Programmes to combat poverty must accordingly combine social, economic and environmental dimensions. | Поэтому программы борьбы с бедностью должны сочетать социальный, экономический и экологический аспекты. |
The RDTs, in coordination with ECA, would be in a position to take into consideration the subregional and regional dimensions. | ГРД, координируя свои действия с ЭКА, будут в состоянии учитывать субрегиональные и региональные аспекты. |
As described in UNIDO's Business Plan, its integrated programmes are based on the premise that it is preferable to tackle a single development objective at a time, albeit in a way that addresses its various dimensions. | Как указано в Плане действий ЮНИДО, комплексные программы Организации основываются на посылке, согласно которой предпочтительнее одновременно решать лишь одну задачу в целях развития, но таким образом, чтобы при этом охватывать ее различные аспекты. |
What is important therefore is less the technical aspects and dimensions, and more the broader facilitating environment which can ensure that local ideas are respected and the valuable skills of local people harnessed. | Таким образом, важны не столько технические аспекты и факторы, сколько более активное содействие обеспечению условий, благоприятствующих принятию во внимание идей, выдвигаемых на местном уровне, и задействованию ценных навыков местного населения. |
The non-aligned countries, together with the G-77 plus China, have called for the expeditious integration of the dimensions of development into the norms and standards of the intellectual property regime and for the facilitation of the transfer of technology and knowledge to the developing countries. | Неприсоединившиеся страны вместе со странами-членами Группы 77 и Китаем также призвали оперативно интегрировать аспекты развития в нормы и стандарты режима интеллектуальной собственности, а также содействовать передаче технологии и знаний развивающимся странам. |
Development objectives should also take into account positive cultural dimensions and sensitivities. | Кроме того, цели в области развития должны достигаться с учетом позитивных культурных аспектов и особенностей. |
Addressing the social, institutional, and economic dimensions of poverty | рассмотрение социальных, организационных и экономических аспектов нищеты |
ECLAC is currently reviewing its methodology of damage assessment, and seeks to promote, in association with IDB, the management of risk both in the socio-economic and environmental dimensions. | В настоящее время ЭКЛАК анализирует методологию проведения оценки причиненного ущерба и стремится в сотрудничестве с МБР содействовать регулированию возникающих рисков с учетом социально-экономических и экологических аспектов. |
It recognized the need to address the cultural and religious dimensions of that and other practices and looked forward to finding effective mechanisms in order to do so. | Оно признает необходимость обсуждения культурных и религиозных аспектов этого и других видов практики и надеется найти эффективные механизмы для решения данной проблемы. |
The Council may wish to consider focusing its annual high-level policy dialogue on various dimensions of globalization and how to make it work towards the realization of the development goals. | Совет может пожелать обсудить вопрос о том, чтобы сосредоточить свой ежегодный стратегический диалог высокого уровня на рассмотрении различных аспектов глобализации и возможностей ее использования для достижения целей в области развития. |
Traffic lights (dimensions, installation, etc.) Road markings (dimensions, installation). | Светофоры (размеры, установка и т.д.), дорожная разметка (размеры, установка). |
The external dimensions shall be the internal dimensions with the insulation thickness added. | Наружные размеры соответствуют внутренним размерам с поправкой на толщину изоляции. |
9.3.1.12.1 Each hold space shall have two openings the dimensions and location of which shall be such as to permit effective ventilation of any part of the hold space. | 9.3.1.12.1 В каждом трюмном помещении должны иметься два отверстия, размеры и расположение которых должны обеспечивать эффективную вентиляцию любой части трюмного помещения. |
Dimensions (Length and Beam) (own vessel) | Размеры (длина и ширина собственного судна) |
Palletised load or prepacked unit with a footprint conforming to pallet dimensions and suitable for loading into an ITU. | Находящаяся на поддоне или предварительно упакованная грузовая единица, размеры которой по периметру соответствуют габаритам поддона и которая может быть помещена в ИТЕ. |
However, no attempt was made to assign the topics to particular dimensions, as this is not appropriate for many topics. | Однако при этом не делалось попытки распределить отдельные вопросы по конкретным аспектам, поскольку это нецелесообразно в случае многих вопросов. |
Aid can be only one element of a broader, holistic strategy aimed at ensuring a comprehensive and coordinated treatment of all key dimensions of recovery. | Помощь может быть лишь одним из элементов в рамках более широкой, целостной стратегии, направленной на обеспечение всеобъемлющего и скоординированного подхода ко всем ключевым аспектам восстановления. |
In 2011, the activities of the UNFPA Ethics Office focused on promoting staff and management commitment to these dimensions of accountability, as integral to strengthening organizational accountability. | В 2011 году деятельность Бюро по вопросам этики ЮНФПА была направлена на содействие тому, чтобы сотрудники и руководство были привержены этим аспектам подотчетности как важнейшей составляющей укрепления подотчетности организации. |
The observer for Cuba stated that the report could have been more balanced with more attention paid to the international dimensions of the right to development. | Наблюдатель от Кубы заявил, что доклад был бы более сбалансированным, если бы в нем было уделено больше внимания международным аспектам права на развитие. |
Each of the sectoral reports under consideration by the Working Group contains sections devoted to the scientific, technological and capacity-building dimensions of the cluster of land-related issues. | В каждом из рассматриваемых Рабочей группой секторальных докладов содержатся разделы, посвященные научным и техническим аспектам связанной с землепользованием группы вопросов, а также такому ее аспекту, как создание потенциала. |
It is vital that cooperation between the two Organizations be focused on prevention in all its dimensions. | Жизненно важно, чтобы сотрудничество между двумя организациями было сосредоточено на предотвращении во всех его аспектах. |
Benin therefore supported the convening of an international conference to discuss the question of racism in all its dimensions. | Поэтому Бенин выступает в поддержку созыва международной конференции для обсуждения вопроса о расизме во всех его аспектах. |
It incorporates the overall lines of a plan of action that considers the question of peace and security in all its dimensions. | Она включает в себя основные направления плана действий, в котором вопрос мира и безопасности рассматривается во всех его аспектах. |
The Secretary-General's report, which is rich in details as well as in recommendations, has laid out the problem of children and armed conflict in all its dimensions, and has challenged us to take concrete action. | В докладе Генерального секретаря, который богат подробностями и рекомендациями, изложена проблема детей и вооруженных конфликтов во всех ее аспектах, и этот доклад призывает нас к конкретным действиям. |
With the emerging consensus on the priority and dimensions of development has come a deeper understanding that in virtually every dimension of development - whether political, social, economic, environmental or security related - the role of women is central. | По мере формирования консенсуса в отношении первоочередных задач и измерений развития углубляется и понимание того, что женщины играют центральную роль практически во всех аспектах развития - политическом, социальном, экономическом, экологическом, а также связанном с безопасностью. |
Sophisticated coordinate measuring machine is used to inspect the dimensions of the finished parts. | Сложная система измерения координат используется для проверки размеров законченных деталей. |
The symposium served to review the current status of widely used methods for measuring the referred dimensions. | Участники симпозиума проанализировали нынешнее положение дел с применением широко используемых методов измерения указанных явлений. |
Reforms conceived with long-term implications in mind may well extend beyond the narrowly defined economic or technical dimensions to include other crucial objectives of a social, political or organizational nature. | Реформы, разрабатываемые с учетом долгосрочных последствий, могут далеко выходить за узко определяемые экономические или технические измерения и включать другие важные цели социального, политического или организационного характера. |
Perhaps, as President Kabbah suggested at the Millennium Summit four years ago, the old and still existing challenges are taking on a new form and new dimensions. | Возможно, как президент Кабба предположил четыре года назад на Саммите тысячелетия, речь идет об еще большем обострении «старых» и по-прежнему актуальных вызовов, которые принимают новые формы и измерения. |
Admittedly, it might be the case that a situation which was internal in origin might develop into a threat to international peace; but then that situation was no longer purely internal, and had instead taken on international dimensions. | Конечно, может так случиться, что ситуация, первоначально носившая внутренний характер, может перерасти в угрозу международному миру, но тогда эта ситуация уже не будет чисто внутренней, а приобретает международные измерения. |
The importance of these dimensions has been understood and supported by Member States. | Государства-члены понимают и поддерживают значение этих измерений. |
The Secretary-General has outlined five dimensions which provide the foundation for action to achieve sustainable development. | Генеральный секретарь обрисовал пять измерений, которые обеспечивают основы для деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
In particular, she welcomed the task force's elaboration of criteria for periodic evaluation of development partnerships as a concrete step towards clarifying the operational dimensions of the right to development. | В частности, она приветствовала разработку целевой группой критерия периодической оценки развития партнерства как конкретного шага на пути к разъяснению операционных измерений права на развитие. |
Some instruments, mostly those adopted by regional bodies, are dedicated to terrorism in general, while global instruments are dedicated to particular aspects and dimensions of the phenomenon. | Некоторые договоры, в основном принятые региональными органами, посвящены проблематике терроризма в целом, а международные договоры касаются определенных аспектов и измерений этого явления. |
It leads us right back to this idea of Kaluza and Klein - that our world, when appropriately described, has more dimensions than the ones that we see. | И это возвращает нас обратно к предположению Калуцы и Клейна - о том, что при надлежащем описании, в нашей Вселенной измерений больше, чем мы видим. |
Facilitates effective financial management and control, establishing the basis for the effective oversight of budget execution and the management of the financial dimensions of the Organization's operations | Принципы содействуют эффективному финансовому управлению и контролю, создавая основу для эффективного надзора за исполнением бюджета и управления финансовыми аспектами деятельности организаций. |
UNDP believes that the solution to political challenges in the electoral field is not to distinguish further between the political and technical dimensions, but rather to manage the political aspects in a manner that allows UNDP to maintain the highest level of impartiality. | ПРООН считает, что при решении политических проблем в избирательной сфере невозможно провести дополнительное различие между политическими и техническими аспектами, вместо этого необходимо управлять политическими аспектами таким образом, чтобы позволить ПРООН поддерживать наивысший уровень беспристрастности. |
Themes related to social and environmental and economic dimensions are addressed in the curricula at a minimum of four of the ISCED levels (see the format for reporting, appendix 1 (a)); | а) Темы, связанные с социальными, экологическими и экономическими аспектами, присутствуют в учебных планах как минимум на четырех уровнях МСКО (см. формат отчетности, приложение 1 а)); |
Those statistics consist of integrated trade and business statistics, including their economic-financial as well as their social and environmental dimensions. | К этим видам статистики относится торговая статистика, увязанная со статистикой коммерческих предприятий, вместе с их экономико-финансовыми, а также социально-экологическими аспектами. |
We must approach climate change from a holistic perspective rather than limiting it to the dimensions of sustainable development, to humanitarian or technical issues, or to economic or environmental issues. | Мы должны подходить к решению вопроса об изменении климата на комплексной основе, а не ограничивать этот подход лишь такими аспектами, как устойчивое развитие, гуманитарные или технические вопросы, или экономические или экологические проблемы. |
"Dangerous loads" means vehicles that are exceptions to the national rules for maximum loads or minimum dimensions. | Под транспортными средствами, перевозящими специальные грузы, понимаются транспортные средства, освобожденные от действия национальных правил в отношении максимальной нагрузки или минимальных размеров. |
Role of UNECE Governments to safeguard transparent and stable framework conditions concerning weights and dimensions of intermodal transport units. | роль правительств стран ЕЭК ООН в деле обеспечения транспарентных и стабильных базовых условий с точки зрения веса и размеров интермодальных транспортных единиц. |
He served for twenty-five years (1835-60) as First Assistant at the Royal Greenwich Observatory, and published numerous articles, particularly on stellar and planetary motion, stellar parallax, and the dimensions and shapes of the planets. | После это Мэн в течение двадцати пяти лет (1835-60) работал в качестве первого ассистента в Гринвичской обсерватории, и в это время опубликовал многочисленные статьи по проблемам движения звёзд и планет, звёздного параллакса, а также размеров и форм планет. |
The dimensions, frame, materials and padding of head restraints, although they may differ in colour and covering; | 2.2.4 размеров, рамы, материала и набивки подголовников; однако огни могут различаться по цвету и обивочному материалу; |
The request further indicates that these impeding circumstances led to surveys carried from 2002 being incomplete, unsystematic and having unreliable results due to the surveys being marked by a lack of precision and an overestimation of the dimensions of the suspected areas. | Запрос далее указывает, что эти препятствующие обстоятельства привели к тому, что обследования, проводившиеся с 2002 года, носили незавершенный и бессистемный характер и были сопряжены с ненадежными результатами в силу того, что обследования были отмечены отсутствием точности и завышенной оценкой размеров подозрительных районов. |
Then we can spin these in eight dimensions, and see what the whole pattern looks like. | Теперь мы можем повращать узор в восьми измерениях и посмотреть, как выглядит все вместе. |
Encouragement of national information agencies and mass media for the promotion of confidence-building measures in all agreed dimensions of CICA. | Поощрение национальных информационных агентств и СМИ к продвижению мер доверия во всех согласованных измерениях СВМДА. |
So, you know how in Cosmos, Carl Sagan talks about other dimensions? | Вы знаете, что в "Космосе" Карл Саган писал о других измерениях? |
In this last year I have found these subsequent systems which allow for the mathematic possibilities of the Calabi-Yau manifolds in a way that doesn't necessitate these little hidden dimensions. | В прошлом году я нашел эти последовательные системы, которые математически предусматривают всё в неизбежно скрытых малых измерениях пространств Калаби-Яу. |
It can be argued that both individually and collectively we listen to and engage with the world through multiple intelligences in the physical, emotional, mental and spiritual dimensions. | Можно утверждать, что как индивидуально, так и коллективно мы вслушиваемся в окружающий мир и взаимодействуем с ним через разнообразную интеллектуальную деятельность в физическом, эмоциональном, ментальном и духовном измерениях. |
Each of these trends can be regarded as a normal counterpart of the increased capital inflow, and not everywhere are its dimensions such that special preventive measures are required. | Каждую из этих тенденций можно рассматривать в качестве нормальной реакции на увеличение притока капитала, и не везде их масштабы таковы, что требуется принятие специальных превентивных мер. |
The presence of so large a number of heads of State and Government at that important session is a clear indication that the grave dimensions of the problem have been recognized and the need for bold political leadership fully understood. | Присутствие такого большого числа глав государств и правительств на этой важной сессии является ясным свидетельством того, что признаны серьезные масштабы проблемы и что существует полное понимание необходимости смелого политического руководства. |
If we compare our time to the era when the Organization was created - and even more so if we compare it with previous periods - we can see that the serious challenges facing humankind have acquired global dimensions, transcending the capacities of individual States. | Если мы сравним наше время с эпохой создания этой Организации, и тем более если мы сравним его с предшествовавшими периодами, то увидим, что встающие перед человечеством серьезные проблемы обрели глобальные масштабы, выходящие за пределы способности отдельных государств решать их. |
The study revealed that the great majority of developed and developing countries were facing an escalation of violence and criminality, that crime was taking on new forms and dimensions and that traditional measures of crime prevention and control were not able to deal with the situation. | Результаты исследования показали, что подавляющее большинство развитых и развивающихся стран столкнулись с проблемой роста насилия и преступности, что преступность принимает новые формы и масштабы и что традиционные меры предупреждения преступности и борьбы с ней более не способны разрешить эту проблему. |
For an assessment of substandard housing in Brazil, the main source is the study entitled "Dimensions of Social Needs - Municipal Data, 1996"conducted by IBGE and IPEA. | Для оценки жилья, не отвечающего установленным нормам, использовалось главным образом исследование, озаглавленное "Масштабы социальных потребностей - муниципальные данные, 1996 год", которое было проведено БИГС и ИПЕА. |
Food security has four dimensions besides production: availability, accessibility, stability of food supply and utilization of food. | Помимо производства продовольственная безопасность имеет четыре аспекта: наличие, доступность, стабильность поставок продовольствия и потребление продовольствия. |
It also worked to mainstream the gender and human rights dimensions of HIV/AIDS into national AIDS plans in several countries, in cooperation with other network and national partners. | Помимо этого, в сотрудничестве с другими сетевыми и национальными партнерами Фонд проводил работу по обеспечению всестороннего учета гендерного и правозащитного аспекта борьбы с ВИЧ/СПИДом в национальных планах ряда стран в этой области. |
The Secretary-General highlights three important dimensions of United Nations activities related to the implementation of the MDGs, namely, HIV/AIDS, the special needs of Africa and climate change. | Генеральный секретарь подчеркивает три важных аспекта в деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с осуществлением ЦРДТ, а именно: ВИЧ/СПИД, особые потребности Африки и изменение климата. |
The report takes into consideration two negotiating dimensions: the ongoing multilateral negotiations at the WTO and the negotiations taking place within the Free Trade of the Americas process. | В докладе принимаются во внимание два переговорных аспекта: ведущиеся многосторонние переговоры на уровне ВТО и переговоры, проходящие в рамках процесса формирования Зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке. |
There are two dimensions to the problem. | Это проблема имеет два аспекта. |
Clear commitments are needed to ensure the integration of all dimensions of sustainable development in national strategies. | Для обеспечения интеграции всех компонентов устойчивого развития в национальные стратегии необходимо принять четкие обязательства. |
Yet, the key question is whether institutional or structural changes could help to accelerate the achievement of the sustainable development agenda in all three of its dimensions. | Тем не менее ключевой вопрос состоит в том, могут ли институциональные или структурные преобразования содействовать ускорению достижения результатов в области устойчивого развития в контексте каждого из его трех компонентов. |
Each of these components takes several further dimensions into consideration when illustrating the results. | При иллюстрации результатов в каждом из этих компонентов учитываются несколько дополнительных категорий характеристик. |
A key advantage of the concept of sustainable development is that, through its social, economic and environmental pillars as well as its cultural and ethical dimensions, global challenges are understood in all their complexity. | Главным преимуществом концепции устойчивого развития является то, что глобальные проблемы воспринимаются комплексно, через призму ее социальных, экономических и экологических компонентов, а также с учетом ее культурных и этических аспектов. |
The failure to pursue each of these reinforcing dimensions represents a missed opportunity, as the global policy role is more than the sum of its country and regional parts and actually forms the glue that bonds the organization. | Невозможность следовать каждому из этих подкрепляющих факторов означает утрату представившейся возможности, поскольку глобально политическая роль представляет собой нечто большее, чем слагаемое ее страновых и региональных компонентов, и фактически обладает свойствами, которые цементируют всю организацию. |
There is no international or regional standard on weights or dimensions of vehicles permitted to travel on roads. | Какого-либо международного или регионального стандарта, регулирующего массу и габариты транспортных средств, которым разрешено двигаться по дорогам, не существует. |
These instructions shall include the principal internal dimensions of length, height and width. | В этих инструкциях указываются основные внутренние габариты длины, высоты и ширины. |
Annex 5 - Tyre size designation and dimensions | Приложение 5 - Обозначение и габариты шины |
6.1. The construction of the tested body sections (dimensions, materials, masses, centre of gravity position, construction methods). | 6.1 конструктивных характеристик испытываемых секций кузова (габариты, материалы, массы, положение центра тяжести, методы изготовления); |
ISO 612 Road vehicles - Dimensions of motor vehicles and towed vehicles- Terms and definitions | ISO 612 Автотранспортные средства - Габариты механических транспортных средств и буксируемых транспортных средств - Термины и определения |
It was, however, pointed out that the new ISO proposal, particularly the 45 ft length of the newly proposed container, was not in line with EU Directive 96/53 relating to weights and dimensions of road vehicles. | Вместе с тем было указано, что новое предложение ИСО, в частности в отношении длины в 45 футов нового предлагаемого контейнера, не соответствует директиве 96/53 ЕС, касающейся веса и габаритов автотранспортных средств. |
do traffic sharing arrangements exist; have transport regulations on e.g. axle-load, dimensions or insurance been unified? | Имеются ли соглашения о совместных перевозках; унифицированы ли нормативные положения в области транспорта, например в отношении нагрузки на ось, габаритов или страхования? |
The group of inventions provides for increased efficiency of metal smelting due to the reduced energy consumption, the reduced production cycle, increased metal mass during melting, and reduced equipment dimensions, and an improvement in the quality of metal due to a reduction in impurities. | Группа изобретений обеспечивает повышение эффективности плавки металлов за счет снижения энергозатрат, сокращения производственного цикла, увеличения массы металла при плавлении, уменьшения габаритов оборудования, повышение качества металла за счет сокращения примесей. |
Said invention makes it possible to increase the delivery performance, simultaneously reduce the overall dimensions and the mass, to improve the economical efficiency, service life of a pump and to ease the operation thereof. | Технический результат заключается в повышении нагнетающей способности при одновременном уменьшении габаритов и массы при повышении экономичности, долговечности и простоты в эксплуатации насоса. |
Landing fees - fees include landing, parking and housing charges and is based on aircraft dimensions, maximum all-up weight, on/off airport operation peak hours and airport. | Сборы за посадку включают плату за посадку, стоянку и пользование ангаром и зависят от габаритов самолета, максимальной общей полетной массы, времени посадки (в пиковые/непиковые часы работы аэропорта) и от самого аэропорта. |
Basic information for an appropriate design of rack technology includes dimensions and weight of the pallet to be stored. | Основная информация для необходимого проектирования стеллажевой технологии это размер и вес помещаемых в стеллаж поддонов. |
you can set up the way an image will be displayed in the text (alignment, dimensions, border, vertical and horizontal space). | можно указать параметры отображения картинки (выравнивание, размер, рамку, вертикальный и горизонтальный отступ). Значения указываются в пикселях. |
It was nonetheless decided to bring the definition into line with those contained in the UN Model Regulations and the IAEA Regulations, while specifying that the outer dimensions should be length, width and height, excluding for example the use of diagonal measurements. | Тем не менее Совещание решило привести определение этого термина в соответствие с определениями, содержащимися в Типовых правилах ООН и Правилах МАГАТЭ, уточнив, что наружными габаритами являются длина, ширина и высота, исключая, например, размер по диагонали. |
Relative dimensions, you see. | Размер относителен, знаешь ли. |
Because thumbnails are contained within photo album files ( .phoa), their dimensions and quality directly affect resulting album file size as well as space allocated for album in memory when opening it. | Поскольку эскизы сохраняются в файлах фотоальбомов ( .phoa), размеры и качество эскизов напрямую влияют на размер файла фотоальбома и на занимаемый фотоальбомом объём памяти при его открытии. |