Dialogue with the Executive Secretaries of the regional commissions Regional dimensions of the themes of the high-level segment of 2008 |
Диалог с исполнительными секретарями региональных комиссий Региональные аспекты тем этапа заседаний высокого уровня 2008 года |
The prolongation of intra-State conflicts and their transboundary dimensions have brought about challenges associated with personnel management, logistical support, quality assurance, oversight and political engagement, while there is little sign that the demand for complex, multidimensional missions is decreasing. |
Затяжные внутригосударственные конфликты и их трансграничные аспекты создают новые проблемы, связанные с кадрами, материально-технической поддержкой, обеспечением качества, надзором и политическим взаимодействием, однако признаков того, что потребность в сложных многоаспектных миссиях снижается, пока не наблюдается. |
In order to focus the report in a way that allows meaningful analysis, the High Commissioner has chosen to examine the human rights dimensions of one of these processes in particular, namely trade liberalization. |
Для того чтобы обеспечить нацеленность доклада на серьезный анализ, Верховным комиссаром было принято решение рассмотреть связанные с правами человека аспекты одного из этих процессов, в частности либерализацию торговли. |
In addition, the response of the Government of Cuba also addresses the international dimensions of combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and examine some obstacles that are apparent at that level. |
Кроме того, в ответе правительства Кубы также рассматриваются международные аспекты борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и анализируются некоторые препятствия, существующие на этом уровне. |
It was hoped that the Summit would reinvigorate the commitment of the international community to the goals of sustainable development and would also seek to address other dimensions of poverty such as access to water, energy, biodiversity, food security, desertification and land degradation. |
Следует надеяться, что эта встреча на высшем уровне усилит приверженность международного сообщества достижению целей устойчивого развития и попытается также рассмотреть другие аспекты нищеты, такие, как доступ к воде, энергоресурсы, биоразнообразие, продовольственная безопасность, опустынивание и ухудшение состояния земель. |
Discussions are currently under way in the Government as to the need to streamline and unify several laws that cover different dimensions of the right to land and housing and their limitations. |
Сейчас в правительстве обсуждается необходимость систематизации и унификации некоторых законов, охватывающих различные аспекты права на землю и жилище и ограничивающие их факторы. |
It must be recognized that the concepts of the indivisibility, interdependence and inter-relatedness of humanity have acquired a new meaning in which not only our cooperation, but also our vulnerability, has assumed international dimensions. |
Следует признать, что концепции неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности человечества приобрели новый смысл, в котором не только наше сотрудничество, но и наша уязвимость имеют теперь международные аспекты. |
The process for making such decisions must weigh the different dimensions of the public interest together with the balance of power between the various groups which will have to bear the costs of reducing or removing the negative externalities. |
В процессе выработки таких решений необходимо учитывать различные аспекты общественного интереса, а также соотношение властных возможностей различных групп, которым придется нести бремя издержек, связанных с уменьшением или ликвидацией негативных экстернальностей. |
It understands that women as a group are disadvantaged, and that equality must address the economic, social, legal and political dimensions of that group disadvantage. |
В рамках этой концепции понимается, что женщины как группа населения находятся в неблагоприятном положении и что равенство должно учитывать экономические, социальные, правовые и политические аспекты такого положения женщин как группы. |
This will require a concerted system-wide approach, given the humanitarian, developmental, socio-economic and rights-based dimensions to these operations, and the need to promote sustainable solutions through a focus on local capacity-building. |
Все это потребует согласованного общесистемного подхода, учитывающего гуманитарный аспект, аспект развития и социально-экономический и правозащитный аспекты этих операций и необходимость содействия выработке прочных решений с уделением особого внимания наращиванию местного потенциала. |
The Special Representative continues to draw attention to the cross-border dimensions of child abduction, recruitment and deployment, and has proposed "neighbourhood approaches" to this problem. |
Специальный представитель продолжает обращать внимание на трансграничные аспекты проблемы похищения, вербовки детей и их использования в качестве солдат и предложил использовать соседские подходы к решению этой проблемы. |
Noting with concern the new dimensions of the ever growing narcotics problem which is threatening the social and economic fabric of the afflicted countries; |
отмечая с обеспокоенностью новые аспекты и постоянный рост масштабов проблемы наркотиков, которая угрожает социальным и экономическим устоям жизни стран, страдающих от этого бедствия, |
It is certain, however, that the political dimensions and root causes of terrorism must be at the centre of our focus if international action against this pernicious evil is to be effective. |
Вместе с тем нет сомнения в том, что эффективность международных действий против этого губительного зла зависит от того, будут ли в центре нашего внимания политические аспекты и коренные причины терроризма. |
It called for an overall approach that integrates the social, economic and environmental dimensions, takes into account the needs of local rural stakeholders, in particular women, and ensures a participatory process. |
В заявлении содержался призыв к применению всеобъемлющего подхода, объединяющего социальные, экономические и экологические аспекты, учитывающего потребности местных сельских жителей, в частности женщин, и обеспечивающего широкое участие. |
The latter had set up programmes for the prevention and treatment of drug addiction, focused not only on the health aspects but also on the social and educational dimensions of that scourge. |
Этот комитет занимается реализацией программ профилактики и лечения наркомании, ориентированных не только на медицинские аспекты этого бедствия, но также на его социальные и просветительские составляющие. |
It will make its mark, like the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, and also because, for the first time, it addresses the preventive dimensions of conflict, which lie at the heart of our Organization's activities. |
Она оставит свой след, как и Манильская декларация о мирном разрешении международных споров, в том числе и по той причине, что впервые она обращает внимание на превентивные аспекты конфликтов, которые являются ядром деятельности нашей Организации. |
Among these advantages are its broad coalition of States, its comprehensive and cooperative security concept linking the politico-military, human and economic dimensions and its experience in the field. |
К числу этих преимуществ относятся ее широкая коалиция государств, ее всеобъемлющая и основанная на принципе сотрудничества концепция безопасности, увязывающая политико-военный, гуманитарный и экономический аспекты, а также опыт ее работы на местах. |
The protection of the oceans, seas and coastal areas, including their living resources, requires a multisectoral but integrated approach that addresses all dimensions of ocean-related issues. |
Охрана океанов, морей и прибрежных районов, включая их живые ресурсы, требует многосекторального, но комплексного подхода, охватывающего все аспекты вопросов, связанных с океаном. |
The International Labour Organization, UNDP and the United Nations Children's Fund have all contributed to changing the concept of poverty so that it now includes the dimensions of human capabilities and participation. |
Международная организация труда, ПРООН и Детский фонд Организации Объединенных Наций способствовали переосмыслению понятия нищеты, которое в настоящее время включает аспекты развития человеческого потенциала и общественного участия. |
Egypt believes that these basic matters should be dealt with through the other main bodies of the United Nations. However, the Security Council could take these very important dimensions into consideration when intervening in any conflict. |
Египет считает, что этими важными вопросами должны заниматься другие главные органы Организации Объединенных Наций. Однако Совет Безопасности, вмешиваясь в любой конфликт, мог бы учитывать эти очень важные аспекты. |
This environment has a policy and legislative dimensions, and it also depends on efficient business support institutions, access of SMEs to financial resources, and unimpeded information and technology transfer. |
Этот процесс имеет политические и законодательные аспекты, а также зависит от существования эффективных учреждений, содействующих развитию предпринимательства, наличия у МСП доступа к финансовым ресурсам и беспрепятственного осуществления передачи информации и технологии. |
There are very often issues and considerations of national capacity-building that can be addressed in an adequate manner only when national dimensions are complemented by correspondingly supportive responses at the subregional and/or regional levels. |
Очень часто возникают вопросы и замечания, касающиеся укрепления национального потенциала, которые могут надлежащим образом решаться лишь тогда, когда национальные аспекты дополняются соответствующими конструктивными ответными действиями на субрегиональном и/или региональном уровнях. |
This overview should show the multiple dimensions of the problem and should also give an overview of recent international policy actions taken in each of the areas. |
В рамках этого обзорного анализа следует отразить многосторонние аспекты этой проблемы и также проанализировать меры, принятые в недавнее время в рамках проводимой международной политики в каждой из этих областей. |
The challenge will be to develop an adequate political and practical framework within which all relevant dimensions of this problem, including the development dimension, can be effectively tackled in the years to come. |
Наша задача состоит в разработке адекватной политики и практических рамок, которые позволят в предстоящие годы эффективно учитывать все соответствующие аспекты этой проблемы, включая аспект развития. |
This UNESCO educational kit, released in 1998 in English, French and Spanish, contains basic learning materials and promotes a broad concept of civics education to include the dimensions of peace, human rights, democracy, tolerance and international understanding. |
Этот пакет учебных материалов ЮНЕСКО, выпущенный в 1998 году на английском, французском и испанском языках, содержит основные учебные материалы и обеспечивает пропаганду широкой концепции преподавания основ гражданственности, включая аспекты мира, прав человека, демократии, терпимости и понимания на международном уровне. |