly central feature of the policy debate about the commodity economy, looking at both the conceptual and practical dimensions. | В настоящем вводном разделе вкратце рассматривается вопрос о том, почему товарным биржам уделяется все более приоритетное внимание в проводимых в настоящее время дискуссиях по вопросам экономики сырьевых товаров с акцентном на концептуальных и практических аспектах. |
| 'Other dimensions that don't obey normal rules? | Другие измерения это те, в которых не действуют обычные правила? |
| The Council cannot do everything and yet specific decisions and issues have implications often involving the economic and social as well as the political dimensions. | Совет не может сделать все, однако конкретные решения и вопросы имеют последствия, часто затрагивающие экономические, социальные, а также политические измерения. |
| It is our view that the reform of the Security Council is not only a matter of institutional dimensions and ramifications, but that it also constitutes a challenge that the international community should address thoughtfully. | Мы считаем, что реформа Совета Безопасности имеет не только институциональные измерения и последствия, но и является также сложной задачей, которую международное сообщество должно разумно решить. |
| (c) A comprehensive approach to social policies, which recognizes the complexity of social issues and seeks to incorporate their different dimensions. | с) общая концепция социальной политики, которая рассматривает социальные отношения во всей их совокупности, используя подход, который включает различные измерения. |
| The Regional Forum was held for Europe in Rome, Italy, on the theme "The rights of the child in the wider Europe: local, national, European and international dimensions". | Региональный форум в Европе был проведен по теме: «Права ребенка на всей территории Европы: местное, национальное, европейское и международное измерения». |
| I can see pure magic in a thousand dimensions all at once. | Я вижу истинную магию, в тысяче измерений за раз. |
| The concept of sumak kawsay had multiple dimensions. | Концепция "сумак кавсай" имеет множество измерений. |
| In m-theory, there are not four, but an astounding 11 dimensions - | Согласно этой теории, есть не четыре, а невероятных 11 измерений: |
| This assistance, which could have several dimensions, including, for example, support to existing regional and subregional organizations, should be one of the major concerns of the new Authority. | Такая помощь, которая могла бы иметь несколько измерений, включая, в частности, поддержку существующих региональных или субрегиональных организаций, должна быть одной из главных задач нового Международного органа по морскому дну. |
| Well some researchers lost heart, concluding that was so many candidate shapes for the extra dimensions, each giving rise to different physical features, string theory would never make definitive, testable predictions. | Некоторые исследователи пали духом и заключили, что с таким огромным числом вероятных форм для дополнительных измерений, каждое из которых порождает различные физические свойства, теория струн никогда не станет основанием для точных, проверяемых прогнозов. |
| In connection with the detailed regional dimensions of the programmes, he highlighted the fruitful outcome of the Fifth Africa-Asia Business Forum. | В связи с конкретными региональными аспектами программ оратор подчеркивает плодо-творные результаты пятого Афро-азиатского дело-вого форума. |
| At the same time, one should not lose sight of the close links among the various dimensions in the attempt to ensure respect for every person's freedom of religion or belief. | Вместе с тем не следует упускать из виду тесные взаимосвязи между этими различными аспектами в интересах обеспечения уважения права каждого человека на свободу религии или убеждений. |
| The Social Forum will be organized around four panels, each of which will address relevant dimensions of the contribution that a human rights approach can make to poverty reduction. | Работа Социального форума будет организована по четырем группам, каждая из которых будет заниматься соответствующими аспектами вклада, который основан на правах человека подход может внести в сокращение нищеты. |
| The lessons of this successful experience point in the direction of a new pattern of the relationship between State and society, in which the duty of the State and the responsibility of the citizen are complementary dimensions of one identical process of participation and social development. | Уроки этой успешной деятельности указывают в направлении установления нового типа отношений между государством и обществом, при котором обязанности государства и ответственность граждан являются взаимодополняющими аспектами единого процесса участия и социального развития. |
| There are several dimensions of accuracy for economic statistics, including the accuracy of the level of an estimate at a point in time, its accuracy over the course of the business cycle, its accuracy in measuring long-term growth trends, and the accuracy of its components. | Точность экономической статистики характеризуется несколькими аспектами, включая точность на уровне оценки в определенный момент времени, точность за период коммерческого цикла, точность при измерении долгосрочных тенденций развития и точность ее отдельных компонентов. |
| During the interview, between Galtung's observations regarding the systematic behavior of the media in conflicts of various dimensions (from interpersonal to global) there are multiple lessons. | В ходе интервью, между наблюдениями Галтунга относительно систематического поведения средств массовой информации в конфликтах различных размеров (от межличностного до глобального) есть несколько уроков. |
| Then, the definitions of vehicle categories, weight, and dimensions of the United States of America, European Union, and Japan were compared on the basis of summary data prepared by the Government of Japan, and the existence of differences in definitions was acknowledged. | Затем было проведено сопоставление определений категорий, веса и размеров транспортных средств, применяемых в Соединенных Штатах Америки, Европейском союзе и Японии, на основе резюме, подготовленного правительством Японии, и было отмечено наличие различий в этих определениях. |
| 2.3.3. Dimensions, structure and materials of the attachments and supports (e.g. legs); | 2.3.3 размеров и конструкции креплений и опор (например, ножек) и материалов, из которых они изготавливаются; |
| The kit comprises monocell-type skeleton modules of varying types and dimensions, and can be used for erecting monocell-type structures of varying purpose, number of floors and floor arrangements. | Комплект содержит моносотоструктурные каркасные модули различных видов и размеров и может быть использован для возведения моносотоструктурных сооружений различного назначения, этажности и ярусности. |
| Identification and nomination of sub-retailers (from 3 upwards, according to the market dimensions in the country of origin) which operate in the country's largest cities and aim to reach a widely established presence throughout their territory and follow the local audio market needs more closely. | Поиск и назначение субагентов по продажам (от З и больше в зависимости от размеров рынка в стране) для работы в крупнейших городах страны в целях организации самого широкого их распространения и для непосредственного наблюдения ими за нуждами местного аудио рынка. |
| Sentence structure is conceived of as existing in two dimensions. | Структура предложения рассматривается как существующая в двух измерениях. |
| You can have a kind of flexible screen or display, like this - a regular configuration in two dimensions. | Вы можете создать своеобразный гибкий экран или дисплей, как этот: обычная конфигурация в двух измерениях. |
| This impact has two dimensions. | Это воздействие следует рассматривать в двух измерениях. |
| Muqarnas vaults are three-dimensional but were designed in two dimensions with drawings of geometrical cells. | Сотовые саоды или мукарнасы трёхмерны, однако проектировались они - путём рисования геометрических ячеек - в двух измерениях. |
| And we can rotate this charge space in four dimensions to get a better look at the strong interaction, which has this nice hexagonal symmetry. | Мы можем повернуть картину в четырех измерениях и посмотреть на сильное взаимодействие, тут видно красивые шестиугольники. |
| It is especially worrying that the fortress mentality is assuming global dimensions. | Особое беспокойство вызывает то, что установка на изоляцию приобретает глобальные масштабы. |
| However, as with other forms of violence, there is little empirical evidence which would make it possible to measure the real dimensions of this problem. | Однако, как и в случае других форм насилия, нехватка фактических данных не позволяет определить реальные масштабы этой проблемы. |
| The humanitarian dimensions of the Angolan tragedy are catastrophic as some 3 million people, particularly the most vulnerable population groups - children, women and the elderly - are suffering from the consequences of the conflict. | Гуманитарные измерения ангольской трагедии приобрели катастрофические масштабы, поскольку примерно З миллиона человек, и в частности наиболее уязвимые группы населения - дети, женщины и престарелые - страдают от последствий конфликта. |
| Brazil welcomes the efforts by the Government of Pakistan to face this challenge, while recognizing that the unforeseeable dimensions of the floods impose limits on national capacities to fully respond to the aftermath of the disaster. | Бразилия приветствует усилия правительства Пакистана по противодействию этой проблеме, понимая при этом, что непредвиденные масштабы наводнений ограничивают национальные возможности по принятию всеобъемлющих мер для ликвидации последствий этого стихийного бедствия. |
| The Federal Republic of Yugoslavia, in particular, was responsible for obstructing the investigation of serious breaches of international humanitarian law and for the recurrence of humanitarian tragedy in Kosovo, the dimensions and ramifications of which are beyond any explanation. | Союзная Республика Югославия, в частности, несет ответственность за препятствование расследованию серьезных нарушений международного гуманитарного права и за возобновление гуманитарной трагедии в Косово, масштабы и последствия которой просто неописуемы. |
| It has two distinct dimensions, namely self-insurance and risk transfer. | Он имеет два различных аспекта, а именно: самострахование и передача рисков. |
| To be truly effective, preventive diplomacy must integrate these two dimensions. | Чтобы стать подлинно эффективной, превентивная дипломатия должна включать в себя два аспекта. |
| A more integrated approach has two dimensions: a better integration of national development efforts, and the closer integration of external assistance with national programmes. | Принятие более комплексного подхода включает два аспекта: более полный учет национальных усилий в области развития и более тесная увязка внешней помощи с национальными программами. |
| Phase II focuses on three major dimensions: a programme for food security and agricultural policy reform, an agricultural investment programme and the preparation of feasibility studies of bankable projects. | Этап II ориентирован на три основных аспекта: программу обеспечения продовольственной безопасности и реформу сельскохозяйственной политики, программу инвестирования в сельское хозяйство и подготовку технико-экономических обоснований пригодных проектов. |
| They highlight four crucial dimensions. | Эти стратегии освещают четыре важных аспекта. |
| In the light of the cross-cutting dimensions of financing strategies, coordinated national decision-making is needed. | Ввиду сквозных компонентов стратегий финансирования необходимо обеспечить скоординированное принятие национальных решений. |
| Peacekeeping was an ambitious enterprise with many dimensions ranging from military and police operations to reconstruction in the interests of peace. | Миротворческая деятельность представляет собой крупномасштабное предприятие, включающее множество компонентов, начиная с военных и полицейских операций и заканчивая восстановлением в интересах мира. |
| In a few years, Member States may decide to review progress made by the United Nations system in integrating economic, social and environmental dimensions in its work. | Возможно, через несколько лет государства-члены примут решение оценить прогресс, достигнутый системой Организации Объединенных Наций в плане обеспечения учета экономического, социального и экологического компонентов в ее работе. |
| The Human Rights Division will coordinate and discharge all core human rights functions of the Mission, including promotion and protection functions, and will advise on the human rights dimensions and implications of the work of other components. | Отдел по правам человека будет обеспечивать координацию и выполнять все возложенные на Миссию основные функции по правам человека, в том числе функции по поощрению и защите, и будет давать консультации по связанным с правами человека аспектам и последствиям работы других компонентов. |
| The small installation dimensions of the entire system have been realised by the continuous development of small and compact designs of modules and components. | Небольшие размеры всей системы достигнуто за счет постоянного совершенствования модулей и компонентов системы. |
| Annex 5 - Tyre size designation and dimensions | Приложение 5 - Обозначение и габариты шины |
| I plugged in the dimensions of the ransom video, and all we have to do is find a match. | Я ввел габариты судна из того видео, и все, что нам нужно, - найти совпадение. |
| They have the following dimensions: | Они имеют следующие габариты: |
| (b) The main dimensions, | Ь) основные габариты, |
| If the object under examination has big overall dimensions, it could be stationary positioned, and the radiator and image receiver are fixed on the manipulator, ensuring the examination of the object in necessary projections. | Если исследуемое изделие имеет большие габариты, то оно может располагаться неподвижно, а излучатель и приемник изображения закрепляются на манипуляторе, который обеспечивает просмотр изделия в необходимых проекциях. |
| Reasoning of organization of the internal space and properly found correlation of dimensions of the premises should be especially mentioned. | Следует особо отметить продуманность организации внутреннего пространства и хорошо найденные соотношения габаритов помещений. |
| The sum of the dimensions may not be greater than 115 cm (45 inches), including wheels and handles. | Общий размер габаритов не должен превышать 115 см (45 дюймов), включая колеса и ручки. |
| Rolling stock shall meet the above standards relating to speed and axle load and shall be capable of carrying all those loading units which have to be taken into consideration in respect of weights and dimensions. | Подвижной состав должен отвечать указанным выше стандартам в отношении скорости и нагрузки на ось, а также обеспечивать возможность перевозки всех грузовых единиц, которые должны учитываться в плане соблюдения веса и габаритов. |
| To ensure that the Ural-Caspian canal remains navigable it has become necessary to develop the canal to the projected depth and carry out annual dredging operations to maintain its dimensions. | В целях обеспечения Урало-Каспийского канала в судоходном состоянии возникла необходимость в разработке канала на проектную глубину и ежегодного проведения дноуглубительных работ по поддержанию его габаритов. |
| The representative of the Danube Commission reported on the current work preparing a declaration on the impact of climate change on the navigation on the Danube, updating the plan of major works on the Danube and revising the DC recommendations on fairway dimensions. | Представитель Дунайской комиссии сообщил о текущей подготовке декларации о воздействии изменения климата на судоходство по Дунаю, обновлении плана масштабных работ на Дунае и пересмотре рекомендаций ДК, касающихся габаритов фарватера. |
| Here you can judge the dimensions of the lake yourself. | А вот здесь можно оценить размер оного водоема. |
| Select the track according to the weight and dimensions of the door. | На выбор профиля влияет вес и размер двери. |
| Some of the symbols used in additional panels can also be used as informative messages (adapting size to the new dimensions). | Некоторые из символов, используемых на дополнительных табличкам, могут также применяться в качестве сообщений-указаний (при этом их размер изменяется с учетом новых габаритов). |
| The small size of microchips (as of 1987) allowed creating compact hearing aids not exceeding the dimensions of their analog "predecessors" on their basis. | Малый размер микрочипов (по состоянию на 1987 г.) позволил создать на их базе компактные слуховые аппараты, не превышающие по габаритам своих аналоговых «предшественников». |
| You can make your jpegs smaller (use less space on disk) without changing the image dimensions. | Файлы формата JPEG можно сделать меньше по объёму, не изменяя их размер на экране. |