It includes social and economic dimensions of development, emphasizing poverty reduction and integrating environment and development in decision-making. |
В ней охвачены социальные и экономические аспекты развития, при этом особый акцент сделан на сокращении масштабов нищеты и учете вопросов окружающей среды и развития в процессе принятия решений. |
Use a concept of poverty that includes not only household income measurement but takes account of dimensions such as economic autonomy and gender violence, as supported by the Social Watch report of 2005. |
Использовать концепцию нищеты, в которой учитываются, среди прочего, не только показатели дохода домашних хозяйств, но и такие аспекты, как экономическая самостоятельность и гендерное насилие, как это рекомендуется в докладе «Соушел уотч» за 2005 год. |
Second, terrorism has both internal and external dimensions and needs to be fought using all tools at our disposal and with a clear objective. |
Во-вторых, терроризму присущи как внутренние, так и внешние аспекты, и вести борьбу с ним необходимо с использованием всех имеющихся в нашем распоряжении средств и поставив перед собой четкую цель. |
And then a whole series of new problems whose worldwide dimensions are quite clear demand solutions that no one country or group of countries can find in isolation. |
И в этой связи целая серия новых проблем, глобальные аспекты которых совершенно очевидны, требует решений, которых ни одна страна или группа стран не смогут найти, если они будут действовать в изоляции друг от друга . |
Similarly, the process and substantive dimensions of those assessments should be seen as complementary. Process dimensions relate to modalities and mechanisms, and include issues of consistency, harmonization, country-level coordination and internal synergies within the system. |
Различные аспекты процесса связаны со средствами и механизмами и включают вопросы последовательности, согласования, координации на страновом уровне и внутреннего синергизма системы. |
In some cases the policy dimensions are obscured by immediate issues and concerns so the more longer term decisions take the back seat. |
В ряде случаев политические аспекты отодвигаются на второй план неотложными вопросами и проблемами, в результате чего до рассчитанных на более отдаленную перспективу решений дело не доходит. |
Though many of the recent conflicts in Africa are national in origin and scope, they, nonetheless, have subregional or regional dimensions or repercussions. |
Хотя многие из имевших место на протяжении последнего времени конфликтов в Африке являются национальными по своему происхождению и масштабам, тем не менее, они имеют субрегиональные или региональные аспекты или последствия. |
While Goal 3 specifically focuses on gender equality and empowerment of women, there are clear gender equality dimensions in all the MDGs. |
Цель 3 предусматривает, в частности, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, однако гендерные аспекты четко прослеживаются во всех целях. |
The work should follow up on dimensions unresolved in the final report of the WGSSD, focusing on - but not limited to- social and human capital. |
Работа Целевой группы должна была затронуть те аспекты, которые остались нерешенными в заключительном докладе РГСУР, с уделением особого внимания общественному и человеческому капиталу, но не ограничиваясь ими. |
The Second Committee was advised that diplomats and other peacemakers needed to first address the process and attitudinal dimensions of peacemaking. |
В адрес Второго комитета была высказана рекомендация относительного того, что дипломатам и другим миротворцам следует прежде всего обращать внимание на процедурные аспекты миротворческой деятельности и на необходимость изменения отношения людей к такой деятельности. |
None of the pre-existing entities was staffed to serve this role, which cuts across the global and country levels through both the operational and normative dimensions. |
Ни один из субъектов-предшественников не располагал кадрами для выполнения этой роли, которая охватывает и оперативные, и нормативные аспекты на глобальном и страновом уровнях. |
Mr. Jean-Bernard Marie, Director of Research of the Centre National de la recherche scientifique in Strasbourg, Robert Schuman University, stated that all existing thematic procedures implicitly or explicitly referred to the cultural dimensions of human rights. |
Директор Национального научно-исследовательского центра при Страсбургском университете им. Робера Шумана г-н Жан-Бернар Мари заявил, что все существующие тематические процедуры прямо или косвенно затрагивают культурные аспекты прав человека. |
The debate on funding options and modalities to which the present report is intended to contribute should address, and, hopefully, serve to advance, all of these dimensions in a mutually reinforcing way. |
При обсуждении вариантов и процедур финансирования, которому призван содействовать настоящий доклад, все эти аспекты должны рассматриваться и по возможности решаться на взаимоусиливающейся основе. |
However, beyond stating the case for improvement, such frameworks seldom go into much detail about how these quality dimensions would be implemented in the context of data and meta-data presentation. |
Однако в таких системах обычно просто указывается на необходимость повышения качества и редко оговаривается в подробностях, как эти аспекты качества должны реализовываться в контексте представления данных и метаданных. |
These institutional dimensions do not only include needed organizational arrangements, but also the definition of roles and functions of stakeholders, laws/rules/regulations, information and knowledge transfer, and many other aspects. |
Эти институциональные аспекты включают не только принятие необходимых организационных мер, но и определение ролей и функций участников, законы/правовые нормы/правила, обмен информацией и знаниями и многое другое. |
However, WP. and its members believe it would be both appropriate and useful to develop further the practical dimensions of the provisions in that the WTO/TBT Agreement into a general mechanism for the coexistence of internationally recognized technical regulations and international standards. |
Однако РГ. и ее члены считают целесообразным и полезным более тщательно проработать практические аспекты положений Соглашения ВТО/ТБТ и создать на их основе общий механизм, обеспечивающий параллельное существование международно признанных технических регламентов и международных стандартов. |
In addition, consideration should be given to the need to evolve such programmes on a subregional basis, in recognition of the strong subregional dimensions of most conflicts in Africa. |
Кроме того, крайне важно учитывать необходимость разработки подобных программ на субрегиональном уровне, принимая во внимание четко выраженные субрегиональные аспекты большинства конфликтов в Африке. |
The Expert Group found that the studies were clearly relevant to a consideration of a country's vulnerability and included dimensions that had been covered only in a proxy way in the EVI, especially in relation to ecological fragility. |
Группа экспертов сочла проведенные исследования чрезвычайно полезными для рассмотрения уязвимости разных стран, и они освещали аспекты, которые в ИЭУ отражаются лишь опосредованно, особенно в том, что касается экологической неустойчивости. |
Likewise, we have always insisted that, in addressing the matter of proliferation, we must take into account both its horizontal and its vertical dimensions. |
Аналогичным образом, мы всегда настаивали на том, чтобы при рассмотрении вопроса о распространении учитывались как его горизонтальные, так и вертикальные аспекты. |
While there are many definitions, for the purposes of the presentis theme paper, the dimensions highlighted in the UN-HABITATUNHabitat's Global Report on Human Settlements for 2003 serve as a useful starting point. |
Хотя существует много определений, для целей настоящего тематического документа в качестве полезной точки отсчета будут взяты аспекты, обозначенные в Глобальном докладе ООН-Хабитат по населенным пунктам за 2003 год. |
As highlighted by the expert consultation, when legislative initiatives on violence against children are pursued, the dimensions set out in the following paragraphs need to be taken into account. |
Как подчеркивалось в ходе совещания экспертов, при осуществлении законодательных инициатив по проблеме насилия в отношении детей необходимо учитывать аспекты, изложенные в следующих пунктах. |
A recent evaluation found that there remain dimensions of the constitutional provisions currently covered by the CCP that still require clarification and the current program was extended to March 2009. |
В ходе проведенной недавно оценки было установлено, что все еще имеются отдельные аспекты конституционных положений, требующих уточнения, в отношении которых ведется работа в рамках ПСО. |
Other dimensions of procedure, such as the requirement of being a bank-account holder, strict application deadlines and closed-list systems beyond well-known limitations of lack of proximity and linguistic or literacy barriers, often constitute insurmountable hurdles. |
Часто непреодолимыми препятствиями являются другие процедурные аспекты, такие как требование иметь банковский счет, строгое соблюдение сроков и необходимость принадлежности к определенной партии, не говоря уже о таких хорошо известных ограничениях, как отсутствие территориальной близости, языковой барьер и образовательный ценз. |
These reports and others, covering different dimensions of the issues surrounding access to safe water and sanitation, are particularly timely in the light of the intense work currently being undertaken to formulate strategic goals for post-2015 sustainable development. |
Эти и другие доклады, охватывающие различные аспекты вопросов, связанных с доступом к безопасной воде и санитарии, являются особенно своевременными в свете проводимой в настоящее время интенсивной работы по формулированию стратегических целей в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
The Programme of Action was structured around a set of fundamental principles, defining a new paradigm for population and development that is people-centred and permeates all relevant dimensions of the human condition. |
Программа действий была составлена на базе ряда основополагающих принципов, определяющих новую парадигму в области народонаселения и развития, центральное место в которой занимают люди и которая затрагивает все важные аспекты жизни людей. |