| During the past year, the United Nations has been examining the various dimensions of globalization - economic, social, environmental and gender - in some detail. | В течение прошедшего года Организация Объединенных Наций достаточно глубоко изучала различные аспекты глобализации - экономические, социальные, экологические и гендерные. |
| The problems those recommendations address have security, political, humanitarian, cultural, law enforcement, intelligence, development, and arms control dimensions. | Эти рекомендации направлены на решение проблем, имеющих аспекты безопасности, политические, гуманитарные и культурные аспекты, аспекты правоохранительной деятельности, разведки, развития и контроля над вооружениями. |
| They also felt that the Committee had competence to address the technical dimensions of the issue should the Assembly indicate that it wished to pursue such a proposal. | Они также высказали мнение, что Комитет компетентен рассматривать технические аспекты вопроса, если Генеральная Ассамблея выскажется за дальнейшее рассмотрение такого предложения. |
| These integrated products will cover dimensions such as poverty alleviation and employment creation as well as small and medium enterprise development, quality and standardization, and environmental programmes. | Эти комп-лексные продукты будут охватывать такие аспекты деятельности, как борьба с нищетой и создание рабочих мест, а также развитие мелких и средних предприятий, системы качества и стандартизации и природоохранные программы. |
| The supportive role that the United Nations can play can have both political and economic dimensions. | Поддержка, которую может оказывать Организация Объединенных Наций, может иметь как политические, так и экономические аспекты. |
| The recommendations to be made in this chapter have to take account of the national and international dimensions of the right to development. | В рекомендациях, которые надлежит сформулировать в этой главе, должны учитываться как национальные, так и международные аспекты права на развитие. |
| The desirability, nature, issues and scope of such a multilateral framework, and especially its development dimensions, are increasingly being analysed and discussed. | Желательность создания, характер, круг вопросов и охват подобной многосторонней основы, и в частности ее аспекты с точки зрения развития, все чаще становятся объектом анализа и обсуждений. |
| The World Bank sponsored one of these panels devoted to the theme "Food security, basic infrastructure and natural resources as imperative dimensions of poverty eradication strategies". | Всемирный банк явился инициатором проведения одного из "круглых столов", посвященного теме "Продовольственная безопасность, базовая инфраструктура и природные ресурсы как неотъемлемые аспекты стратегий искоренения нищеты". |
| Vital role of all types of forests, and transboundary dimensions | Жизненно важная роль всех видов лесов и трансграничные аспекты |
| The social and economic dimensions of the epidemic were increasingly evident, with 95 per cent of all HIV-infected people living in developing countries. | Сейчас, когда 95 процентов инфицированных живут в развивающихся странах, на передний план все больше выходят социально-экономические аспекты этой эпидемии. |
| It is integrating social and environmental dimensions into all its operations, including energy, and all energy projects are screened for social and environmental impacts. | Он включает социальные и экологические аспекты во все свои мероприятия, в том числе в области энергетики, и все энергетические проекты анализируются на предмет их социальных и экологических последствий. |
| The United Nations has forged a global agenda specifying the many dimensions of development, and has devised plans to implement agreed objectives. | Организация Объединенных Наций разработала глобальную повестку дня, в которой конкретно определяются многие аспекты развития, и подготовила планы реализации согласованных целей. |
| In practical terms, then, it would be foolhardy to disregard both the regional and the national dimensions of the concept of "indigenous". | Тогда в практическом плане было бы нелепо игнорировать как региональные, так и национальные аспекты концепции "коренных народов". |
| The Jordanian National Charter treats women as the partners of men in contributing to all the political, economic and vital dimensions of national development. | В Национальной хартии Иордании женщины рассматриваются как партнеры мужчин в том, что касается вклада во все политические, экономические и наиболее важные аспекты национального развития. |
| Only the United Nations has expertise across virtually the entire range of development concerns, including their social, economic and political dimensions. | Только в Организации Объединенных Наций есть знания практически по всему комплексу проблем развития, включая их социально-экономические и политические аспекты. |
| Its humanitarian dimensions are invaluable, and it is worthy of the support it has been gaining and, we hope, will continue to gain. | Его гуманитарные аспекты очень ценны, и он вполне заслуживает той поддержки, которая ему оказывается и, мы надеемся, будет и далее оказываться. |
| The appeal of the international community for a comprehensive approach covering the horizontal, vertical and qualitative dimensions continues to go unheeded because of the voracity of producers and traders. | Ввиду алчности производителей и торговцев по-прежнему остается неуслышанным призыв международного сообщества к всеобъемлющему подходу, охватывающему горизонтальные, вертикальные и качественные аспекты. |
| The regional and subregional dimensions of the follow-up to conferences require further expansion and improvement as most attention has thus far been paid to global and country perspectives. | Региональные и субрегиональные аспекты последующей деятельности по итогам конференций требуют дальнейшего расширения и совершенствования, поскольку до сих пор основное внимание уделялось глобальным и страновым перспективам. |
| With regard to nationality in relation to State succession, his country strongly supported the thrust of the draft articles, which recognized the important human rights dimensions of nationality. | Что касается гражданства в связи с правопреемством государств, то Соединенные Штаты решительно поддерживают направленность проектов статей, в которых признаются важные правозащитные аспекты вопроса о гражданстве. |
| I clearly said that Algeria is interested in the question of fissile materials inasmuch as the non-proliferation and disarmament dimensions were covered. | Я четко заявил, что Алжир придает большое значение вопросу о расщепляющихся материалах, поскольку он охватывает различные аспекты нераспространения и разоружения. |
| In that respect, the European Union urged a balanced approach towards the issues of globalization, integrating the social, human and environmental dimensions of development. | В этом отношении Европейский союз призывает к разработке более сбалансированного подхода к вопросам глобализации, который учитывал бы социальный, гуманный и экологический аспекты развития. |
| Those delegations emphasized the need to develop new ways to measure societal progress that could cover a variety of dimensions, such as sustainable development or social cohesion. | Эти делегации подчеркнули необходимость выработки новых путей измерения прогресса в развитии обществ, которые могли бы охватывать собой такие различные аспекты, как устойчивое развитие и социальная сплоченность. |
| In general, the situation in Abkhazia has important security and disarmament dimensions due to the illegal presence of the Russian military base in Gudauta. | В целом для ситуации в Абхазии характерны важные аспекты, касающиеся безопасности и разоружения в связи с незаконным существованием российской военной базы в Гудауте. |
| It would be better to create an institution with a broad mandate covering all the dimensions of human rights protection, including the fight against racial discrimination. | Гораздо лучше было бы создать учреждение с более широким мандатом, охватывающим все аспекты защиты прав человека, включая борьбу против расовой дискриминации. |
| The model specified the following dimensions of an e-commerce definition: | В этой модели устанавливались следующие аспекты определения электронной торговли: |