Are there cultural and regional dimensions to inclusiveness? |
Имеет ли вовлеченность культурные и региональные аспекты? |
All national plans and programmes include, and will continue to include, human rights dimensions. |
Все национальные планы и программы включают и будут и впредь включать в себя аспекты, связанные с правами человека. |
The Kenya Government has taken the fight against HIV/AIDS seriously, due to its devastating impact on the social, economic and development dimensions of the economy and communities. |
Правительство Кении серьезно подходит к борьбе с ВИЧ/СПИДом ввиду разрушительного воздействия этой пандемии на развитие экономики и социально-экономические аспекты жизни общества. |
The new dimensions of ideological conflicts and the heightened complexity of current conflicts require us to resort to the most innovative and ingenious mediation strategies. |
Новые аспекты идеологической конфронтации и все более возрастающая сложность текущих конфликтов требуют от нас использования самых новаторских и неординарных посреднических стратегий. |
How can trade affect the different dimensions of gender equality? |
Каким образом торговля затрагивает различные аспекты равенства мужчин и женщин? |
The European Union considers that the concept of security includes the dimensions of both State security and human security. |
Европейский союз считает, что концепция безопасности включает в себя аспекты как государственной безопасности, так и безопасности человека. |
A broader approach to poverty reduction includes social, economic and political dimensions, integrating improvements in health, education, economic development, and representation in legislative and judicial processes. |
Более широкий подход к сокращению масштабов нищеты включает социальный, экономический и политический аспекты, предусматривая улучшение положения в сферах здравоохранения, образования, экономического развития и представительства в законодательных и судебных процессах. |
The nuclear fuel cycle has taken on proliferation risk dimensions that were not fully envisioned when NPT was established 35 years ago. |
Ядерный топливный цикл приобрел аспекты опасности распространения, о существовании которых трудно было предположить в то время, когда был принят Договор о ядерном нераспространении 35 лет назад. |
Human rights treaties and human rights monitoring bodies have recognized that participatory rights have international dimensions. |
Договоры о правах человека и органы по наблюдению за соблюдением прав человека признали, что права на участие имеют и международные аспекты. |
The dimensions of the problem are reflected in the assessment that more than 875 million small arms and light weapons are in circulation. |
Различные аспекты данной проблемы находят отражение в том, что, согласно оценке, в обороте задействовано более 875 миллионов единиц стрелкового оружия и легких вооружений. |
One possible task for an independent expert on cultural rights would be to sensitise other special procedures to integrate in their recommendations the cultural dimensions of their respective mandates. |
Одна из возможных задач независимого эксперта по вопросу о культурных правах может заключаться в привлечении внимания других специальных процедур к необходимости учитывать в их рекомендациях культурные аспекты их соответствующих мандатов. |
The report also examines dimensions of rights with respect to employment in the context of human rights. |
Кроме того, в докладе в контексте прав человека рассматриваются правовые аспекты занятости. |
The institutional dimensions of the challenge of integrating the global economy could be addressed by strong involvement of national institutions in maximizing economic growth while promoting social goals and protection of the environment. |
Институциональные аспекты задачи интеграции в мировую экономику могут быть решены путем активного участия национальных институтов в обеспечении максимального экономического роста при содействии достижению социальных целей и целей охраны окружающей среды. |
The United Nations will support the identification and implementation of the specific sustainable solutions to the problems of vulnerable groups through a comprehensive approach encompassing both regional dimensions and national specifics. |
Организация Объединенных Наций будет оказывать поддержку выработке и осуществлению конкретных досрочных решений проблем уязвимых групп населения, используя комплексный подход, учитывающий как региональные аспекты, так и национальную специфику. |
All these dimensions of the experience of child combatants carry significant implications and challenges in terms of design and resources needs for psychosocial and other reintegration programming. |
Все эти аспекты жизненного опыта детей-комбатантов сопряжены с серьезными последствиями и проблемами с точки зрения средств и ресурсов, необходимых для разработки программ психической, социальной и иной реинтеграции. |
Our strategy must include the security, humanitarian, development and political dimensions. |
Наша стратегия должна включать аспекты безопасности и гуманитарной деятельности, аспекты развития и политические аспекты. |
Various dimensions of the Declaration are unexplored yet and appropriate ways of implementing the 1981 Declaration's standards would still need more fine-tuning. |
Различные аспекты Декларации до сих пор остаются неисследованными, тогда как соответствующие пути осуществления стандартов Декларации 1981 года, по-видимому, все еще нуждаются в оптимизации. |
The many dimensions of peacekeeping required concomitant expertise in a wide range of fields requiring the Department to join with other institutions in assembling and deploying the needed capabilities. |
Многочисленные аспекты операций по поддержанию мира требуют сопутствующего опыта в самых разных областях, в связи с чем Департамент должен взаимодействовать с другими институтами с целью накопления и использования необходимого потенциала. |
The concept of peace and security has expanded to include economic, social, humanitarian and geographic dimensions that cannot be fragmented or addressed in isolation from the others. |
Концепция мира и безопасности расширилась таким образом, что теперь она включает в себя экономический, социальный, гуманитарный и географический аспекты, которыми нельзя и невозможно заниматься фрагментарно или отдельно от других аспектов. |
(b) Acknowledge the regional and subregional dimensions of post-conflict peace-building because of the subregional nature of most conflicts, especially in Africa; |
Ь) признать региональные и субрегиональные аспекты постконфликтного миростроительства с учетом субрегионального характера большинства конфликтов, особенно в Африке; |
The multiple dimensions of coherence, inter alia, among multilateral and bilateral institutions, donor and recipient countries and among objectives and instruments, were extensively addressed in Monterrey. |
В Монтеррее широко обсуждались многосторонние аспекты обеспечения согласованности, в частности деятельности многосторонних и двусторонних учреждений, стран-доноров и стран-получателей, и задач и механизмов. |
This situation is not satisfactory as RAM has practical dimensions that should not be neglected and require hands-on exercises in face-to-face sessions in the work place. |
Данная ситуация является неудовлетворительной, так как ВДА имеет практические аспекты, которыми нельзя пренебрегать и которые требуют проведения практических занятий на собраниях, организуемых на рабочем месте. |
Taken by both professional and amateurs, they illustrate various dimensions of the MDGs and reveal their direct relevance to our daily lives. |
Эти снимки, сделанные как профессионалами, так и любителями, иллюстрируют различные аспекты ЦРТ и показывают их прямую связь с нашей повседневной жизнью. |
It includes experiential, ritualistic, ideological, intellectual, consequential, creedal, communal, doctrinal, moral, and cultural dimensions. |
Сюда входят эмпирические, ритуальные, идеологические, интеллектуальные, логические, вероучительные, конфессиональные, доктринальные, нравственные, культурные аспекты. |
Furthermore, the situations referred to in the communications may affect freedom of religion and belief or certain dimensions of those freedoms. |
Кроме того, ситуации, о которых идет речь в этих сообщениях, влияют на свободу религии и убеждений как таковую или на определенные аспекты этой свободы. |