This challenge has national as well as international dimensions. | Данная проблема имеет как национальные, так и международные аспекты. |
Moreover, it concluded with an agreement among Member States that sustainable development, integrating social, economic and environmental dimensions, must be at the core of the United Nations development agenda beyond 2015. | Кроме того, на Конференции государства-члены договорились о том, что устойчивое развитие, имеющее социальный, экономический и экологический аспекты, должно оставаться центральной темой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
To understand which dimensions of discrimination against women are linked with child mortality, the relationship between infant mortality rates and the SIGI and its sub-indices are analysed. | Для понимания того, какие аспекты дискриминации связаны с детской смертностью, проанализирована связь между младенческой смертностью и ИСИГ и его подиндексами. |
Whereas some dimensions of women's labour rights are easily reflected in numbers, such as inequality in wages, there are other aspects that are more complex and not easy to quantify. | В то время как некоторые аспекты трудовых прав женщин легко поддаются численному выражению, например неравенство в заработной плате, существует целый ряд других аспектов, которые являются более сложными и не столь легко поддаются количественной оценке. |
And inequality has various dimensions. | Неравенство имеет различные аспекты. |
The Commission was uniquely placed to promote greater harmonization of the subregional, regional and international dimensions of post-conflict response. | Комиссия располагает уникальными возможностями для обеспечения большей согласованности субрегиональных, региональных и международных аспектов мер реагирования в постконфликтный период. |
Specific outcomes will fall under the following - preliminary - dimensions: | Конкретные конечные результаты будут предусмотрены для следующих аспектов: |
The results of the survey indicate the vast scope for this technology in many regions, and follow-up projects at some sites have demonstrated the need to take account of the environmental, social and economic dimensions in developing these resources. | Результаты этого обзора свидетельствуют о том, что во многих регионах имеется значительный потенциал для использования такой технологии, а последующие проекты на некоторых объектах показали необходимость учета при разработке этих ресурсов экологических, социальных и экономических аспектов. |
Its examination through the lens of the rights of the child seems long overdue, and the Special Rapporteur will study its human rights dimensions and report to the Commission. | Рассмотрение этого вопроса в контексте прав ребенка представляется весьма запоздалым, и Специальный докладчик займется изучением его аспектов, касающихся прав человека, и представит свой доклад Комиссии. |
The challenge for the human rights advocates is to integrate the human rights dimensions of education, including the principle of non-discrimination, into educational strategies and monitoring mechanisms because the existing ones are not derived from international human rights law. | Концепция прав человека требует включения связанных с правами человека аспектов образования, в том числе принципа недискриминации, в стратегии и контрольные механизмы в области образования, поскольку уже существующие стратегии и механизмы построены без учета международного права в области прав человека. |
Its dimensions are 24,000-40,000 km east-to-west and 12,000-14,000 km north-to-south. | Его примерные размеры варьируются в диапазоне 24000-40000 км с запада на восток и 12000-14000 км с юга на север. |
Repairs are conducted according to the procedures specified in the service instructions of the turbocharger manufacturers, with particular attention paid to tolerances of dimensions for mating elements. | Ремонты проводятся согласно процедурам, содержащимся в сервисных инструкциях производителей турбокомпрессоров, с особым учетом допусков на размеры совместно работающих элементов. |
All dimensions of a hall, such as: span, clear height, eaves height, roof pitch - are virtually optional. | Все размеры здания, такие как: пролет, высота, высота карниза, скос кровли. |
Materials that have dimensions small enough to be electron transparent, such as powdered substances, small organisms, viruses, or nanotubes, can be quickly prepared by the deposition of a dilute sample containing the specimen onto films on support grids. | Материалы, имеющие достаточно малые размеры, чтобы быть прозрачными в электронном пучке, такие, как порошки или нанотрубки, могут быть быстро приготовлены нанесением крошечного количества вещества на поддерживающую сетку или пленку. |
About the dimensions, the right wood for the cogwheels, | Какие размеры, какую древесину надо использовать для шестерней, |
A geographical reconstruction of regional groups adapted to the geopolitical dimensions of today's world ought to be implemented. | Следовало бы произвести такое географическое перераспределение региональных групп, которое соответствовало бы геополитическим аспектам в сегодняшнем мире. |
It creates innovative projects and solutions with the companies in the four dimensions of sustainability: environment, community, workplace and marketplace. | Вместе с предприятиями она создает инновационные проекты и предлагает решения по четырем аспектам устойчивости: окружающая среда, сообщество, рабочее место и рынок. |
The policy debate on this issue has long been focused on particular countries or narrowed down to specific dimensions. | Принципиальное обсуждение этого вопроса давно было сосредоточено на конкретных странах или сводилось к конкретным аспектам. |
Care will be taken to ensure that those responsible for on-site procurement and implementation will receive the necessary technical security advice, guidance and assistance in all dimensions. | Будут приняты меры к тому, чтобы те, кто на месте отвечает за закупки и осуществление проекта, получали необходимую техническую консультативную помощь, указания и помощь по всем аспектам соответствующей деятельности. |
Collaboration with civil society has been critical in advancing implementation of the United Nations study recommendations, including through its association with regional follow-up processes and involvement in expert discussions on key dimensions of this agenda. | Сотрудничество с гражданским обществом играло решающую роль в содействии осуществлению рекомендаций исследования Организации Объединенных Наций, в том числе путем участия его представителей в региональных процессах принятия последующих мер и в обсуждениях экспертов по ключевым аспектам этой повестки дня. |
Morocco also has several sectoral plans in the human rights field in its civil, political, economic, social, cultural and environmental dimensions. | В Марокко также существует ряд секторальных планов в сфере прав человека в их гражданском, политическом, экономическом, социальном, культурном и экологическом аспектах. |
Such data collection and analysis are essential in order to further the understanding of the globalization process in all its dimensions, including its impact on development. | Сбор и анализ таких данных необходим для более полного понимания процесса глобализации во всех его аспектах, включая воздействие на развитие. |
The existence of a dialogue among civilizations requires one last condition that must urgently be met: the preservation of plurality and diversity of cultures in all their dimensions. | Наличие диалога между цивилизациями настоятельно требует неизбежного соблюдения одного последнего условия - сохранения чистоты и разнообразия культур во всех их аспектах. |
At the CEB spring session retreat held in Paris on 4 April 2009, members undertook a detailed discussion on the dimensions of the crisis and possible responses by the United Nations system. | На весеннем выездном совещании КСР, состоявшемся 4 апреля 2009 года в Париже, члены подробно обсудили вопрос об аспектах кризиса и возможных ответных мерах системы Организации Объединенных Наций. |
The right to development combines a comprehensive conception of development in its economic, social, cultural and political dimensions and a requirement of whole and entire realization of all human rights and fundamental freedoms and of the self-determination of peoples. | Право на развитие сочетает в себе глобальную концепцию развития в ее экономических, социальных, культурных и политических аспектах и требование полного и всестороннего осуществления всех прав человека и всех основных свобод, а также права народов на самоопределение. |
Seen from this broad perspective, the task of protection has legal, as well as physical and material dimensions. | С точки зрения такой широкой перспективы задача защиты имеет юридическое, равно как и физическое и материальное измерения. |
Can we experimentally observe evidence of higher spatial dimensions? | Можем ли мы экспериментально «наблюдать» высшие пространственные измерения? |
He also noted that "the continuous increase of the scope of activities of international organizations likely to give new dimensions to the problem of responsibility of international organizations". | Он также отметил, что «постоянное расширение сферы охвата деятельности международных организаций скорее всего придаст новые измерения проблеме ответственности международных организаций». |
The publication entitled Rethinking Poverty: Report on the World Social Situation, 2010 challenges all of us, Governments, civil society, business and social planners, to recognize that poverty has multiple causes and many dimensions. | Доклад "Переосмысление нищеты" бросает вызов нам всем - правительствам, гражданскому обществу, бизнесу и специалистам по планированию социальной сферы в плане признания того факта, что нищета имеет многочисленные причины и столь же многочисленные измерения. |
The United Nations system is now being encouraged2 to provide support to national efforts to achieve the goals of good governance and democratization, once viewed as strictly a national endeavour; (h) The concept of security is now seen to embrace economic and human dimensions. | Теперь систему Организации Объединенных Наций призывают2 оказать поддержку национальным усилиям по достижению целей надлежащего государственного управления и демократизации, когда-то считавшихся прерогативой стран; h) сегодня считается, что понятие безопасности охватывает экономическое и человеческое измерения. |
The recognition of security, political, economic, humanitarian and institutional dimensions is an integral part of the plan. | Составной частью этого плана является признание в нем как аспектов безопасности, так и политических, экономических, гуманитарных и институциональных измерений. |
Using the four dimensions of the engagement profile at the output level, the following picture emerged: the awareness dimension accounted for $390 million, and 45 per cent of related outcome indicators showed significant progress. | При использовании четырех измерений структуры участия на выходном уровне возникала следующая картина: измерение осведомленности потребовало затрат в размере 390 млн. долл. США, и существенный прогресс был зафиксирован по 45 процентам соответствующих показателей результатов деятельности. |
However, there is no a "one-size-fits-all" model for enhancing competitiveness, a multifaceted concept with many dimensions and complex interactions between different factors, ranging from the general macroeconomic situation to the degree of financial development or the characteristics of the education system. | Вместе с тем для повышения конкурентоспособности, которая представляет собой многогранную концепцию со множеством измерений и сложных взаимодействий между разными факторами, варьирующимися от общей макроэкономической ситуации до уровня финансового развития или характеристик системы образования, какой-то одной "шаблонной" модели не существует. |
But even though the dimensions are hidden, they would havean impact on things that we can observe because the shape of theextra dimensions constrains how the strings can vibrate. | Но несмотря на то, что такие измерения скрыты от нас, онивлияют на предметы, которые мы можем наблюдать, потому что формадополнительных измерений определяет то, как вибрируютструны. |
That is in addition to left, right, back, forth and up, down, Kaluza proposed that there might be additional dimensions of space that for some reason we don't yet see. | Помимо традиционных вправо-влево, вперед-назад и вверх-вниз, Калуца предположил существование дополнительных пространственных измерений, которые, по тем или иным причинам, мы еще не способны наблюдать. |
In principle, those statistics comprised a full set of integrated trade and economic statistics, including their economic-financial, socio-economic and environmental-economic dimensions. | В целом эти данные охватывают все отрасли торговой и экономической статистики вместе с ее экономико-финансовыми, социально-экономическими и эколого-экономическими аспектами. |
We are encouraged that the Security Council has been more consistent in addressing the regional dimensions of civilian protection. | Нас обнадеживает тот факт, что Совет Безопасности более последовательно занимается региональными аспектами защиты гражданских лиц. |
The situation that has emerged has very significant dimensions in relation to its military, political and humanitarian aspects. | Сложившаяся ситуация характеризуется самыми серьезными военными, политическими и гуманитарными аспектами. |
In additionAlso, through its technical assistance programme, UNEP has focussed on the harmonizsation and coordination of environmental legislation with the environmental aspects dimensions of sectoral legislation. | Наряду с этим ЮНЕП в рамках своей программы технической помощи сосредоточивала внимание на согласовании и координации природоохранного законодательства с экологическими аспектами отраслевых законодательных норм. |
The seven identified dimensions were: law and the administration of justice; equality of opportunity; concepts embodies in history; civic and social rights and responsibilities; consumer rights; violence; identity. | Семью установленными аспектами являлись: законность и отправление правосудия; равенство возможностей; исторически закрепленные концепции; гражданские и социальные права и обязанности; потребительские права; насилие; самобытность. |
Executive summary: Clarification of the text of 5.3.2.2.1 in Annex A of ADR concerning the reduced dimensions of orange-coloured plates. | Существо предложения: Уточнение текста пункта 5.3.2.2.1 приложения А к ДОПОГ, касающегося уменьшенных размеров табличек оранжевого цвета. |
This means that today with the external dimensions of the refrigerated vehicles defined by law, only very thin thermal insulation can be installed in order to guarantee interior dimensions which meet market requirements. | Это означает, что в настоящее время с учетом предписанных внешних размеров охлаждаемых транспортных средств можно устанавливать только очень тонкую термоизоляцию, с тем чтобы гарантировать внутренние размеры, отвечающие рыночным требованиям. |
It provides a uniform category, mass and dimensions of vehicles and helps Contracting Parties avoid confusion during the establishing and adopting future gtrs. | Оно обеспечивает единообразие категории, массы и размеров транспортных средств и помогает Договаривающимся сторонам избегать путаницы при разработке и принятии будущих гтп. |
We need to be more active in using our technical capacities to identify the dimensions of the problem and ways to address it, so that States cannot evade their commitments. | Мы должны активнее использовать наши технические возможности для выявления размеров проблемы и путей ее решения, с тем чтобы государства не могли избегать выполнения своих обязательств. |
The secretariat was requested to study the possibility of also preparing a map of the AGN network, of appropriate dimensions, that would be in colour, well-detailed and could serve for the promotion of this legal instrument. | Секретариату было поручено изучить возможность подготовки также карты сети СМВП соответствующих размеров в цветном изображении, которая должна быть достаточно подробной и могла бы служить для популяризации этого правового документа. |
Education for peace in its collective and individual dimensions was therefore necessary. | В этой связи встает вопрос о необходимости образования по вопросам мира в его коллективном и индивидуальном измерениях. |
We can rotate this pattern in six dimensions, and see that it's quite pretty. | Мы можем покрутить этот узор в шести измерениях, это довольно красиво. |
1.2 The diversity in Asia underscores the importance of measures in military-political dimension as well as in economic, environmental and human dimensions. | Многообразие в Азии подчеркивает важность мер в военно-политическом измерении, а также в экономическом, экологическом и человеческом измерениях. |
As we proceed in the weeks and months ahead on this path of seeking agreement on the specific modalities of the reform of the Security Council, it is the considered view of my delegation that we should keep two dimensions of our work in mind. | Продолжая работу по достижению соглашения по конкретным формам реформы Совета Безопасности в предстоящие недели и месяцы, моя делегация считает необходимым помнить о двух измерениях этой работы. |
Emphasizes the importance of efforts to address all aspects and dimensions of inequality, and calls upon Member States to pursue ambitious efforts to address inequality; | особо отмечает важность усилий по преодолению неравенства во всех его аспектах и измерениях и призывает государства-члены прилагать энергичные усилия к преодолению неравенства; |
The longer-term dimensions of the HIV/AIDS pandemic cannot yet be forecast with confidence. | В долгосрочной перспективе масштабы распространения пандемии ВИЧ/СПИД пока что точно спрогнозировать не удается. |
They have now assumed transnational criminal dimensions. | Сейчас она обрела транснациональные преступные масштабы. |
This problem has taken on increasing international dimensions and interest. | Эта проблема приобрела международные масштабы и вызывает всеобщий интерес. |
These are powerful structures, and involving them in addressing global issues will prevent modern challenges and threats from taking on undesirable dimensions. | Потенциал этих структур значителен, и его активное включение в решение глобальных проблем поможет не допустить того, чтобы современные вызовы и угрозы приобрели нежелательные масштабы. |
As was pointed out by the Chairman in his opening statement, the recent cooperative space mission between the United States and Russia has heightened the newly emerging dimensions of international cooperation for the peaceful uses of outer space. | Как подчеркнул Председатель в своем вступительном заявлении, последняя совместная космическая миссия Соединенных Штатов и России высветила новые масштабы международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях. |
Both dimensions have been the subject of sustained attention by the Secretariat and the respective intergovernmental bodies. | Оба эти аспекта пристально рассматривались Секретариатом и соответствующими межправительственными органами. |
Both dimensions require transparency and the appropriate training of the stakeholders involved. | Оба этих аспекта требуют прозрачности и надлежащей подготовки соответствующих заинтересованных сторон. |
Member States highlighted both dimensions in guiding and making use of the Secretariat's analyses, although delegations may differ in where they place emphasis. | Государства-члены должным образом проработали оба эти аспекта в рамках подготовки руководящих принципов и практического использования результатов анализа Секретариата, хотя основной упор у различных делегаций может быть различным. |
Uganda remains committed to the Lusaka Peace Accord and subsequent agreements because the two dimensions to the conflict are adequately answered within the framework of Lusaka, that is, the internal question and the security concerns of neighbours. | Уганда сохраняет приверженность Лусакскому соглашению о мире и последующим соглашениям, поскольку рамками Лусакского соглашения надлежащим образом охвачены оба аспекта конфликта, т.е. внутренний вопрос и вопрос безопасности соседних стран. |
Two dimensions of the implementation process - national and international - were further elaborated in the road map for the implementation of the Plan of Action (see A/58/160). | В основных направлениях осуществления Плана действий (см. А/58/160) дальнейшее развитие получили следующие два аспекта процесса осуществления - национальный и международный. |
The contribution of the United Nations is one of the important dimensions of the international community's contribution to the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) of the African Union. | Вклад Организации Объединенных Наций является одним из важных компонентов содействия оказываемого международным сообществом «Новому партнерству в интересах развития Африки» (НЕПАД) Африканского союза. |
We emphasize that regional and sub-regional organizations, including the UN regional commissions and their sub-regional offices, have a significant role to play in promoting a balanced integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in their respective regions. | Мы подчеркиваем, что региональные и субрегиональные организации, включая региональные комиссии Организации Объединенных Наций и их субрегиональные отделения, должны играть в своих соответствующих регионах заметную роль в поощрении сбалансированной интеграции экономического, социального и экологического компонентов устойчивого развития. |
Payload fairing dimensions (typically the width but also the height) of modern launch vehicles limit the size of rigid components launched into space. | Габариты головного обтекателя (в основном ширина, но также и высота) современных ракет-носителей ограничивают размеры жестких компонентов, отправляемых в космос. |
A key advantage of the concept of sustainable development is that, through its social, economic and environmental pillars as well as its cultural and ethical dimensions, global challenges are understood in all their complexity. | Главным преимуществом концепции устойчивого развития является то, что глобальные проблемы воспринимаются комплексно, через призму ее социальных, экономических и экологических компонентов, а также с учетом ее культурных и этических аспектов. |
The report makes the case that integrating the economic, social and environmental dimensions of sustainable development more systematically will enhance the capacity of the United Nations system to support Member States in taking forward the United Nations post-2015 development agenda and sustainable development goals. | В докладе доказывается, что более систематический учет экономического, социального и экологического компонентов позволит повысить потенциал системы Организации Объединенных Наций в области поддержки усилий государств-членов по выполнению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и достижению целей устойчивого развития. |
Internal dimensions: length, width, height | Внутренние габариты: длина..., ширина..., высота |
The proposed installation is more reliable than the prototype and the dimensions and cost of the installation are significantly decreased. | Предлагаемая установка обладает большей надежностью по сравнению с прототипом, кроме того, значительно уменьшаются габариты установки и ее стоимость. |
Maximum weight of the castings is from 0,5 to 300 kg and the maximum dimensions are 1000x700x500mm. | Максимальная масса отливов от 0,5 до 300кг, а максимальные габариты 1000 х 700 х 500 мм. |
Construction and dimensions of door(s) and hatch(es) and their openings and their seals. | конструкцию и габариты дверей и люков, их отверстия и соединения; |
Said invention makes it possible to produce a spring element which is shaped in such a way that it does not limit the selection of material and the over-all dimensions thereof and is provided with a high rigidity. | В результате достигается выполнение формы пружинного элемента, которая не вносит ограничений на материал или габариты пружинного элемента и имеет высокую жесткость. |
Increasing the escape hatch dimensions improves the capacity of the occupants to egress in case of emergency. | Увеличение габаритов аварийного люка улучшает возможность эвакуации лиц, находящихся в транспортном средстве, в аварийной ситуации. |
Some of the symbols used in additional panels can also be used as informative messages (adapting size to the new dimensions). | Некоторые из символов, используемых на дополнительных табличкам, могут также применяться в качестве сообщений-указаний (при этом их размер изменяется с учетом новых габаритов). |
Maintaining guaranteed navigation channel dimensions on the Ural-Caspian canal will help to ensure the necessary conditions for "river-sea" type vessels to enter the estuarial port of Atyrau and facilitate the organization of non-transshipment carriage of foreign trade and transit cargoes in this region. | Поддержание гарантированных габаритов судового хода на Урало-Каспийском канале позволит обеспечить необходимые условия для захода судов типа «река-море» в устьевой порт Атырау, способствовать организации бесперевалочных перевозок внешнеторговых и транзитных грузов в данном регионе. |
The aim of said invention is to simplify a device structural design, to reduce the overall dimensions, mass and cost thereof and to extend the functionalities of the device. | Предлагаемое техническое решение направлено на упрощение устройства, снижение его габаритов, веса и стоимости прибора, расширение его функциональных возможностей. |
The selection of the shipping contractor will be carried out by Headquarters in accordance with established bidding procedures on the basis of the load list from UNSMIH, including weight and dimensions. | Выбор подрядчика для осуществления перевозки будет проводиться в Центральных учреждениях в соответствии с установленными процедурами торгов на основе составленного МООНПГ списка грузов с указанием веса и габаритов. |
Banner dimensions 140 60 px is charged 50 kn + VAT monthly. | Размер баннера 140 60 px стоимость 50 кн в месяц. |
Each data item should have many dimensions labeled such as geographic location, size of operation, relevant date for the data element, etc. | Каждый элемент данных должен иметь множество обозначенных параметров, таких, как географическое положение, размер операции, соответствующая дата для элемента данных и т.д. |
Dimension "e", for "Filament lamps of normal production", nominal values of dimensions ("nom."), correct the reference to the footnote, to read "31.8 1/"; | Размер "ё" в позиции "Лампы накаливания серийного производства", номинальные значения размеров ("ном."), исправить ссылку на сноску следующим образом "31.8 1/"; |
Relative dimensions, you see. | Размер относителен, знаешь ли. |
The dimensions have been carefully calculated to be exactly the right size. | Всё было тщательно рассчитано, чтобы размер подходил идеально. |