| The Committee emphasized the political and institutional dimensions of addressing the social protection of vulnerable groups. | ЗЗ. Члены Комитета особо отметили политические и институциональные аспекты проблемы социальной защиты уязвимых групп населения. |
| The Convention sets out a comprehensive multisectoral approach and measures aimed at providing effective responses to various dimensions of the tobacco epidemic. | Конвенция предусматривает всесторонний межсекторальный подход и меры, призванные обеспечить эффективное реагирование на различные аспекты табачной эпидемии. |
| United Nations system programmes help countries to integrate those dimensions into national frameworks. | Программы системы Организации Объединенных Наций помогают странам учитывать эти аспекты в своих национальных рамочных программах. |
| These conditions only reproduce gendered and racial dimensions of poverty. | Эти условия лишь умножают гендерные и расовые аспекты нищеты. |
| It is the ardent hope of the task force that these dimensions can be seen as complementary rather than conflicting. | Целевая группа искренне надеется на то, что эти аспекты будут рассматриваться как взаимодополняющие, а не как противоречащие друг другу. |
| Some political dimensions were involved but not to such an extent as to interfere with the negotiation and conclusion of an effective convention. | Действительно, здесь затрагиваются некоторые политические аспекты, но не в такой степени, чтобы это могло помешать начать переговоры и разработать действенную конвенцию. |
| All dimensions of the work of intelligence services are subject to the oversight of one or a combination of external institutions. | Все аспекты работы специальных служб подлежат надзору со стороны одного или нескольких внешних учреждений. |
| The Working Group considered that further work should be undertaken at the intergovernmental level to adequately reflect both the national and international dimensions. | Рабочая группа отметила, что необходимо провести дополнительную работу на межправительственном уровне, с тем чтобы должным образом отразить как национальный, так и международный аспекты. |
| The MDGs form part of our national system of objectives and plans, including in the socio-economic and organizational dimensions. | ЦРДТ составляют часть нашей национальной системы целей и планов, включая социально-экономические и организационные аспекты. |
| Long-term solutions must be found to the overall political, security, economic and humanitarian dimensions of a given problem. | Должны быть найдены долгосрочные решения, которые бы учитывали политические аспекты и факторы безопасности, экономические и гуманитарные последствия конкретных проблем. |
| Investment in the social, cultural and human dimensions of cities is also typical in the subregion. | Для этого региона также типичным стало инвестирование в социальные, культурные и гуманитарные аспекты жизни городов. |
| Regional dimensions and dynamics are taken into account in the medium-term development plan to address development disparities. | Для преодоления диспропорций в развитии в названном плане среднесрочного развития учитываются аспекты и тенденции провинциального уровня. |
| These dimensions are briefly elaborated below. | Эти аспекты более подробно рассматриваются ниже. |
| It tackles the complexity of the concept of democracy, identifying its different dimensions and restating its definition from the human rights perspective. | Они пытаются показать всю сложность понятия демократии, определяя его различные аспекты и заново формулируя его определение с точки зрения прав человека. |
| Narrow interpretations of democracy, such as those confining it to a procedural concept irrespective of its context, do not reflect adequately its inherently universal dimensions. | Узкие толкования демократии, при которых она сводится, в частности, к процессуальному понятию, не зависящему от контекста, не отражают надлежащим образом ее имманентно универсальные аспекты. |
| Hence, it covers some experiences and manifestations of stigma rather than all dimensions of people's lives. | Как следствие, он охватывает не все аспекты жизни людей, а лишь некоторые практические случаи и проявления стигматизации. |
| UNRWA protection work has internal and external dimensions. | Деятельность БАПОР по защите включает внутренний и внешний аспекты. |
| The United Nations bodies involved in security should clarify the various dimensions of security-sector reform. | Органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами безопасности, должны разъяснять различные аспекты реформирования системы безопасности. |
| UNDP programming in the area of crisis prevention and recovery should focus on the development dimensions of these situations. | Основным объектом программирования ПРООН в области предупреждения кризисов и восстановления должны стать связанные с развитием аспекты этих ситуаций. |
| It was also easier to identify the political dimensions of non-military jurisdiction. | Легче также определить политические аспекты невоенной судебной практики. |
| Allow me to highlight certain dimensions of the issue to reinforce the views expressed through our legal co-agent. | Позвольте мне выделить особо некоторые аспекты этого вопроса, чтобы подкрепить мнение, высказанное нашим юридическим партнером. |
| Trade and development dimensions of post-conflict recovery | Аспекты постконфликтного восстановления, связанные с торговлей и развитием |
| Various dimensions of the interface and coherence need to be taken into account when approaching GATS and RTA negotiations. | Подходя к переговорам в рамках ГАТС и РТС, необходимо принимать в расчет различные аспекты взаимодействия и согласованности. |
| Consequently, there is not the space here to adequately address all the dimensions and issues that can arise. | Поэтому в настоящем документе невозможно должным образом отразить все аспекты и вопросы, которые могут возникать в этой связи. |
| The Monterrey Consensus urges businesses to take into account the broader development dimensions of their undertakings. | В Монтеррейском консенсусе к предприятиям обращен настоятельный призыв принимать во внимание в своей деятельности более широкие аспекты развития. |