| In addition, population issues had economic, social, cultural and political dimensions which must be given appropriate consideration. | Кроме того, у вопросов народонаселения имеются экономические, социальные, культурные и политические аспекты, которым необходимо уделять должное внимание. |
| In that case, its focus should be broad and encompass the various dimensions of the issue, be they cultural, civilizational or religious. | В данном случае его цель должна быть широкой и включать в себя различные аспекты вопроса, будь то культурные, цивилизационные или религиозные. |
| On the basis of the conclusions drawn from the Millennium Project report, the Secretary-General clearly recognizes the urgency, the scale and the dimensions of the problem. | На основе выводов, сделанных в докладе о Проекте тысячелетия, Генеральный секретарь четко признает насущность, масштабность и все аспекты этой проблемы. |
| UNDP's four critical sustainable human development programming areas - eliminating poverty and sustaining livelihoods, promoting the advancement of women, protecting and regenerating the environment, and developing the capacities for good governance - all have dimensions pivotal to human rights. | ЗЗ. Все четыре основные программные области ПРООН в сфере устойчивого развития человеческого потенциала - ликвидация нищеты и обеспечение средств существования, содействие улучшению положения женщин, защита и восстановление окружающей среды и укрепление возможностей для благого управления - содержат аспекты, имеющие важное значение для прав человека. |
| Common definitions of category, mass and dimensions or any other subject in common to several gtrs shall be developed on the assumption that they will be used primarily for gtrs subject to the 1998 Agreement. | Общие определения категории, массы и габаритов или любые другие аспекты, являющиеся общими для нескольких гтп, разрабатываются при том понимании, что они будут использоваться в первую очередь для гтп в рамках Глобального соглашения 1998 года. |
| We are also aware of the need to broaden and deepen the dimensions of disarmament. | Мы также отдаем себе отчет в необходимости расширения и углубления аспектов разоружения. |
| Undue insistence on a variety of dimensions of the principle of necessity might simply defeat the purpose. | Чрезмерное акцентирование различных аспектов принципа необходимости может просто препятствовать достижению основной цели. |
| Stressing the interconnection of cultural, social, political, ecological and economic dimensions of development and change would provide the necessary components for sustainable development. | Больший упор на взаимосвязь культурного, социального, политического, экологического и экономического аспектов развития и изменений создаст необходимую основу для обеспечения устойчивого развития. |
| Accordingly, a knowledge of the dimensions and characteristics of these environments that differentiate illiterate people and affect their mental, psychological and social makeup becomes essential for identifying their qualitative needs and meeting the corresponding requirements in designing literacy programmes that are functional, appropriate and effective. | Соответственно, знание аспектов и характеристик этой среды, которые обособляют неграмотных людей и влияют на их ментальность, психологию и социальный состав, имеет большое значение для определения их качественных потребностей и удовлетворения соответствующих запросов при разработке функциональных, надлежащих и эффективных программ по распространению грамотности. |
| States are also encouraged to increase the number of programmes designed to implement pro-right-to-food strategies and to develop new programmes addressing unresolved dimensions of the hunger problem. | Государствам также предлагается расширить количество программ, направленных на выполнение стратегий в поддержку права на питание и на разработку новых программ, предназначенных для решения нерешенных аспектов проблемы голода. |
| He admitted that the proposed dimensions of the filling unit would require modifications on a majority of vehicles, if retrofitted. | Он признал, что в случае модернизации предложенные размеры заправочного блока потребуют переоборудования большей части транспортных средств. |
| He actually had to pace off the entire perimeter of Paris on foot to learn its true dimensions. | Ему пришлось самому обойти весь Париж пешком, чтобы узнать его истинные размеры. |
| 3.4. Position and dimensions of apparent light emitting area | 3.4 Положение и размеры видимой светоизлучающей зоны |
| Based on these discussions, the Commission considered that, despite the differences in geometry and dimensions of the two types of deposits, estimations of the likely mineable ore indicated that the total exploration area should be the same for each deposit. | На основе этих обсуждений Комиссия пришла к мнению о том, что, несмотря на различия в геометрических параметрах и размерах этих двух видов залежей, оценки вероятной пригодности руды к добыче свидетельствуют о том, что общие размеры разведочного района должны быть одинаковыми для каждого вида залежей. |
| The stadium holds 40,199 people and its pitch dimensions are 104 m of length by 70 m of width. | Стадион вмещает 40199 зрителя, размеры поля - 104 метра в длину и 70 метров в ширину. |
| Indirectly, insufficient material resources also lead to other dimensions of poverty, such as social exclusion or poor access to education, health, services or infrastructure. | Недостаток материальных ресурсов косвенным образом может также вести к другим аспектам нищеты, таким как социальная изоляция или затрудненный доступ к образованию, здравоохранению, услугам или объектам инфраструктуры. |
| In particular, the Council should consider devoting attention to cross-cutting dimensions of governance and State capacity in assisting Member States in dealing with sustainable development challenges. | В частности, Совету следует уделить внимание общим аспектам управления и потенциалу государств с точки зрения оказания помощи государствам-членам в решении задач в области устойчивого развития. |
| "to focus more on the economic, social and humanitarian dimensions of conflict prevention and peace-building, with a view to improving coordination of activities in these areas, including through contacts between the relevant United Nations intergovernmental bodies". | «уделять больше внимания экономическим, социальным и гуманитарным аспектам предупреждения конфликтов и миростроительства в целях улучшения координации деятельности в этих областях, в том числе посредством поддержания контактов между соответствующими межправительственными органами Организации Объединенных Наций». |
| The Network promotes a comprehensive approach to youth employment, which integrates macro and microeconomic policy interventions, addresses both labour supply and demand dimensions, and underlines the quality and quantity of employment. | Сеть содействует разработке комплексного подхода в вопросах обеспечения занятости молодежи, в рамках которого предусматривается осуществление мероприятий на макро- и микроэкономическом уровне, затрагиваются аспекты, касающиеся как спроса на рабочую силу, так и ее предложения, и особое внимание уделяется качественным и количественным аспектам обеспечения занятости. |
| They focused attention on the non-economic dimensions of development, highlighted the different contributions of individual agents (people, private enterprises and non-governmental organizations, as well as central and local government) to the development process and underlined the role of market forces in development. | Они содействовали уделению большего внимания неэкономическим аспектам развития, выявили различный вклад отдельных участников (населения, частных предприятий и неправительственных организаций, а также центральных и местных органов власти) в процесс развития и подчеркнули роль рыночных сил в развитии. |
| Addressing poverty is primarily a national responsibility, but the problem has become global in nature and must be addressed, in all its dimensions, by the United Nations. | Ответственность за борьбу с нищетой несут прежде всего государства, однако эта проблема приобрела глобальный характер, и ее решением во всех ее аспектах должна заниматься Организация Объединенных Наций. |
| The studies mapped women's role in the economy and gauged the impact that trade and trade policy may have on them as producers and consumers and in other dimensions of their lives. | В исследованиях описывалась роль женщин в экономике и оценивалось то влияние, которое торговля и торговая политика может оказывать на них как на производителей и потребителей, а также на их жизнь в других ее аспектах. |
| The Committee draws the attention of the State party to its general recommendation XXV concerning the gender-related dimensions of racial discrimination and asks it to provide statistical data, by ethnic group, on the extent of domestic violence, and to take preventive measures against such violence. | Комитет обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию XXV о гендерных аспектах расовой дискриминации и предлагает ему предоставить статистические данные с разбивкой по этническим группам о масштабах бытового насилия и принять профилактические меры против такого насилия. |
| Inequality can be viewed along different but interrelated dimensions, such as income, health and education; inequality in one dimension often coincides with and is causally related to inequality in others. | Неравенство может анализироваться с точки зрения различных, но взаимосвязанных аспектов, таких как доход, здоровье и образование; неравенство в одном аспекте часто совпадает и в порядке причинной связи сопряжено с неравенством в других аспектах. |
| (e) UNCTAD's work in the field of governance, in all its dimensions, will be instrumental for partner countries to strengthen their institutional capacity in the fields of trade, technology and investment and to build on the relevant transparency initiatives in these areas; | ё) работа ЮНКТАД в сфере управления во всех его аспектах может эффективно способствовать укреплению институционального потенциала стран-партнеров в области торговли, технологий и инвестиций и реализации соответствующих инициатив, направленных на повышение транспарентности деятельности в этих областях; |
| Terrorism and illicit trafficking add new dimensions to this threat. | Терроризм и незаконный оборот придают этой угрозе дополнительные новые измерения. |
| I would single out two dimensions in the disarmament process. | В разоруженческом процессе я бы выделил два измерения. |
| The above activities should take into account work carried out by the ILO, Eurostat, OECD, national statistical offices and other groups and organizations on working time measurement to ensure consistency and linkages with the relevant dimensions of quality of work. | В процессе вышеуказанной деятельности должна приниматься во внимание работа, проводимая МОТ, Евростатом, ОЭСР, национальными статистическими управлениями и другими группами и организациями в отношении измерения рабочего времени, чтобы обеспечить соответствие и увязку с соответствующими параметрами качества занятости. |
| The OHCHR study concluded that the increasing references to water in human rights instruments as a component of other human rights reflects the growing importance of the human rights dimensions of this matter for the international community. | В исследовании УВКПЧ сделан вывод о том, что все более частые ссылки в договорах о правах человека на безопасную питьевую воду в качестве компонента других прав человека подчеркивают растущую важность правозащитного измерения данного вопроса для международного сообщества. |
| Statistics on the quality of employment will build on past activities concerning the measurement of working time, underemployment, and income from employment, and include new dimensions such as employment security, social protection, and coverage by collective bargaining. | Статистика качества занятости будет основываться на предыдущей деятельности в области измерения продолжительности рабочего времени, неполной занятости, дохода от занятости и охватывать такие новые аспекты, как гарантия занятости, социальная защита и содержание коллективных договоров. |
| It has many dimensions that relate to each other in extremely complicated ways. | Она имеет много измерений, которые чрезвычайно сложно переплетены между собой. |
| He stated that human resources in the health sector constituted a major, urgent issue that had multiple dimensions. | Он заявил, что важная неотложная проблема, которая имеет сразу несколько измерений, - людские ресурсы сектора здравоохранения. |
| Because of their identifying and economic dimensions, cultural products express the creative vitality of peoples and contribute to democratic awareness and social cohesion. | В силу самобытности и экономических измерений все производимое в рамках культуры является выражением творческой жизнедеятельности народов и способствует демократической зрелости и социальному единству. |
| To this end, a suggestion was made to formulate the draft guideline on scope, bearing in mind, for possible coverage, three spatial dimensions, namely territorial, transboundary and global, with focus being given on the latter two aspects. | Исходя из этого, было высказано предложение сформулировать проект руководящего положения о сфере охвата с учетом трех пространственных измерений с целью их возможного охвата, а именно территориального, трансграничного и глобального, уделяя особое внимание двум последним. |
| It also tells us which code lists provide the possible values for the dimensions and attributes or if these values are of another data type such as numeric or free text. | Оно также дает представление о том, какие перечни кодов содержат возможные значения для измерений и атрибутов и какие значения относятся к иному виду данных, например к числовым или определяемым пользователем текстовым параметрам. |
| There is also a strong link between capacity development and various dimensions of the system's normative and operational roles. | Наращивание потенциала также тесно связано с другими аспектами нормативных и оперативных функций системы. |
| A closer integration of trade statistics and the productive and financial dimensions of national accounts and balance of payments could also enhance the analytical value of these data in exploring the dynamic relationships between trade and development. | Обеспечение более тесной увязки торговой статистики с производственными и финансовыми аспектами национальных счетов и платежного баланса могло бы содействовать повышению аналитической ценности этих данных при изучении динамичных взаимосвязей между торговлей и развитием. |
| Key dimensions of governance include: a state of law; separation of government and private affairs; a judicial system with competent and independent judges who apply and enforce the law; and transparent administrative rules. | Ключевыми аспектами рационального государственного управления являются: правовое государство; разделение сфер деятельности государства и частного сектора; судебная система с компетентными и независимыми судьями, применяющими законодательство и обеспечивающими его соблюдение; а также прозрачные административные правила. |
| Another important consensus reached in the course of the deliberations was conceptual: the vast majority of actors consulted were of the view that peace and security are in fact constitutive dimensions of governance and should be investigated under the broad conceptual framework of governance. | Еще один важный консенсус, достигнутый в ходе этих обсуждений, носит концептуальный характер: подавляющее большинство опрошенных участников считают, что вопросы мира и безопасности фактически являются составляющими аспектами государственного управления и должны быть изучены в рамках широкой концептуальной основы государственного управления. |
| This concept and phenomenon should also be examined in the context of development, and the right to development, and as an instrument for arriving at a more concrete understanding of the linkages between the national and international dimensions of the right to development. | Концепция и явление трансграничных последствий должны учитываться и в вопросах развития и права на развитие, а также рассматриваться как средство достижения более конкретного понимания связи между национальными и международными аспектами права на развитие. |
| An FIR is an airspace with specific dimensions, in which an information service and an alert service are provided. | РПИ - это воздушное пространство определенных размеров, в котором обеспечивается информационное обслуживание и аварийное оповещение. |
| We need to be more active in using our technical capacities to identify the dimensions of the problem and ways to address it, so that States cannot evade their commitments. | Мы должны активнее использовать наши технические возможности для выявления размеров проблемы и путей ее решения, с тем чтобы государства не могли избегать выполнения своих обязательств. |
| "Double window" means an emergency window which, when divided into two by an imaginary vertical line (or plane), exhibits two parts each of which complies as to dimensions and access with the requirements applicable to a normal emergency window; | 2.8 под "двойным окном" подразумевается запасное окно, при делении которого пополам воображаемой вертикальной линией (или плоскостью) получаются две части, каждая из которых отвечает требованиям в отношении размеров и доступа, предъявляемым к обычному аварийному окну; |
| Methods of determining the dimensions of projections and gaps | Методы определения размеров выступов и зазоров |
| The representative of ISO requested the Working Party to clarify specifically the applicability of Inland Transport Committee resolution No. 241 of 5 February 1993 on "Increasing Dimensions of Loading Units in Combined Transport" and on the possible introduction of a European intermodal loading unit. | Представитель ИСО просил Рабочую группу конкретно разъяснить вопрос о применимости резолюции Nº 241 Комитета по внутреннему транспорту от 5 февраля 1993 года об "Увеличении размеров грузовых единиц, используемых в комбинированных перевозках". |
| 1.2 The diversity in Asia underscores the importance of measures in military-political dimension as well as in economic, environmental and human dimensions. | Многообразие в Азии подчеркивает важность мер в военно-политическом измерении, а также в экономическом, экологическом и человеческом измерениях. |
| That is also the key answer, I think, to the financial dimensions. | Это, я думаю, так же ключевой ответ на вопрос о финансовых измерениях. |
| The international community will have an excellent opportunity to tackle this problem in all of its dimensions. | Международное сообщество получит благоприятную возможность для того, чтобы энергично взяться за решение этой проблемы во всех ее измерениях. |
| In what follows below, we will give the setup for one particle moving in R 3 {\displaystyle \mathbb {R} ^{3}} followed by the setup for N particles moving in 3 dimensions. | Ниже мы дадим основы теории для одной частицы, движущейся в R 3 {\displaystyle \mathbb {R} ^{3}} и потом распространим её на случай N {\displaystyle N} частиц, движущихся в 3-х измерениях. |
| Awareness of the environmental dimensions of disasters and conflicts is raised through multimedia communication initiatives targeting relevant stakeholders in countries receiving support and partner agencies, Governments and the general public at the international level. (Target: six initiatives) | Повышение осведомленности об экологических измерениях стихийных бедствий и конфликтов путем осуществления мультимедийных коммуникационных инициатив, ориентированных на соответствующие заинтересованные стороны в странах, получающих помощь, и партнерские учреждения, правительства и широкую общественность на международном уровне. (Целевой показатель: шесть инициатив) |
| Inter alia, it was concluded that the dimensions of poverty vary from region to region. | Согласно этим выводам, масштабы бедности варьируются в зависимости от района. |
| The environmental sustainability challenges have increased in almost all dimensions due to low general level of education and alternative sources to reduce rural poverty. | Вызовы, связанные с обеспечением экологической устойчивости, увеличились почти по всем направлениям в силу низкого уровня образования населения и нехватки альтернативных источников существования, способных сократить масштабы сельской нищеты. |
| Attendance of the consultative regional meeting on the theme "Violence against women: dimensions and consequences" | Участие в работе регионального консультативного совещания «Насилие в отношении женщин: масштабы и последствия» |
| Today's discussion joins other fairly regular Council debates on an item of great importance, given the scale of the problems associated with the protection of civilians in armed conflict - whose dimensions have in recent years become a matter of particular concern. | Сегодняшние прения продолжают ряд достаточно регулярных прений в Совете по этому очень важному вопросу, учитывая масштабы проблем, связанных с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте; в последние годы масштабы этих проблем вызывают особую обеспокоенность. |
| Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that the comprehensive statement made by the Executive Director of UNDCP had made clear the ever-growing dimensions of the problems facing every society as a result of drugs and international crime. | Г-н АС-САИДИ (Кувейт) говорит, что сделанное Директором-исполнителем ЮНДКП всеобъемлющее заявление дало возможность четко представить все более растущие масштабы этих проблем, с которыми каждое общество сталкивается в результате существования проблемы наркотиков и международной преступности. |
| The above-mentioned two dimensions are closely interrelated. | Эти два аспекта тесно связаны между собой. |
| The UNOPS approach is framed by the three mutually reinforcing dimensions of sustainability. | Подход ЮНОПС формируют три взаимно подкрепляющих друг друга аспекта обеспечения устойчивости результатов. |
| However, while some progress has been made since Rio to integrate environmental with economic dimensions, the integration of the social dimension has not taken place. | Однако, хотя удалось добиться определенного прогресса в деле учета экологических и экономических аспектов после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро, не был обеспечен учет социального аспекта. |
| Uganda remains committed to the Lusaka Peace Accord and subsequent agreements because the two dimensions to the conflict are adequately answered within the framework of Lusaka, that is, the internal question and the security concerns of neighbours. | Уганда сохраняет приверженность Лусакскому соглашению о мире и последующим соглашениям, поскольку рамками Лусакского соглашения надлежащим образом охвачены оба аспекта конфликта, т.е. внутренний вопрос и вопрос безопасности соседних стран. |
| The obligation to fulfill has two dimensions. | Обязательство осуществлять имеет два аспекта. |
| In a few years, Member States may decide to review progress made by the United Nations system in integrating economic, social and environmental dimensions in its work. | Возможно, через несколько лет государства-члены примут решение оценить прогресс, достигнутый системой Организации Объединенных Наций в плане обеспечения учета экономического, социального и экологического компонентов в ее работе. |
| Taken in their totality, the goals and targets encapsulate a transformative agenda, building on the Millennium Development Goals and incorporating elements relating to the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. | В своей совокупности эти цели и задачи представляют собой повестку дня преобразований на основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и включают элементы, касающиеся социального, экономического и экологического компонентов устойчивого развития. |
| In his report, the Secretary-General also identified important conditions for mainstreaming economic, social and environmental dimensions in the work of the United Nations system, including commitment at the highest level bolstered by clear and coherent intergovernmental guidance, and stronger coordination and policy coherence. | В своем докладе Генеральный секретарь также определил важные условия для учета экономического, социального и экологического компонентов в работе системы Организации Объединенных Наций, включая целенаправленные действия на самом высоком уровне с опорой на ясные и последовательные руководящие указания межправительственных органов и укрепление координации и стратегическую слаженность. |
| The present report analyses efforts made by the United Nations system in mainstreaming the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in its work, as mandated in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development (General Assembly resolution 66/288, annex). | В настоящем докладе анализируются усилия, прилагаемые системой Организации Объединенных Наций по учету экономического, социального и экологического компонентов в ее работе, как это предусматривается в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (резолюция 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
| For instance, in the Millennium Development Goals monitoring, the regional dimensions of development and regional responses have emerged as essential building blocks that have provided the critical link between the global agenda and national-level Goal implementation. | Например, при мониторинге целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, региональные грани развития и региональное реагирование на нужды развития проявили себя в качестве значимых компонентов, обеспечивающих критическую увязку глобальной повестки дня с работой над достижением названных целей, ведущейся на национальном уровне. |
| They have the following dimensions: | Они имеют следующие габариты: |
| PERMISSIBLE MAXIMUM WEIGHTS AND DIMENSIONS OF ROAD VEHICLES | Разрешенный максимальный вес и разрешенные максимальные габариты |
| Maximum weight of the castings is from 0,5 to 300 kg and the maximum dimensions are 1000x700x500mm. | Максимальная масса отливов от 0,5 до 300кг, а максимальные габариты 1000 х 700 х 500 мм. |
| MASSES AND DIMENSIONS (e | МАССЫ И ГАБАРИТЫ (е |
| Figure 3 - ISO/F2X envelope dimensions for a reduced-height second version back surface shape forward-facing toddler CRS, - ISOFIX SIZE CLASS B1" | Чертеж З Габариты ISO/F2Х для второго варианта среднеразмерной тыльноповерхностной ДУС для детей младшего возраста, устанавливаемой по направлению движения, - КЛАСС РАЗМЕРА В1 ISOFIX" |
| Unfortunately, no general consensus on future maximum dimensions of loading units could be achieved at these Seminars. | К сожалению, на этих семинарах не удалось достичь общего консенсуса относительно будущих максимальных габаритов грузовых единиц. |
| A Special Resolution was adopted on definitions of vehicle categories, masses and dimensions and the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles was amended. | Была принята Специальная резолюция, касающаяся общих определений категорий, масс и габаритов транспортных средств, и были внесены поправки в Сводную резолюцию о конструкции транспортных средств. |
| The group of inventions provides for increased efficiency of metal smelting due to the reduced energy consumption, the reduced production cycle, increased metal mass during melting, and reduced equipment dimensions, and an improvement in the quality of metal due to a reduction in impurities. | Группа изобретений обеспечивает повышение эффективности плавки металлов за счет снижения энергозатрат, сокращения производственного цикла, увеличения массы металла при плавлении, уменьшения габаритов оборудования, повышение качества металла за счет сокращения примесей. |
| Recalling resolution No. 237 adopted by the Committee on 2 February 1990 following the first global Geneva Seminar on the Impact of Increasing Dimensions of Loading Units on Combined | ссылаясь на резолюцию Nº 237, принятую Комитетом 2 февраля 1990 года после первого глобального Семинара по вопросу о влиянии увеличения габаритов грузовых единиц на комбинированные перевозки, который состоялся в Женеве 13-16 ноября 1989 года, |
| The technical result consists in increasing the power of an electromagnetic generator whilst maintaining the overall dimensions thereof. | Технический результат - увеличение мощности магнитоэлектрического генератора при сохранении его габаритов. |
| The dimensions of the orbital sockets, zygomatic process, mandible and maxilla all line up. | Размер глазных отверстий, скуловые отростки нижней и верхней челюсти все совпадает. |
| A. Configuration - refers to the geometric dimensions like size, shape and spread | А. Конфигурация: охватывает такие геометрические параметры, как размер, форма и протяженность |
| It was nonetheless decided to bring the definition into line with those contained in the UN Model Regulations and the IAEA Regulations, while specifying that the outer dimensions should be length, width and height, excluding for example the use of diagonal measurements. | Тем не менее Совещание решило привести определение этого термина в соответствие с определениями, содержащимися в Типовых правилах ООН и Правилах МАГАТЭ, уточнив, что наружными габаритами являются длина, ширина и высота, исключая, например, размер по диагонали. |
| Dimension "e", for "Filament lamps of normal production", nominal values of dimensions ("nom."), correct the reference to the footnote, to read "31.8 1/"; | Размер "ё" в позиции "Лампы накаливания серийного производства", номинальные значения размеров ("ном."), исправить ссылку на сноску следующим образом "31.8 1/"; |
| Despite the rather relaxed lack of a specified font, the hyphen between the lettering must lie between the minimum dimensions of 13mm x 10mm or the maximum dimension of 22mm x 10mm. | В отличие от свободных требований, относительно шрифта, размер пробела между буквами должен быть минимум - 13 мм x 10 мм, максимум - 22 мм x 10 мм. |